A path to security for the world's deadliest countries | Rachel Kleinfeld

66,951 views ・ 2020-02-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miltiathis Charamis Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
Picture your dream vacation.
0
13285
1905
Φανταστείτε τις ονειρεμένες σας διακοπές.
00:16
Maybe you're dying to go to Rio for Carnival.
1
16277
3453
Ίσως θέλετε διακαώς να πάτε στο Ρίο για το Καρναβάλι.
00:19
Or you really just want to hang out on a Mexican beach.
2
19754
2785
Ή απλώς θέλετε να αράξετε σε μια μεξικάνικη παραλία.
00:23
Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest.
3
23481
3166
'Η ίσως θέλετε να 'ρθετε μαζί μου στη Νέα Ορλεάνη για το Φεστιβάλ Τζαζ.
00:28
Now, I know it's less pleasant,
4
28107
2101
Το ξέρω βέβαια, ότι είναι λιγότερο ευχάριστο,
00:31
but picture, for a moment,
5
31061
1550
αλλά φανταστείτε, για μια στιγμή,
00:32
one of the most violent places on earth.
6
32635
2385
ένα από τα πιο βίαια μέρη στη γη.
00:37
Did anyone think of the same place?
7
37530
2207
Μήπως σκέφτηκε κάποιος το ίδιο μέρος;
00:41
Brazil is the most violent country in the world today.
8
41070
2652
Η Βραζιλία είναι η πιο βίαιη χώρα στον κόσμο σήμερα.
00:43
More people have been dying there over the last three years
9
43746
3029
Περισσότεροι άνθρωποι πέθαναν εκεί τα τελευταία τρία χρόνια
00:46
than in Syria.
10
46799
1397
απ' ό,τι στη Συρία.
00:48
And in Mexico, more people have died over the last 15 years
11
48220
4096
Και στο Μεξικό, περισσότεροι άνθρωποι έχουν πεθάνει τα τελευταία 15 χρόνια
00:52
than in Iraq or Afghanistan.
12
52340
2228
απ' ό,τι στο Ιράκ ή το Αφγανιστάν.
00:55
In New Orleans, more people per capita are dying
13
55256
4547
Στη Νέα Ορλεάνη, περισσότεροι άνθρωποι πεθαίνουν αναλογικά με τον πληθυσμό
00:59
than in war-torn Somalia.
14
59827
1834
από τη σπαρασσόμενη από πολέμους Σομαλία.
01:02
The fact is, war only results
15
62982
3211
Είναι γεγονός, ότι ο πόλεμος προκαλεί μόνο
01:06
in about 18 percent of violent deaths worldwide.
16
66217
3944
περίπου το 18% των βίαιων θανάτων παγκοσμίως.
01:10
Today, you are more likely to die violently
17
70765
2802
Σήμερα, είναι πιο πιθανό να πεθάνεις βίαια
01:13
if you live in a middle-income democracy
18
73591
3086
αν ζεις σε μια δημοκρατία μέσου εισοδήματος
01:16
with high levels of income inequality
19
76701
2366
με υψηλά επίπεδα ανισότητας εισοδήματος
01:19
and serious political polarization.
20
79091
2718
και σοβαρή πολιτική πόλωση.
01:23
The United States has four of the 50 most violent cities on earth.
21
83109
4291
Οι ΗΠΑ έχουν τέσσερις από τις 50 πιο βίαιες πόλεις στον κόσμο.
01:28
Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically.
22
88874
4900
Αυτή είναι ιστορικά μια βασική αλλοίωση της φύσης της βίας.
01:33
But it's also an opportunity.
23
93798
2025
Αλλά είναι επίσης μια ευκαιρία.
01:35
Because while few people can do much to end war,
24
95847
3632
Επειδή ενώ λίγοι άνθρωποι μπορούν να σταματήσουν τον πόλεμο,
01:39
violence in our democracies is our problem.
25
99503
3500
η βία στις δημοκρατίες μας είναι δικό μας πρόβλημα.
01:43
And while regular voters are a big part of that problem,
26
103809
3536
Και ενώ οι κανονικοί ψηφοφόροι είναι μεγάλο μέρος του προβλήματος,
01:47
we're also key to the solution.
27
107369
2060
είμαστε επίσης και το κλειδί της λύσης.
