Climate change will displace millions. Here's how we prepare | Colette Pichon Battle

143,831 views ・ 2020-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Calixta Grigoriou Relecteur: Nicolas Coter
00:12
It was about two years after Hurricane Katrina
0
12875
2958
Environ deux ans après l'ouragan Katrina,
00:15
that I first saw the Louisiana flood maps.
1
15875
2792
j'ai vu la carte des inondations en Louisiane.
00:19
These flood maps are used to show land loss in the past
2
19500
3768
Ces cartes montrent les pertes de terre passées
00:23
and land loss that is to come.
3
23292
2559
et celles à venir.
00:25
On this particular day, at a community meeting,
4
25875
3101
Ce jour-là, lors d'une réunion,
00:29
these maps were used to explain
5
29000
2101
elles ont été utilisées pour expliquer
00:31
how a 30-foot tidal surge that accompanied Hurricane Katrina
6
31125
4351
comment un raz-de-marée de 9 mètres apporté par l'ouragan Katrina
00:35
could flood communities like mine in south Louisiana
7
35500
3351
aurait pu inonder des communautés comme la mienne au Sud de la Louisiane
00:38
and communities across the Mississippi and Alabama coast.
8
38875
3292
ainsi que des communautés de l'autre côté du Mississippi et de la côte de l'Alabama.
00:42
It turns out that the land we were losing was our buffer from the sea.
9
42875
4792
Les terres que nous perdons sont notre rempart contre la mer.
00:49
I volunteered to interact with the graphics on the wall,
10
49125
3434
Je me suis portée volontaire pour présenter les graphiques affichés
00:52
and in an instant my life changed for the second time in two years.
11
52583
3709
et ma vie a soudainement changé pour la deuxième fois en deux ans.
00:57
The graphic showed massive land loss in south Louisiana
12
57333
4726
Le graphique montrait d'immense pertes de terres dans le Sud de la Louisiane
01:02
and an encroaching sea,
13
62083
2101
et la mer gagnant toujours plus de terrain
01:04
but more specifically, the graphic showed the disappearance of my community
14
64208
6601
Mais surtout, le graphique montrait la disparition de ma communauté
01:10
and many other communities before the end of the century.
15
70833
3167
et de beaucoup d'autres avant 2050.
01:15
I wasn't alone at the front of the room.
16
75292
2392
Je n'étais pas seule devant cette salle.
01:17
I was standing there with other members of south Louisiana's communities --
17
77708
4393
J'étais avec d'autres membres des communautés du sud de la Louisiane :
01:22
black, Native, poor.
18
82125
2875
noirs, amérindiens, pauvres.
01:25
We thought we were just bound by temporary disaster recovery,
19
85792
4351
Nous croyons que nous étions unis par la catastrophe récente
01:30
but we found that we were now bound by the impossible task
20
90167
3892
mais nous avons compris que nous étions désormais unis par la mission impossible
01:34
of ensuring that our communities would not be erased by sea level rise
21
94083
4143
de s'assurer que nos villes ne seraient pas englouties par la montée des eaux
01:38
due to climate change.
22
98250
1333
causée par le changement climatique.
01:41
Friends, neighbors, family, my community:
23
101375
4934
Amis, voisins, famille, ma ville,
01:46
I just assumed it would always be there.
24
106333
2625
je croyais qu'ils seraient toujours là.
01:49
Land, trees, marsh, bayous:
25
109958
4935
La terre, les arbres, les marais et bayous
01:54
I just assumed that it would be there as it had been for thousands of years.
26
114917
4101
je croyais qu'ils seraient là comme ils l'ont été pendant des milliers d'années.
01:59
I was wrong.
27
119042
1250
J'avais tort.
02:02
To understand what was happening to my community,
28
122250
2601
Pour comprendre ce qui arrivait à ma communauté,
02:04
I had to talk to other communities around the globe.
29
124875
2976
j'ai dû parler à d'autres communautés autour du monde.
02:07
I started in south Louisiana with the United Houma Nation.
30
127875
3393
J'ai commencé en Louisiane du Sud avec la Nation Unie Houma.
02:11
I talked to youth advocates in Shishmaref, Alaska.
