Climate change will displace millions. Here's how we prepare | Colette Pichon Battle

144,294 views

2020-01-30 ・ TED


New videos

Climate change will displace millions. Here's how we prepare | Colette Pichon Battle

144,294 views ・ 2020-01-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: KyoungHwan Oh
00:12
It was about two years after Hurricane Katrina
0
12875
2958
허리케인 카트리나가 휩쓸고 지나간 약 2년 후였습니다.
00:15
that I first saw the Louisiana flood maps.
1
15875
2792
저는 처음으로 루이지애나의 홍수지도를 보게 되었습니다.
00:19
These flood maps are used to show land loss in the past
2
19500
3768
그것은 홍수로 인한 과거의 대지손실과
00:23
and land loss that is to come.
3
23292
2559
미래의 예상 손실을 보여주었습니다.
00:25
On this particular day, at a community meeting,
4
25875
3101
이날 지역공동체 회의에서
00:29
these maps were used to explain
5
29000
2101
그 지도는
00:31
how a 30-foot tidal surge that accompanied Hurricane Katrina
6
31125
4351
9m의 조수해일을 동반한 카트리나로
00:35
could flood communities like mine in south Louisiana
7
35500
3351
루이지애나 남부 지역이 얼마나 침수됐는지 보여주었죠.
00:38
and communities across the Mississippi and Alabama coast.
8
38875
3292
미시시피와 알라바마 해안에 걸쳐 있는 다른 지역들도요.
00:42
It turns out that the land we were losing was our buffer from the sea.
9
42875
4792
손실이 예상되는 대지는 바다로부터의 완충지였습니다.
00:49
I volunteered to interact with the graphics on the wall,
10
49125
3434
벽에 붙어 있던 그 지도를 보고 제 의견을 말했고
00:52
and in an instant my life changed for the second time in two years.
11
52583
3709
그 이후 2년간 저는 제 인생에서 두 번째로 큰 변화를 겪었습니다.
00:57
The graphic showed massive land loss in south Louisiana
12
57333
4726
지도는 루이지애나 남부 지역 대지의 엄청난 예상 손실을 보여주었고
01:02
and an encroaching sea,
13
62083
2101
바다가 잠식해오는 현상도 나타내고 있었으며
01:04
but more specifically, the graphic showed the disappearance of my community
14
64208
6601
특히, 제가 속한 공동체가 사라지는 모습뿐만 아니라
01:10
and many other communities before the end of the century.
15
70833
3167
한 세기 내에 다른 많은 공동체가 소멸될 것도 예측했습니다.
01:15
I wasn't alone at the front of the room.
16
75292
2392
그곳엔 저 혼자만이 아니었습니다.
01:17
I was standing there with other members of south Louisiana's communities --
17
77708
4393
루이지애나 남부 지역 공동체의 다른 사람들과 함께 있었죠.
01:22
black, Native, poor.
18
82125
2875
흑인, 원주민 그리고 가난한 사람들이요.
01:25
We thought we were just bound by temporary disaster recovery,
19
85792
4351
우리는 일시적인 재난만 극복하면 된다고 생각했지만
01:30
but we found that we were now bound by the impossible task
20
90167
3892
사실은 더 이상 장담할 수 없는 상황이라는 것을 깨달았습니다.
01:34
of ensuring that our communities would not be erased by sea level rise
21
94083
4143
우리 공동체가 해수면 상승으로 사라지지 않을 것이란 것을요.
01:38
due to climate change.
22
98250
1333
기후변화에 의해서요.
01:41
Friends, neighbors, family, my community:
23
101375
4934
친구, 이웃, 가족 그리고 지역공동체.
01:46
I just assumed it would always be there.
24
106333
2625
저는 그것들이 항상 그 자리에 있다고 쉽게 생각했었죠.
01:49
Land, trees, marsh, bayous:
25
109958
4935
땅, 나무, 습지, 늪.
01:54
I just assumed that it would be there as it had been for thousands of years.
26
114917
4101
수천 년간 그래왔듯이 그렇게 거기에 있을 거라고 생각해버렸던 겁니다.