Δουλεύω σε μια ομάδα προβληματισμού,
01:50
Now, I work at a think tank,
28
110263
1342
01:51
the Carnegie Endowment for International Peace,
29
111629
2214
το Ίδρυμα Κάρνεγκι για τη Διεθνή Ειρήνη
01:53
where I advise governments on what to do about violence,
30
113867
2667
όπου συμβουλεύω κυβερνήσεις σχετικά με το τι να κάνουν για τη βία
01:56
but the dirty secret is,
31
116558
1837
αλλά το βρόμικο μυστικό είναι,
01:58
most policymakers haven't figured out these changes to violence today.
32
118419
4135
πως οι περισσότεροι φορείς χάραξης πολιτικής
δεν έχουν καταλάβει τις αλλαγές στη βία σήμερα.
02:02
They still believe that the worst violence happens in countries at war
33
122578
4191
Πιστεύουν ότι η χειρότερη βία υπάρχει στις εμπόλεμες χώρες,
02:06
or places that are too poor, too weak,
34
126793
2635
ή σε μέρη που είναι πολύ φτωχά, πολύ αδύναμα,
02:09
to fight violence and control crime.
35
129452
2471
να αντιμετωπίσουν τη βία και να ελέγξουν την εγκληματικότητα.
02:11
And that had been my assumption too.
36
131947
2299
Αυτή ήταν και η δική μου υπόθεση.
02:14
But if you look at a map of the most violent places on earth,
37
134270
3485
Αν όμως κοιτάξετε έναν χάρτη των πιο βίαιων τόπων στη Γη,
02:17
you see something strange.
38
137779
2624
βλέπετε κάτι περίεργο.
02:20
Some of them are at war,
39
140427
2386
Μερικά μέρη είναι σε πόλεμο,
02:22
and a few are truly failed states.
40
142837
2828
και κάποια είναι πράγματι αποτυχημένα κράτη.
02:25
The violence in these places is horrific,
41
145689
1985
Η βία σ' αυτά τα μέρη είναι τρομερή,
02:27
but they happen to have small populations,
42
147698
2296
αλλά τυχαίνει να έχουν μικρούς πληθυσμούς,
02:30
so it actually affects few people.
43
150018
2132
οπότε ουσιαστικά επηρεάζει λίγους ανθρώπους.
02:32
Then there's South Africa, Brazil, Venezuela.
44
152174
3039
Μετά είναι η Νότια Αφρική, η Βραζιλία, η Βενεζουέλα.
02:35
These places are not poor.
45
155237
1705
Αυτά τα μέρη δεν είναι φτωχά.
02:37
Maybe they're weak.
46
157674
1582
Ίσως είναι αδύναμα.
02:39
My research assistant and I mapped places
47
159678
2421
Ο βοηθός μου και εγώ χαρτογραφήσαμε μέρη
02:42
based on how well they delivered on World Bank projects
48
162123
2936
με βάση την απόδοσή τους σε προγράμματα της Παγκόσμιας Τράπεζας
02:45
and whether they could get public services to their people,
49
165083
3149
και με το αν μπορούσαν να παρέχουν δημόσιες υπηρεσίες στον λαό τους,
02:48
and if you did well on both of those,
50
168256
2096
και αν αποδώσετε σ' αυτά τα δύο,
02:50
if you could get sanitation and electricity to your people
51
170376
3713
αν μπορείτε να παρέχετε υγιεινή και ηλεκτρισμό στον λαό σας
02:54
and deliver vaccines,
52
174113
1373
και να παρέχετε εμβόλια,
02:55
you were in the upper right-hand quadrant.
53
175510
2195
είστε στο πάνω δεξιά τεταρτημόριο.
02:57
And then we overlaid that
54
177729
1699
Και μετά επικαλύψαμε τον χάρτη
02:59
with a map of places where journalists were being murdered.
55
179452
2888
με έναν χάρτη τόπων όπου έχουν δολοφονηθεί δημοσιογράφοι.
03:02
Some were happening in weak states,
56
182933
1818
Μερικά ήταν αδύναμα κράτη,
03:04
but an awful lot of journalists were being killed
57
184775
2507
αλλά πάρα πολλοί δημοσιογράφοι είχαν σκοτωθεί
03:07
in places plenty capable of protecting them.
58
187306
2603
σε μέρη που ήταν πολύ ικανά να τους προστατέψουν.
03:10
I traveled to every settled continent on earth,
59
190834
2848
Ταξίδεψα σε κάθε κατοικούμενη ήπειρο στη Γη,
03:13
comparing places that had faced massive violence and recovered
60
193706
4040
συγκρίνοντας μέρη που είχαν αντιμετωπίσει κύματα βίας και επανήλθαν
03:17
and those that hadn't,
61
197770
1302
με εκείνα που δεν είχαν επανέλθει,
03:19
and I kept seeing the same pattern.