31
131292
3892
J'ai parlé à des défenseurs de la jeunesse à Shishmaref en Alaska,
02:15
I talked to fisherwomen in coastal Vietnam,
32
135208
3476
à des femmes pêcheurs sur les côtes du Vietnam,
02:18
justice fighters in Fiji,
33
138708
2518
à des défenseurs de la justice aux Fidji,
02:21
new generations of leaders
34
141250
2184
aux nouvelles générations de dirigeants
02:23
in the ancient cultures of the Torres Straits.
35
143458
3185
des civilisations anciennes du Détroit de Torrès.
02:26
Communities that had been here for thousands of years
36
146667
4101
Des communautés, présentes depuis des milliers d'années,
02:30
were suffering the same fate,
37
150792
1851
subissaient le même sort
02:32
and we were all contemplating how we would survive the next 50.
38
152667
4166
et toutes se demandaient comment survivre aux cinquante prochaines années.
02:38
By the end of the next century,
39
158625
2684
D'ici la fin du siècle,
02:41
it's predicted that more than 180 million people
40
161333
2726
plus de 180 millions de personnes
02:44
will be displaced due to climate change,
41
164083
2393
seront déplacées à cause du changement climatique,
02:46
and in south Louisiana,
42
166500
1684
et dans le sud de la Louisiane,
02:48
those who can afford to do so are already moving.
43
168208
3643
ceux qui en ont les moyens partent déjà.
02:51
They're moving because south Louisiana is losing land
44
171875
2976
Ils partent parce que la Louisiane du Sud perd du terrain
02:54
at one of the fastest rates on the planet.
45
174875
2333
à un taux les plus rapides au monde.
02:58
Disappearance is what my bayou community
46
178250
2809
La disparition est le point commun entre ma communauté du bayou
03:01
has in common with other coastal communities.
47
181083
2875
et les autres communautés côtières.
03:04
Erasure is what communities around the globe are fighting
48
184708
4060
L'effacement. Voici ce contre quoi les communautés du monde se battent
03:08
as we get real about the impacts of climate change.
49
188792
2958
car les conséquences du changement climatique commencent à se faire sentir.
03:13
I've spent the last 14 years advocating on behalf of communities
50
193208
3310
J'ai passé 14 ans à défendre ces sociétés
03:16
that have been directly impacted by the climate crisis.
51
196542
3059
déjà touchées par la crise du climat.
03:19
These communities are fighting discrimination
52
199625
2309
Elles se battent contre la discrimination
03:21
within climate disaster recovery,
53
201958
2851
qui a lieu lors du relèvement après une catastrophe naturelle
03:24
and they're also trying to balance mass displacement of people
54
204833
3935
et elles essaient de compenser les déplacements de populations
03:28
with an influx of others
55
208792
1809
et l'arrivée d'autres personnes
03:30
who see opportunity in starting anew.
56
210625
2375
qui voient l'opportunité de recommencer à zéro.
03:34
Since 2005, people have been called "refugees"
57
214250
5018
Depuis 2005, on appelle « réfugiés »
ceux qui partent ou sont déplacés à cause de la crise du climat,
03:39
when they leave when they're displaced by climate disaster,
58
219292
3184
03:42
even when they don't cross international borders.
59
222500
4476
même quand ils ne franchissent aucune frontière internationale.
03:47
These terms, these misused terms,
60
227000
2976
Ce terme, mal utilisé,
03:50
that are meant to identify the other,
61
230000
2934
qui devrait définir quelqu'un d'autre :
03:52
the victim,
62
232958
1750
la victime,
03:55
the person who is not supposed to be here,
63
235375
2559
la personne qui ne devrait pas être là,
03:57
these terms are barriers
64
237958
1976
ce terme est une barrière
03:59
to economic recovery,
65
239958
2268
à la récupération économique,
04:02
to social integration
66
242250
2018
à l'intégration sociale
04:04
and to the healing required from the climate crisis and climate trauma.
67
244292
4166
et à la guérison nécessaire après la crise et les traumatismes climatiques.
04:09
Words matter.
68
249542
1809
Les mots sont importants.
04:11
It also matters how we treat people who are crossing borders.
69
251375
3000
La façon dont on traite ceux qui passent des frontières est aussi importante.