01:59
I was wrong.
27
119042
1250
잘못된 생각이었어요.
02:02
To understand what was happening to my community,
28
122250
2601
제 공동체에 무슨 일이 벌어지고 있는지 이해하기 위해서
02:04
I had to talk to other communities around the globe.
29
124875
2976
전 세계의 다른 공동체들의 의견을 들어보아야 했습니다.
02:07
I started in south Louisiana with the United Houma Nation.
30
127875
3393
남루이지애나의 United Houma Nation을 시작으로
02:11
I talked to youth advocates in Shishmaref, Alaska.
31
131292
3892
알라스카의 쉬스마레프에 있는 젊은 활동가들,
02:15
I talked to fisherwomen in coastal Vietnam,
32
135208
3476
베트남 연안의 고기 잡는 여성들과 대화를 나누었습니다.
02:18
justice fighters in Fiji,
33
138708
2518
피지의 사회운동가들과도 이야기를 나누었는데요.
02:21
new generations of leaders
34
141250
2184
그들은 토레 해협의 고대문화의
02:23
in the ancient cultures of the Torres Straits.
35
143458
3185
새로운 세대의 지도자였습니다.
02:26
Communities that had been here for thousands of years
36
146667
4101
그곳에 수천 년을 살아온 공동체들이
02:30
were suffering the same fate,
37
150792
1851
똑같은 운명에 처해 있었습니다.
02:32
and we were all contemplating how we would survive the next 50.
38
152667
4166
우리 모두는 향후 50년을 어떻게 살아남아야 할지 고민하고 있었습니다.
02:38
By the end of the next century,
39
158625
2684
다음 세기가 끝날 때까지
02:41
it's predicted that more than 180 million people
40
161333
2726
1억 8천만 명 이상의 사람들이
02:44
will be displaced due to climate change,
41
164083
2393
기후변화로 이주하게 될 것으로 예상됩니다.
02:46
and in south Louisiana,
42
166500
1684
그리고 남루이지애나에서는
02:48
those who can afford to do so are already moving.
43
168208
3643
여력이 되는 사람들은 이미 이주를 하고 있습니다.
02:51
They're moving because south Louisiana is losing land
44
171875
2976
그 이유는 남루이지애나가
02:54
at one of the fastest rates on the planet.
45
174875
2333
지구에서 가장 빠른 속도로 줄어들고 있는 땅이기 때문입니다.
02:58
Disappearance is what my bayou community
46
178250
2809
육지의 소멸은 저의 공동체와
03:01
has in common with other coastal communities.
47
181083
2875
해안가에 있는 다른 공동체들이 모두 겪고 있는 문제입니다.
03:04
Erasure is what communities around the globe are fighting
48
184708
4060
이 소멸의 문제는 전 세계의 공동체들이 당면한 문제이기도 합니다
03:08
as we get real about the impacts of climate change.
49
188792
2958
기후변화의 영향에 맞닥뜨리면서요.
03:13
I've spent the last 14 years advocating on behalf of communities
50
193208
3310
저는 공동체를 대표하여 14년간 일해왔습니다.
03:16
that have been directly impacted by the climate crisis.
51
196542
3059
기후위기에 직접적으로 영향을 받아온 공동체의 대표로서요.
03:19
These communities are fighting discrimination
52
199625
2309
이런 공동체들은 차별과도 싸워야 합니다.
03:21
within climate disaster recovery,
53
201958
2851
기후 재난 극복에 있어서요.
03:24
and they're also trying to balance mass displacement of people
54
204833
3935
대규모의 전출자들과 유입 인구와의 균형을 맞추는 데에도
03:28
with an influx of others
55
208792
1809
노력을 해야 합니다.
03:30
who see opportunity in starting anew.
56
210625
2375
새로운 출발을 꿈꾸는 사람들이죠.
03:34
Since 2005, people have been called "refugees"
57
214250
5018
2005년부터 사람들은 이들을 "피난민"이라고 부르고 있습니다.
03:39
when they leave when they're displaced by climate disaster,
58
219292
3184
기후 재앙으로 인해 떠나거나 새로 유입되는 사람들을요.