62
199096
2273
και έβλεπα συνέχεια το ίδιο πρότυπο.
03:21
I came to call it "privilege violence,"
63
201393
2288
Το ονόμασα τελικά «βία προνομίων»,
03:23
because it happened in highly unequal democracies,
64
203705
3957
επειδή συνέβαινε σε δημοκρατίες με μεγάλες ανισότητες,
03:27
where a small group of people
65
207686
1446
όπου μικρές ομάδες ανθρώπων
03:29
wanted to hold on to inordinate power and privilege.
66
209156
3737
ήθελαν να κατέχουν υπέρμετρη εξουσία και προνόμια.
03:32
And if they didn't think they could get those policies past the voters,
67
212917
3628
Και αν δεν πίστευαν, ότι θα μπορέσουν να περάσουν τις πολιτικές αυτές,
03:36
sometimes they would turn to violent groups for help.
68
216569
3224
μερικές φορές απευθύνονται σε βίαιες ομάδες για βοήθεια.
03:40
Drug cartels would finance their campaigns.
69
220225
3047
Καρτέλ ναρκωτικών χρηματοδοτούσαν τις εκλογικές εκστρατείες τους.
03:43
Organized criminals would help them get out the vote.
70
223296
2683
Οργανωμένο έγκλημα τους βοηθούσε να περάσουν πολιτικές.
Συμμορίες κατέστειλαν ψήφους.
03:46
Gangs would suppress the vote.
71
226003
1430
03:47
And in exchange, they'd be given free reign,
72
227457
2967
Και σε αντάλλαγμα, τους επιτρέπονταν να κάνουν ό,τι θέλουν,
03:50
and violence would grow.
73
230448
1539
και η βία κλιμακωνόταν.
03:52
Take Venezuela.
74
232712
1775
Για παράδειγμα η Βενεζουέλα.
03:54
It's the most violent country in the world today,
75
234511
2374
Είναι η πιο βίαιη χώρα στον κόσμο σήμερα,
03:56
if you look at deaths per capita.
76
236909
1706
αν δείτε τους θανάτους κατά κεφαλή.
03:58
Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections,
77
238921
3930
Είκοσι χρόνια πριν, η τωρινή κυβέρνηση πήρε την εξουσία με νόμιμες εκλογές,
04:02
but they didn't want to risk losing it,
78
242875
2802
αλλά δεν θέλησαν να διακινδυνεύσουν να τη χάσουν,
04:05
and so they turned to gangs, called "colectivos," for help.
79
245701
3396
οπότε στράφηκαν σε συμμορίες, τις «κολλεκτίβες», για βοήθεια.
04:10
The gangs were told to get out the vote for the government
80
250296
3429
Οι συμμορίες διατάχτηκαν να εκβιάσουν την ψήφο για την κυβέρνηση
04:13
and force people to vote for the regime in some neighborhoods
81
253749
3129
και να αναγκάσουν τον λαό να ψηφίσει την κυβέρνηση σε μερικές γειτονιές
04:16
and keep opposition voters away from the polls in others,
82
256902
2675
και σε άλλες να εμποδίσουν τους αντίπαλους να ψηφίσουν,
04:19
and, in exchange, they'd be given control.
83
259601
2783
και σαν αντάλλαγμα, τους έδωσαν τον έλεγχο.
04:22
But if criminals have control,
84
262408
2828
Αν όμως οι εγκληματίες έχουν τον έλεγχο,
04:25
then police and courts can't do their jobs.
85
265260
2290
αστυνομία και δικαστήρια δεν μπορούν να κάνουν τη δουλειά τους.
04:27
So the second stage in privilege violence
86
267574
3290
Οπότε το δεύτερο στάδιο της προνομιακής βίας
04:30
is that courts and police are weakened,
87
270888
2334
είναι η αποδυνάμωση των δικαστηρίων και της αστυνομίας
04:33
and politicians politicize budgets,
88
273246
2698
και οι πολιτικοί κομματικοποιούν τους προϋπολογισμούς,
04:35
hiring, firing,
89
275968
1436
προσλαμβάνοντας, απολύοντας,
04:37
so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail.
90
277428
4238
ώστε αυτοί και οι βίαιες ομάδες με τις οποίες συμπράττουν να μη φυλακιστούν.