04:15
We should care about how people who are crossing borders today
70
255125
3976
Nous devons faire attention à comment ceux qui passent des frontières aujourd'hui
04:19
to seek refuge and safety are being treated,
71
259125
2809
pour chercher refuge et sécurité sont traités
04:21
if for no other reason than it might be you or someone you love
72
261958
4310
pour la simple raison que ça pourrait être vous ou un proche
04:26
who needs to exercise their human right to migrate
73
266292
3642
qui aura besoin d'user de son droit humain à la migration
04:29
in the nearby future.
74
269958
1292
dans un futur proche.
04:32
We must start preparing for global migration today.
75
272250
3559
Nous devons nous préparer pour une migration mondiale aujourd'hui.
04:35
It's a reality now.
76
275833
1709
C'est une réalité désormais.
04:38
Our cities and our communities are not prepared.
77
278917
2767
Nos villes et nos communautés ne sont pas prêtes.
04:41
In fact, our economic system and our social systems
78
281708
3143
En fait, notre système économique et social
04:44
are only prepared to make profit off of people who migrate.
79
284875
4309
est simplement prêt à faire du profit sur le dos de ceux qui migrent.
04:49
This will cause rounds of climate gentrification,
80
289208
5518
Cela entraînera des périodes de gentrification climatique,
04:54
and it will also penalize the movement of people,
81
294750
3809
et ça pénalisera aussi les mouvements de population
04:58
usually through exploited labor
82
298583
2310
souvent à travers le travail forcé
05:00
and usually through criminalization.
83
300917
2291
et souvent de façon illégale.
05:04
Climate gentrification that happens in anticipation of sea level rise
84
304542
3851
La gentrification climatique anticipant la montée des eaux
05:08
is what we're seeing in places like Miami,
85
308417
2684
est visible dans des endroits comme Miami
05:11
where communities that were kept from the waterfront
86
311125
3101
où des communautés qui n'avaient pas accès au bord de mer
05:14
are now being priced out of the high ground
87
314250
3643
sont financièrement chassées des terrains élevés
05:17
where they were placed originally
88
317917
1767
où ils avaient été placés au départ
05:19
as people move away from the coast.
89
319708
2310
car les gens s'éloignent des côtes.
05:22
These folks are being moved, forced to relocate away
90
322042
2601
Ces gens sont déplacés, forcés de partir loin
05:24
from the social and economic systems that they need to survive.
91
324667
3125
du système économique et social nécessaire à leur survie.
05:29
Climate gentrification also happens in the aftermath of climate disaster.
92
329333
5500
La gentrification climatique se produit aussi après une catastrophe naturelle.
05:35
When massive amounts of people leave a location
93
335542
2517
Quand beaucoup de gens quittent un endroit
05:38
for an indefinite amount of time,
94
338083
2185
pour une période de temps indéterminée,
05:40
we see others come in.
95
340292
2309
d'autres arrivent.
05:42
We also see climate gentrification happen
96
342625
2559
On constate aussi la gentrification climatique
05:45
when damaged homes are now "green built,"
97
345208
4435
quand des bâtiments abîmés sont rénovés « écologiquement »
05:49
but now have a higher value,
98
349667
1976
mais sont maintenant plus chers
05:51
generally outside of the reach of black and brown and poor people
99
351667
3517
et souvent trop chers pour la population noire, hispanique ou pauvre
05:55
who want to return home.
100
355208
1250
qui veut rentrer chez elle.
05:57
The price difference in rents or the ownership of a house
101
357667
4142
La différence de loyer ou le fait de posséder une maison
06:01
is the difference between being able to practice your right,
102
361833
3893
est la différence entre pouvoir user votre droit,
06:05
your human right to return home as a community,
103
365750
3351
votre droit humain de rentrer chez soi dans sa communauté
06:09
or be forced to resettle somewhere else
104
369125
3018
ou de devoir de s'installer autre part
06:12
less climate resilient,
105
372167
1476
moins adapté au climat,
06:13
less expensive
106
373667
1434
moins cher
06:15
and alone.
107
375125
1250
et seul.
06:17
The climate crisis is a much larger conversation
108
377458
3268
La crise du climat, c'est bien plus
06:20
than reducing CO2 emissions,
109
380750
2351
que simplement réduire nos émissions de CO2
06:23
and it is a much different conversation than just extreme weather.