03:42
even when they don't cross international borders.
59
222500
4476
국경을 넘지도 않았는데도 그렇게 부르고 있죠.
03:47
These terms, these misused terms,
60
227000
2976
이렇게 잘못 쓰여지는 용어 때문에
03:50
that are meant to identify the other,
61
230000
2934
반대의 경우의 사람들은
03:52
the victim,
62
232958
1750
희생자라고 불리게 되죠.
03:55
the person who is not supposed to be here,
63
235375
2559
원래 이곳에 있지 않았던 사람들 말입니다.
03:57
these terms are barriers
64
237958
1976
이러한 말들은 장벽으로 작용합니다.
03:59
to economic recovery,
65
239958
2268
경기회복이나
04:02
to social integration
66
242250
2018
사회통합을 이루는 데 있어서,
04:04
and to the healing required from the climate crisis and climate trauma.
67
244292
4166
그리고 기후변화 위기로 인한 트라우마를 치료하는 데 있어서도 말입니다.
04:09
Words matter.
68
249542
1809
어떤 용어를 쓰는지가 중요한 이유입니다.
04:11
It also matters how we treat people who are crossing borders.
69
251375
3000
국경을 넘는 사람들에 대한 우리의 태도 또한 중요합니다.
04:15
We should care about how people who are crossing borders today
70
255125
3976
우리는 알아야 합니다.
피난처와 안전을 찾아 국경을 넘는 사람들이 지금 어떤 대우를 받는지를요.
04:19
to seek refuge and safety are being treated,
71
259125
2809
04:21
if for no other reason than it might be you or someone you love
72
261958
4310
여러분 자신이든 혹은 여러분이 사랑하는 그 누구든
04:26
who needs to exercise their human right to migrate
73
266292
3642
그들이 자신들의 인권을 찾기 위해 이주해 온다면요
04:29
in the nearby future.
74
269958
1292
머지 않은 미래에요.
04:32
We must start preparing for global migration today.
75
272250
3559
우리는 세계적인 이주에 대해 준비해야 합니다.
04:35
It's a reality now.
76
275833
1709
지금 실제로 일어나고 있으니까요.
04:38
Our cities and our communities are not prepared.
77
278917
2767
우리의 도시와 공동체는 아직 준비가 되어 있지 않습니다.
04:41
In fact, our economic system and our social systems
78
281708
3143
실제로 우리의 경제시스템과 사회시스템은
04:44
are only prepared to make profit off of people who migrate.
79
284875
4309
이주하는 사람들을 통한 이익창출만을 위해서만 작동하고 있습니다.
04:49
This will cause rounds of climate gentrification,
80
289208
5518
이것은 기후변화에 따른 거주지 차별을 일으키게 될 것이며
04:54
and it will also penalize the movement of people,
81
294750
3809
그로 인해 이주가 불가피한 사람들이
04:58
usually through exploited labor
82
298583
2310
노동 착취를 당하거나
05:00
and usually through criminalization.
83
300917
2291
범죄자 취급의 불이익을 받게 될 것입니다.
05:04
Climate gentrification that happens in anticipation of sea level rise
84
304542
3851
기후변화에 따른 거주지 차별화는 해수면 상승에 대한 우려로
05:08
is what we're seeing in places like Miami,
85
308417
2684
마이애미를 비롯한 여러 곳에서 일어나고 있는데,
05:11
where communities that were kept from the waterfront
86
311125
3101
해안가로부터 떨어져 있는 도시들은
05:14
are now being priced out of the high ground
87
314250
3643
임대료가 너무 높게 책정되어
05:17
where they were placed originally
88
317917
1767
그곳에 원래 거주하던 사람들이 쫓겨나고 있습니다.
05:19
as people move away from the coast.
89
319708
2310
05:22
These folks are being moved, forced to relocate away
90
322042
2601
강제로 다른 곳으로 쫒겨나게 됩니다.
05:24
from the social and economic systems that they need to survive.
91
324667
3125
그들의 생존에 필요한 사회적, 경제적 시스템으로부터요.
05:29
Climate gentrification also happens in the aftermath of climate disaster.