04:43
Now, pretty soon, good cops leave,
91
283237
2644
Σύντομα, οι καλοί αστυνομικοί φεύγουν,
04:45
and many that remain become brutal.
92
285905
2269
και πολλοί από αυτούς που μένουν γίνονται στυγνοί.
04:48
They start off, usually, with rough justice.
93
288836
3340
Συνήθως αρχίζουν με σκληρή δικαιοσύνη.
04:52
They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts.
94
292200
3728
Σκοτώνουν έναν έμπορο ναρκωτικών
που πιστεύουν ότι θα αθωωθεί από τα διεφθαρμένα δικαστήρια.
04:56
But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions
95
296520
5223
Αλλά με το πέρασμα του χρόνου, οι χειρότεροι από αυτούς
συνειδητοποιούν, ότι δεν θα υπάρξουν επιπτώσεις
05:01
from the politicians they're in bed with,
96
301767
2646
από τους πολιτικούς που είναι εμπλεκόμενοι,
05:04
and they go into business for themselves.
97
304437
2180
και τελικά δουλεύουν για τον εαυτό τους,
05:07
In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services.
98
307443
4579
Στη Βενεζουέλα, σχεδόν 1 στους 3 φόνους γίνεται από τις δυνάμεις ασφαλείας.
05:13
Now, the poor are hit hardest by violence all over the world,
99
313377
3901
Οι φτωχοί πλήττονται πιο πολύ από τη βία σε ολόκληρο τον κόσμο,
05:17
but they're hardly going to turn to such predatory cops for help.
100
317302
3167
αλλά σπάνια θα καταφύγουν σε τέτοιους επιθετικούς αστυνομικούς για βοήθεια.
05:20
So they tend to form vigilante groups.
101
320493
3079
Οπότε τείνουν να φτιάχνουν εθελοντικές ομάδες προστασίας.
05:23
But arm a bunch of 18-year-old boys,
102
323596
2223
Όμως αν εξοπλίσετε μια ομάδα 18χρονων αγοριών,
05:25
and pretty soon, they devolve into gangs over time.
103
325843
2657
σύντομα μετατρέπονται σταδιακά σε συμμορίες.
05:29
Other gangs come in, mafias come in,
104
329624
2147
Κι άλλες συμμορίες και η μαφία μπαίνουν στο παιχνίδι,
05:31
and they offer to protect people from the other criminals
105
331795
3928
και προσφέρονται να προστατέψουν τους ανθρώπους από τους άλλους εγκληματίες
05:35
and from the police.
106
335747
1753
και την αστυνομία.
Αντίθετα με το κράτος,
05:38
Unlike the state,
107
338281
1239
05:39
the criminals often try to buy legitimacy.
108
339544
2222
οι εγκληματίες συχνά προσπαθούν να εξαγοράσουν νομιμότητα
05:41
They give charity. They solve disputes.
109
341790
2413
Κάνουν φιλανθρωπίες. Λύνουν διαφορές.
05:44
Sometimes, they even build subsidized housing.
110
344227
2144
Καμιά φορά, χτίζουν ακόμη και επιδοτούμενη στέγαση.
05:48
The last stage of privilege violence happens when regular people
111
348338
4508
Το τελευταίο στάδιο της προνομιακής βίας προκύπτει, όταν τυπικοί άνθρωποι
05:52
start committing a significant portion of the murder.
112
352870
2698
αρχίζουν να κάνουν οι ίδιοι ένα σημαντικό ποσοστό από τους φόνους.
05:56
Bar fights and neighborhood arguments turn deadly
113
356753
3135
Καυγάδες στα μπαρ ή στη γειτονιά καταλήγουν θανατηφόροι,
05:59
when violence has become normal
114
359912
2184
όταν πια η βία θεωρείται φυσιολογική
06:02
and repercussions have evaporated.
115
362120
1894
και δεν υπάρχουν επιπτώσεις.
06:05
To outsiders, the culture looks depraved,
116
365071
2961
Στους ξένους, η κουλτούρα του τόπου φαίνεται υποβαθμισμένη,
06:08
as if something is deeply wrong with those people.
117
368056
2895
σαν να υπάρχει μεγάλο πρόβλημα με αυτούς τους ανθρώπους.
06:11
But any country can become this violent
118
371983
3666
Αλλά οποιαδήποτε χώρα μπορεί να γίνει τόσο βίαιη,
06:16
when the government is, by turns, absent and predatory.