110
383125
4143
et le débat n'est pas seulement autour des conditions météo extrêmes.
06:27
We're facing a shift in every aspect of our global reality.
111
387292
4291
Nous sommes face à un basculement de notre réalité dans tous ses aspects.
06:32
And climate migration is just one small part,
112
392292
3101
Et la migration climatique en est une infime partie
06:35
but it's going to have ripple effects
113
395417
2059
mais elle aura un effet ricochet
06:37
in both coastal cities and cities in the interior.
114
397500
3250
sur les villes côtières et à l'intérieur des terres.
06:41
So what do we do?
115
401458
1560
Que devons-nous faire ?
06:43
I have a few ideas.
116
403042
1351
J'ai quelques idées.
06:44
(Laughter)
117
404417
1767
(Rires)
06:46
First, we must reframe our understanding of the problem.
118
406208
4685
D'abord nous devons repenser le problème.
06:50
Climate change is not the problem.
119
410917
2851
Le changement climatique n'est pas le problème.
06:53
Climate change is the most horrible symptom
120
413792
3767
Le changement climatique est le symptôme le plus horrible
06:57
of an economic system
121
417583
2101
d'un système économique,
06:59
that has been built for a few
122
419708
2393
construit pour une minorité
07:02
to extract every precious value out of this planet and its people,
123
422125
5559
afin d'extraire tout ce qu'il y a de précieux de cette planète et ses habitants
07:07
from our natural resources
124
427708
1768
que ce soit nos ressources naturelles
07:09
to the fruits of our human labor.
125
429500
2226
ou le fruit du travail humain.
07:11
This system has created this crisis.
126
431750
2934
Ce système a créé cette crise.
07:14
(Applause)
127
434708
2667
(Applaudissements)
07:20
We must have the courage to admit we've taken too much.
128
440250
4059
Nous devons trouver le courage d'admettre que nous avons trop pris.
07:24
We cannot close our eyes to the fact
129
444333
2851
Nous ne pouvons pas ignorer
07:27
that the entire world is paying a price
130
447208
3143
que le monde entier paie le prix
07:30
for the privilege and comfort of just a few people on the planet.
131
450375
6125
des privilèges et du confort de seulement quelques personnes sur cette planète.
07:37
It's time for us to make society-wide changes
132
457333
3893
Il est temps pour nous de changer au niveau sociétal
07:41
to a system that incentivizes consumption
133
461250
3226
un système qui encourage la consommation
07:44
to the point of global imbalance.
134
464500
2292
jusqu'à atteindre un déséquilibre mondial.
07:47
Our social, political and economic systems of extraction
135
467458
4393
Notre système social, politique et économique d'extraction
07:51
must be transformed into systems that regenerate the earth
136
471875
4393
doit se transformer en un système qui régénère la terre
07:56
and advance human liberty globally.
137
476292
2916
et fait avancer la liberté humaine autour du monde.
08:00
It is arrogance to think that technology will save us.
138
480042
3666
C'est de l'arrogance de penser que la technologie nous sauvera.
08:04
It is ego to think that we can continue
139
484625
3809
C'est de l'égoïsme de penser que nous pouvons continuer
08:08
this unjust and extractive approach to living on this planet
140
488458
3685
cette approche injuste et d'extraction de la vie sur cette planète
08:12
and survive.
141
492167
1250
et survivre.
08:14
(Applause)
142
494458
5310
(Applaudissements)
08:19
To survive this next phase of our human existence,
143
499792
2934
Pour survivre à la prochaine phase de notre existence humaine,
08:22
we will need to restructure our social and economic systems
144
502750
3268
nous devons repenser notre système social et économique
08:26
to develop our collective resilience.
145
506042
2208
pour développer une résilience collective.
08:28
The social restructuring must be towards restoration and repair
146
508750
5559
La reconstruction sociale doit être axée autour de la restauration et la réparation
08:34
of the earth
147
514333
1435
de la Terre
08:35
and the communities that have been extracted from,
148
515792
2851
et autour des communautés qui en furent retirées,
08:38
criminalized
149
518667
1267
criminalisées
08:39
and targeted for generations.
150
519958
2250
et prises pour cibles pendant des générations.
08:42
These are the frontlines.
151
522917
1809
Voici le plus important.
08:44
This is where we start.