92
329333
5500
기후변화로 인한 거주지 차별화는 기후 재난의 여파로도 일어납니다.
05:35
When massive amounts of people leave a location
93
335542
2517
수많은 사람들이 한 지역을 떠나게 되면
05:38
for an indefinite amount of time,
94
338083
2185
오랜 기간에 걸쳐
05:40
we see others come in.
95
340292
2309
다른 사람들이 그 자릴 채우게 됩니다.
05:42
We also see climate gentrification happen
96
342625
2559
또 다른 기후변화로 인한 거주지 차별화로
05:45
when damaged homes are now "green built,"
97
345208
4435
낡은 집들이 "환경친화적"으로 다시 지어지고
05:49
but now have a higher value,
98
349667
1976
더 비싼 가격이 책정되어
05:51
generally outside of the reach of black and brown and poor people
99
351667
3517
흑인이나 유색인종, 빈곤층은 살 수 없게 되곤 합니다.
05:55
who want to return home.
100
355208
1250
집으로 돌아오고 싶어도 돌아올 수 없게 됩니다.
05:57
The price difference in rents or the ownership of a house
101
357667
4142
월세로 사는 것과 집을 소유한다는 것의 차이는
06:01
is the difference between being able to practice your right,
102
361833
3893
자신의 권리를 행사할 수 있느냐와
06:05
your human right to return home as a community,
103
365750
3351
즉 인권을 행사할수 있느냐와 지역공동체로 복귀할 수 있느냐,
06:09
or be forced to resettle somewhere else
104
369125
3018
혹은 다른 어딘가로 쫒겨날 수 밖에 없는지의 차이입니다.
06:12
less climate resilient,
105
372167
1476
환경에 영향을 더 받으며,
06:13
less expensive
106
373667
1434
덜 비싸지만
06:15
and alone.
107
375125
1250
황량한 곳으로 말입니다.
06:17
The climate crisis is a much larger conversation
108
377458
3268
기후 위기는 더 큰 주제입니다.
06:20
than reducing CO2 emissions,
109
380750
2351
이산화탄소 배출량을 줄이는 문제보다도요.
06:23
and it is a much different conversation than just extreme weather.
110
383125
4143
또한 단지 극한의 날씨를 논하는 것과도 매우 다른 이야기 입니다.
06:27
We're facing a shift in every aspect of our global reality.
111
387292
4291
우리는 세계 현실의 모든 측면에서 큰 변화에 직면하고 있습니다.
06:32
And climate migration is just one small part,
112
392292
3101
기후에 따른 이주는 작은 부분에 불과하지만,
06:35
but it's going to have ripple effects
113
395417
2059
다른 파급효과를 낳게 될 것입니다.
06:37
in both coastal cities and cities in the interior.
114
397500
3250
해안가에 있는 도시나 그렇지 않은 도시들 모두에서요.
06:41
So what do we do?
115
401458
1560
그렇다면 우린 무엇을 해야 할까요?
06:43
I have a few ideas.
116
403042
1351
제게 몇 가지 아이디어가 있습니다.
06:44
(Laughter)
117
404417
1767
(웃음)
06:46
First, we must reframe our understanding of the problem.
118
406208
4685
첫 번째, 문제에 대한 인식을 바꿔야 합니다.
06:50
Climate change is not the problem.
119
410917
2851
기후 변화는 단순한 문제가 아니라
06:53
Climate change is the most horrible symptom
120
413792
3767
가장 끔찍한 증상입니다.
06:57
of an economic system
121
417583
2101
경제 시스템에 관해서요.
06:59
that has been built for a few
122
419708
2393
그 경제 시스템은 극소수만을 위해
07:02
to extract every precious value out of this planet and its people,
123
422125
5559
지구 전체와 모든 사람들의 소중한 가치를 착취하는 시스템입니다.
07:07
from our natural resources
124
427708
1768
천연 자원에서부터
07:09
to the fruits of our human labor.
125
429500
2226
인간 노동력에 이르기까지요.
07:11
This system has created this crisis.
126
431750
2934
이 시스템이 이 위기를 만들어 낸거죠.