119
376769
3032
όταν η κυβέρνηση είναι ή απούσα, ή επιθετική.
06:21
Actually, that's not quite true --
120
381415
1704
Βασικά, αυτό δεν είναι απόλυτα αληθινό --
06:23
it takes one more step for this level of violence to reign.
121
383143
3880
χρειάζεται ένα ακόμη βήμα για να επικρατήσει η βία αυτού του επιπέδου.
06:27
It takes mainstream society
122
387047
2954
Χρειάζεται η ευρύτερη κοινωνία
06:30
to ignore the problem.
123
390025
1661
να αγνοήσει το πρόβλημα.
06:31
You'd think that would be impossible,
124
391710
1809
Θα πιστεύατε ότι θα ήταν απίθανο,
06:33
that violence at this level would be unbearable,
125
393543
2263
ότι η βία σ' αυτό το επίπεδο θα ήταν ανυπόφορη,
06:35
but it's actually quite bearable to people like you and me.
126
395830
3396
αλλά είναι απ' ότι φαίνεται αρκετά ανεκτή από ανθρώπους σαν και σας και εμένα.
06:39
That's because, in every society in the world,
127
399718
2653
Αυτό συμβαίνει επειδή σε κάθε κοινωνία στον κόσμο,
06:42
even the most violent,
128
402395
2125
ακόμη και την πιο βίαιη,
06:44
violence is highly concentrated.
129
404544
2634
η βία είναι υψηλά συγκεντρωμένη,
06:47
It happens to people on the wrong side of town,
130
407202
2731
συμβαίνει σε ανθρώπους στη λάθος πλευρά της πόλης,
06:49
people who are poor, often darker,
131
409957
2399
ανθρώπους φτωχούς, συχνά πιο σκούρους,
06:52
often from groups that are marginalized,
132
412380
2282
συχνά από ομάδες που είναι περιθωριοποιημένες,
06:54
groups that mainstream society can separate ourselves from.
133
414686
3587
ομάδες από τις οποίες εμείς, ο κορμός της κοινωνίας,
μπορούμε να διαχωριστούμε.
06:59
Violence is so concentrated
134
419270
2201
Η βία είναι τόσο συγκεντρωμένη,
07:01
that we're shocked when the pattern deviates.
135
421495
2794
που μας σοκάρει όταν το πρότυπο αποκλίνει.
07:05
In Washington, DC, in 2001,
136
425129
3548
Στην Ουάσινγκτον, το 2001,
07:08
a young white college-educated intern
137
428701
2871
μια νέα λευκή ειδικευόμενη απόφοιτη κολεγίου
07:11
went missing after a hike in Northwest DC,
138
431596
3097
χάθηκε μετά από μια πεζοπορία στη βορειοδυτική Ουάσινγκτον,
07:14
and her case was in the papers nearly every day.
139
434717
3634
και η υπόθεσή της ήταν στις εφημερίδες σχεδόν καθημερινά.
07:20
On the other side of town,
140
440058
2191
Στην άλλη μεριά της πόλης,
07:22
a black man had been killed every other day that year.
141
442273
2864
εκείνη τη χρονιά, ένας μαύρος άνδρας δολοφονούνταν κάθε δυο μέρες
Οι περισσότερες από αυτές τις υποθέσεις
07:26
Most of those cases never made the papers even once.
142
446280
3154
δεν αναφέρθηκαν ούτε μια φορά στις εφημερίδες.
07:30
Middle class society buys their way out of violence.
143
450353
2960
Η κοινωνία της μέσης τάξης εξαγοράζει την αποφυγή της βίας.
07:33
We live in better neighborhoods.
144
453337
1871
Ζούμε σε καλύτερες γειτονιές.
07:35
Some people buy private security.
145
455232
2187
Μερικοί αγοράζουν ιδιωτική ασφάλεια.
07:37
And we also tell ourselves a story.
146
457443
2566
Και επίσης λέμε ένα ψέμα στον εαυτό μας.
07:40
We tell ourselves that most of the people who are killed
147
460033
3826
Λέμε στους εαυτούς μας ότι οι περισσότεροι από αυτούς που σκοτώνονται
07:43
are probably involved in crime themselves.
148
463883
2166
είναι πιθανόν οι ίδιοι αναμεμιγμένοι σε έγκλημα.