152
524750
2042
C'est par là que nous devons commencer.
08:47
We must establish a new social attitude to see migration as a benefit,
153
527500
4851
Nous devons établir une nouvelle attitude sociale
qui voit l'immigration comme un point positif,
08:52
a necessity for our global survival,
154
532375
2851
une nécessité pour la survie mondiale
08:55
not as a threat to our individual privilege.
155
535250
2917
et non une menace pour nos privilèges individuels.
08:58
Collective resilience means developing cities that can receive people
156
538958
4226
La résistance collective signifie fonder des villes capables d'accueillir les gens
09:03
and provide housing,
157
543208
1685
et de fournir logements,
09:04
food, water, health care
158
544917
2892
nourriture, eau, couverture médicale
09:07
and the freedom from overpolicing
159
547833
2018
et être libéré de contrôles excessifs
09:09
for everyone,
160
549875
1268
et ce pour tout le monde,
09:11
no matter who they are,
161
551167
1351
peu importe qui ils sont
09:12
no matter where they're from.
162
552542
1416
et d'où ils viennent.
09:15
What would it mean if we started to plan for climate migration now?
163
555583
4292
Que se passerait-il si on commençait déjà à planifier la migration climatique ?
09:20
Sprawling cities or declining cities could see this as an opportunity
164
560667
4226
Les villes étalées ou en déclin pourraient utiliser cette opportunité
09:24
to rebuild a social infrastructure rooted in justice and fairness.
165
564917
4934
pour reconstruire une infrastructure sociale basée sur la justice et l'équité.
09:29
We could actually put money into public hospitals
166
569875
2726
Nous pourrions donner de l'argent aux hôpitaux publics
09:32
and help them prepare
167
572625
1476
et les aider à se préparer
09:34
for what is to come through climate migration,
168
574125
2226
face à la migration climatique,
09:36
including the trauma that comes with loss and relocation.
169
576375
3542
et aux traumatismes du sentiment de perte et d'exil.
09:40
We can invest more of our time in justice,
170
580750
3309
Nous pouvons donner plus de notre temps à la justice,
09:44
but it cannot be for temporary gain,
171
584083
2601
mais pas pour des bénéfices temporaires,
09:46
it cannot be to help budget shortfalls,
172
586708
2435
ni pour compenser des déficits budgétaires
09:49
it has to be for long-term change
173
589167
2142
Cela doit créer des changements sur la durée
09:51
and it has to be to advance justice.
174
591333
2560
et contribuer à faire progresser la justice.
09:53
It's already possible, y'all.
175
593917
2267
Un tel changement est déjà possible.
09:56
After Hurricane Katrina,
176
596208
1768
Après l'ouragan Katrina,
09:58
universities and high schools around the US took in students
177
598000
3976
des universités et lycées aux États-Unis ont accueilli des élèves
10:02
to help them finish their semester or their year without missing a beat.
178
602000
4143
pour les aider à finir le semestre ou l'année sans hésiter.
10:06
Those students are now productive assets in our community,
179
606167
3809
Ces étudiants sont maintenant des atouts performants pour notre communauté,
10:10
and this is what our communities, our businesses and our institutions
180
610000
3434
et c'est à ça que nos communautés, nos entreprises et institutions
10:13
need to get ready for now.
181
613458
1560
devraient se préparer désormais.
10:15
The time is now.
182
615042
1833
C'est le moment.
10:18
So as we reframe the problem in a more truthful way
183
618083
3768
Ainsi en repensant le problème de façon plus honnête
10:21
and we restructure our social systems in a more just way,
184
621875
3833
et en restructurant nos systèmes sociaux de façon plus juste,
10:26
all that will be left is for us to reindigenize ourselves
185
626375
4018
tout ce qu'il nous reste à faire, c'est de nous « réindigéniser »
10:30
and to conjure a power of the most ancient kind.
186
630417
3208
et de faire appel à un pouvoir ancien.
10:34
This necessarily means that we must learn to follow --
187
634500
4226
Ceci signifie forcément que nous devons apprendre à suivre
10:38
not tokenize, not exotify, not dismiss --
188
638750
4809
- et non à en faire des symboles, ou des clichés exotiques, ni à les ignorer -
10:43
the leadership and the traditional knowledge
189
643583
2435
le commandement et les connaissances traditionnelles
10:46
of a particular local place.