07:14
(Applause)
127
434708
2667
(박수)
07:20
We must have the courage to admit we've taken too much.
128
440250
4059
우리는 우리가 너무 많이 취해왔다고 인정할 용기를 가져야 합니다.
07:24
We cannot close our eyes to the fact
129
444333
2851
우리는 사실을 외면해서는 안됩니다.
07:27
that the entire world is paying a price
130
447208
3143
전 세계가 댓가를 치루고 있다는 사실,
07:30
for the privilege and comfort of just a few people on the planet.
131
450375
6125
즉, 지구상의 소수의 사람들의 안위와 특권을 위해온 댓가를요.
07:37
It's time for us to make society-wide changes
132
457333
3893
이제는 광범위한 사회적 변화를 만들어내야 할 때입니다.
07:41
to a system that incentivizes consumption
133
461250
3226
소비를 장려하고 전세계 불균형을 초래해온 것을
07:44
to the point of global imbalance.
134
464500
2292
변화시켜야만 합니다.
07:47
Our social, political and economic systems of extraction
135
467458
4393
착취를 위한 사회, 정치, 경제시스템은
07:51
must be transformed into systems that regenerate the earth
136
471875
4393
바뀌어야만 합니다.
지구를 되살리고 전 세계적으로 인간의 자유를 증진시키는 방향으로요.
07:56
and advance human liberty globally.
137
476292
2916
08:00
It is arrogance to think that technology will save us.
138
480042
3666
기술이 우리를 구해줄 거라는 생각은 오만한 생각입니다.
08:04
It is ego to think that we can continue
139
484625
3809
현재 상태를 유지할 수 있다는 건 이기적인 생각입니다.
08:08
this unjust and extractive approach to living on this planet
140
488458
3685
부당하고 착취적인 방법으로 이 지구에서 계속 살아가며
08:12
and survive.
141
492167
1250
생존할 수 있다는 건 이기적인 생각입니다.
08:14
(Applause)
142
494458
5310
(박수)
08:19
To survive this next phase of our human existence,
143
499792
2934
인간에게 닥친 다음 단계에서 생존이 가능하려면,
08:22
we will need to restructure our social and economic systems
144
502750
3268
우리는 사회 경제적 시스템을 재구성해야 할 것입니다.
08:26
to develop our collective resilience.
145
506042
2208
기후 변화에 대한 우리의 적응력을 더 높이기 위해서입니다.
08:28
The social restructuring must be towards restoration and repair
146
508750
5559
사회적 재구성은 사회복원과 교정의 방향으로 나가야 할 것입니다.
08:34
of the earth
147
514333
1435
지구 전체와
08:35
and the communities that have been extracted from,
148
515792
2851
그동안 착취당해왔던 공동체,
08:38
criminalized
149
518667
1267
범죄자 취급과 비난의 대상이었던 공동체의 복원 말입니다.
08:39
and targeted for generations.
150
519958
2250
08:42
These are the frontlines.
151
522917
1809
이것이 기본 전제이어야 하며
08:44
This is where we start.
152
524750
2042
여기서 출발해야 합니다.
08:47
We must establish a new social attitude to see migration as a benefit,
153
527500
4851
새로운 사회적 태도를 확립해야 합니다.
이주를 이익으로 받아들이고,
08:52
a necessity for our global survival,
154
532375
2851
전 세계적 생존을 위해 필요한 것으로 받아들이며,
08:55
not as a threat to our individual privilege.
155
535250
2917
개인의 권리를 위협한다는 인식은 배제해야 합니다.
08:58
Collective resilience means developing cities that can receive people
156
538958
4226
집단 탄력성은 사람을 받아들이는 도시를 만드는 걸 의미합니다.
09:03
and provide housing,
157
543208
1685
주거 제공뿐만 아니라
09:04
food, water, health care
158
544917
2892
음식, 물, 의료서비스,
09:07
and the freedom from overpolicing
159
547833
2018
지나친 규제로부터 자유롭게 해주는 것을 의미합니다.
09:09
for everyone,
160
549875
1268
누구에게나,
09:11
no matter who they are,
161
551167
1351
그들이 누구든
09:12
no matter where they're from.
162
552542
1416
어디에서 온 사람들이든지요.
09:15
What would it mean if we started to plan for climate migration now?
163
555583
4292
기후변화로 인한 이주에 어떻게 대비해야 할까요?
09:20
Sprawling cities or declining cities could see this as an opportunity
164
560667
4226
성장하는 도시나 쇠퇴하는 도시 모두 이것을 기회로 볼 수 있습니다.
09:24
to rebuild a social infrastructure rooted in justice and fairness.
165
564917
4934
정의와 공정에 바탕을 둔 사회 기반을 새롭게 만드는 기회죠.
09:29
We could actually put money into public hospitals
166
569875
2726
실제로 공립병원에 투자를 해서 병원들이 준비하게 할 수도 있겠죠
09:32
and help them prepare
167
572625
1476
09:34
for what is to come through climate migration,
168
574125
2226
기후변화로 인한 이주가 발생했을 때
09:36
including the trauma that comes with loss and relocation.
169
576375
3542
그로 인한 상실과 재적응 과정에 겪는 정신적 외상을 치료하는 일 등을요.
09:40
We can invest more of our time in justice,
170
580750
3309
정의라는 명분에 더 많은 투자를 할 수도 있습니다.
09:44
but it cannot be for temporary gain,
171
584083
2601
그러나 그것은 일시적 이득을 위한 것이어서는 안 되며,
09:46
it cannot be to help budget shortfalls,
172
586708
2435
예산부족을 메꾸기 위한 것이어서도 안 됩니다.
09:49
it has to be for long-term change
173
589167
2142
장기적인 관점에서 추진되어야 하며
09:51
and it has to be to advance justice.
174
591333
2560
정의를 발전시키는 방향이어야 합니다.
09:53
It's already possible, y'all.
175
593917
2267
이러한 것들은 이미 가능한 상황입니다.
09:56
After Hurricane Katrina,
176
596208
1768
허리케인 카트리나가 지나간 이후에,
09:58
universities and high schools around the US took in students
177
598000
3976
미국전역의 대학들과 고교들은 피해를 입은 학생들을 받아들여
10:02
to help them finish their semester or their year without missing a beat.
178
602000
4143
학기를 마치거나 학년을 무사히 마칠 수 있도록 했습니다.
10:06
Those students are now productive assets in our community,
179
606167
3809
그 학생들은 우리 공동체의 훌륭한 자산이 되었으며,
10:10
and this is what our communities, our businesses and our institutions
180
610000
3434
이런 것들이 바로 우리 공동체나 기업 그리고 단체들이
10:13
need to get ready for now.
181
613458
1560
해야 할 일들입니다.
10:15
The time is now.
182
615042
1833
지금 당장 해야 합니다.
10:18
So as we reframe the problem in a more truthful way
183
618083
3768
우리가 문제를 좀 더 제대로 인식하고
10:21
and we restructure our social systems in a more just way,
184
621875
3833
사회 시스템을 좀 더 공정한 형태로 재구성하려면
10:26
all that will be left is for us to reindigenize ourselves
185
626375
4018
우리 스스로를 다시 한번 현지화하는 작업과
10:30
and to conjure a power of the most ancient kind.
186
630417
3208
가장 토착적이며 원초적인 힘을 끌어내야 할 것입니다.
10:34
This necessarily means that we must learn to follow --
187
634500
4226
그러기 위해서 우리는 배워야 합니다.
10:38
not tokenize, not exotify, not dismiss --
188
638750
4809
차별을 하지 않으며,
다르다고 배척하지 않으며,
묵살하지 않는 법을 말입니다.
10:43
the leadership and the traditional knowledge
189
643583
2435
리더쉽과
지역 특유의 전통에 관한 지식들도요.
10:46
of a particular local place.
190
646042
2291
10:49
It means that we must commit to standards of ecological equity
191
649042
3726
그것은 우리가 생태학적 평등,
10:52
and climate justice and human rights
192
652792
2726
그리고 기후 정의와 인권을
10:55
as the basis, a base standard,
193
655542
2226
우리의 기준, 또한 기본으로 해야 한다는 것을 말하며
10:57
a starting point,
194
657792
1351
그것이 우리의 시작점이어야 합니다.