190
646042
2291
spécifiques aux régions.
10:49
It means that we must commit to standards of ecological equity
191
649042
3726
Ça signifie que nous devons nous faire des critères d'équité écologique,
10:52
and climate justice and human rights
192
652792
2726
de justice climatique et de droits de l'homme
10:55
as the basis, a base standard,
193
655542
2226
la base, le socle,
10:57
a starting point,
194
657792
1351
le point de départ,
10:59
for where our new society is to go.
195
659167
1958
de la direction que notre nouvelle société doit prendre.
11:02
All of this requires us to recognize a power greater than ourselves
196
662250
5351
Tout ceci exige que nous admettions qu'il existe un pouvoir plus grand que nous
11:07
and a life longer than the ones we will live.
197
667625
3309
et une vie plus longue que celle que nous allons vivre.
11:10
It requires us to believe in the things that we are privileged enough
198
670958
4393
Ça exige que nous croyions à des choses, même si nos privilèges
11:15
not to have to see.
199
675375
1375
font que nous ne les voyons pas.
11:18
We must honor the rights of nature.
200
678000
3143
Nous devons rendre hommage aux droits de la nature.
11:21
We must advance human rights for all.
201
681167
3434
Nous devons faire progresser les droits humains pour tous.
11:24
We must transform from a disposable,
202
684625
2934
Nous devons transformer notre société à usage unique
11:27
individual society
203
687583
2685
et individuelle
11:30
into one that sees our collective, long-term humanity,
204
690292
3851
en une société qui voit le collectif, l'humanité sur le long terme,
11:34
or else we will not make it.
205
694167
1875
car sinon nous ne survivrons pas.
11:37
We must see that even the best of us are entangled in an unjust system,
206
697125
5809
Nous devons comprendre que même les meilleurs d'entre nous
sont prisonniers d'un système injuste,
11:42
and we must acknowledge
207
702958
2143
et nous devons admettre
11:45
that the only way you're going to survive
208
705125
2601
que la seule façon pour vous de survivre
11:47
is for us to figure out
209
707750
3018
est que nous trouvions une solution
11:50
how to reach a shared liberation together.
210
710792
2791
pour atteindre une libération commune ensemble.
11:54
The good news is
211
714625
1476
La bonne nouvelle est que
11:56
we come from powerful people.
212
716125
2351
nous sommes issus d'un peuple puissant.
11:58
We come from those who have, in one way or another,
213
718500
2768
Nous descendons de ceux qui ont, d'une façon ou d'une autre,
12:01
survived so far to be us here today.
214
721292
3601
survécu jusqu'à que nous soyons en vie ici et aujourd'hui.
12:04
This is reason enough to fight.
215
724917
2392
C'est une raison suffisante pour nous battre.
12:07
And take it from your south Louisiana friend,
216
727333
2518
Et croyez votre amie de Louisiane du Sud,
12:09
those hardest fights are the ones to celebrate.
217
729875
3226
les combats les plus durs sont ceux qu'il faut fêter.
12:13
Let's choose to make this next phase of our planetary existence beautiful,
218
733125
4893
Choisissons de rendre la prochaine phase de notre existence sur Terre belle,
12:18
and while we're at it,
219
738042
1267
et tant qu'on y est,
12:19
let's make it just and fair for everyone.
220
739333
2959
rendons-là aussi juste et équitable pour tous.
12:23
We can do this, y'all.
221
743042
1851
Nous pouvons le faire.
12:24
We can do this,
222
744917
1267
Nous pouvons le faire,
12:26
because we must.
223
746208
1601
car c'est notre devoir.
12:27
We must, or else we lose our planet
224
747833
2976
C'est notre devoir car sinon nous perdrons notre planète
12:30
and we lose ourselves.
225
750833
1851
et nous nous perdrons nous-mêmes.
12:32
The work starts here.
226
752708
1643
Notre mission commence ici.
12:34
The work starts together.
227
754375
2059
Notre mission commence ensemble.
12:36
This is my offering.
228
756458
1435
Voici ce que je vous offre.
12:37
Thank you for receiving it. Merci.
229
757917
2059
Merci à vous de l'accepter. Merci.
12:40
(Applause)
230
760000
3583
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7