10:59
for where our new society is to go.
195
659167
1958
새로운 사회가 가야 할 길을 제시하는 데 있어서 말이죠.
11:02
All of this requires us to recognize a power greater than ourselves
196
662250
5351
이런 모든 것들은 우리 자신보다 더 큰 힘의 존재를 인식하게 하며
11:07
and a life longer than the ones we will live.
197
667625
3309
우리의 삶은 계속 이어진다는 것을 깨닫게 하죠.
11:10
It requires us to believe in the things that we are privileged enough
198
670958
4393
감사하게도 지금 우리가 누리고 있는 것들이
11:15
not to have to see.
199
675375
1375
계속되지 않을 것이라는 것도요.
11:18
We must honor the rights of nature.
200
678000
3143
우리는 자연의 권리를 존중해야 하며
11:21
We must advance human rights for all.
201
681167
3434
모두의 인권을 증진시켜야 하며
11:24
We must transform from a disposable,
202
684625
2934
지금의 일회적이며 개인적인 사회를
11:27
individual society
203
687583
2685
11:30
into one that sees our collective, long-term humanity,
204
690292
3851
집단적이며 장기적인 인간성을 추구하는 사회로 변화시켜야 합니다.
11:34
or else we will not make it.
205
694167
1875
그렇지 않으면 우리는 아무것도 할 수 없을 것입니다.
11:37
We must see that even the best of us are entangled in an unjust system,
206
697125
5809
모두가 부당한 시스템의 피해자임을 알아야 합니다.
11:42
and we must acknowledge
207
702958
2143
이 또한 인정해야 합니다.
11:45
that the only way you're going to survive
208
705125
2601
우리가 생존할 수 있는 유일한 길은
11:47
is for us to figure out
209
707750
3018
모두가 함께 자유를 누릴 방법을 찾는 것뿐이라는 사실을요.
11:50
how to reach a shared liberation together.
210
710792
2791
11:54
The good news is
211
714625
1476
희망적인 뉴스는
11:56
we come from powerful people.
212
716125
2351
우리가 강한 사람들이라는 점입니다.
11:58
We come from those who have, in one way or another,
213
718500
2768
우리 모두는 어떤 방법으로든
12:01
survived so far to be us here today.
214
721292
3601
현재까지 살아남아온 사람들의 자손이니까요.
12:04
This is reason enough to fight.
215
724917
2392
싸워나가야 할 이유가 충분하죠.
12:07
And take it from your south Louisiana friend,
216
727333
2518
그리고 남루이지애나 사람들의 예를 들어볼까요.
12:09
those hardest fights are the ones to celebrate.
217
729875
3226
가장 힘든 싸움을 이겨낸다는 것은 그만큼 큰 축하를 받을 일입니다.
12:13
Let's choose to make this next phase of our planetary existence beautiful,
218
733125
4893
앞으로 살아갈 우리 세상을 아름답게 만들어 나갑시다,
12:18
and while we're at it,
219
738042
1267
그리고 그것을 위해서
12:19
let's make it just and fair for everyone.
220
739333
2959
모두가 정당하고 공평한 세상을 만들어 갑시다.
12:23
We can do this, y'all.
221
743042
1851
우리 함께 해낼 수 있습니다.
12:24
We can do this,
222
744917
1267
해낼 수 있어요.
12:26
because we must.
223
746208
1601
꼭 그래야만 합니다.
12:27
We must, or else we lose our planet
224
747833
2976
그렇지 않으면 지구를 잃고
12:30
and we lose ourselves.
225
750833
1851
우리 자신을 잃어버리기 때문입니다.
12:32
The work starts here.
226
752708
1643
바로 지금 시작해야 하고
12:34
The work starts together.
227
754375
2059
함께 해나가야 합니다.
12:36
This is my offering.
228
756458
1435
이것이 저의 제안 입니다.
12:37
Thank you for receiving it. Merci.
229
757917
2059
들어주셔서 감사합니다.
12:40
(Applause)
230
760000
3583
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7