07:47
By believing that somehow some people deserve to be murdered,
149
467371
4918
Πιστεύοντας, ότι σε κάποιες περιπτώσεις κάποιοι άνθρωποι αξίζει να δολοφονηθούν,
07:52
otherwise good people allow ourselves to live
150
472313
2832
ενώ σε κάποιες άλλες περιπτώσεις εμείς οι καλοί άνθρωποι αξίζει να ζούμε
07:56
in places where life chances are so deeply skewed.
151
476066
3881
σε μέρη όπου οι ευκαιρίες της ζωής είναι τόσο βαθιά ασύμμετρες.
08:01
We allow ourselves.
152
481460
1685
Εμείς το επιτρέπουμε στον εαυτό μας.
08:03
Because, after all, what else can you do?
153
483996
2071
Επειδή, έτσι κι' αλλιώς, τι άλλο μπορείς να κάνεις;
08:07
Well, it turns out, quite a lot.
154
487540
2485
Λοιπόν, απ' ότι φαίνεται, μπορείς να κάνεις πολλά.
08:10
Because violence today is not largely the result of war
155
490049
3448
Επειδή η βία σήμερα δεν είναι κυρίως αποτέλεσμα πολέμου,
08:13
but is because of rotten politics in our democracies,
156
493521
3304
αλλά επειδή είναι αποτέλεσμα κακής πολιτικής στις δημοκρατίες μας,
08:16
regular voters are the greatest force for change.
157
496849
3489
οι μέσοι ψηφοφόροι είναι η μεγαλύτερη δύναμη αλλαγής.
08:20
Consider the transformation of Bogotá.
158
500362
2365
Κοιτάξτε τη μεταμόρφωση της Μπογκοτά.
08:23
In 1994, Colombia's incoming president
159
503402
2905
Το 1994, ο επερχόμενος Πρόεδρος της Κολομβίας
08:26
was caught taking millions of dollars in campaign contributions
160
506331
3996
πιάστηκε να παίρνει εκατομμύρια δολάρια σε πολιτικές συνεισφορές
08:30
from the Cali drug cartel,
161
510351
2301
από το καρτέλ ναρκωτικών Κάλι,
08:32
and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups.
162
512676
4992
και η πρωτεύουσα καταδυναστευόταν από συμμορίες και παραστρατιωτικές ομάδες.
08:38
But fed-up voters overcame really rabid partisanship,
163
518832
4475
Αλλά οι απηυδισμένοι ψηφοφόροι ξεπέρασαν την πολιτική τους προσήλωση,
08:43
and they delivered nearly two-thirds of the vote
164
523331
2753
και έδωσαν σχεδόν τα δυο τρίτα των ψήφων
08:46
to an independent candidate,
165
526108
2160
σ' έναν ανεξάρτητο υποψήφιο,
08:48
enough to really overcome business as usual.
166
528292
2562
που ήταν αρκετό για να ξεπεραστεί η συνηθισμένη κατάσταση.
08:51
On Mayor Mockus's first day in office,
167
531688
2437
Την πρώτη μέρα της θητείας του δημάρχου Μόκας,
η αστυνομία δεν μπήκε καν στον κόπο να τον ενημερώσει για τις ανθρωποκτονίες,
08:54
the police barely bothered to even brief him on homicide,
168
534149
3214
08:57
and when he asked why, they just shrugged and said,
169
537387
3143
και όταν ρώτησε γιατί, απλώς σήκωσαν τους ώμους και είπαν,
09:00
"It's just criminals killing criminals."
170
540554
2007
«Είναι απλώς εγκληματίες που σκοτώνουν εγκληματίες».
09:03
The corrupt city council
171
543523
1952
Το διεφθαρμένο δημοτικό συμβούλιο
09:05
wanted to give police even more impunity for brutality.
172
545499
3500
ήθελε να δώσει ακόμη μεγαλύτερη ατιμωρησία για τη ωμότητα της αστυνομίας.
09:09
It's a really common tactic that's used worldwide
173
549388
3088
Είναι μια κοινή τακτική που εφαρμόζεται σε όλον τον κόσμο
09:12
when politicians want to posture as tough on crime
174
552500
3121
όταν πολιτικοί θέλουν να παραστήσουν τους σκληρούς με το έγκλημα
09:15
but don't actually want to change the status quo.
175
555645
2585
αλλά ουσιαστικά δεν θέλουν να αλλάξουν το κατεστημένο.
Η έρευνα δείχνει ότι σε όλο τον κόσμο έχει το αντίθετο αποτέλεσμα.
09:19
And research shows it backfires all over the world.
176
559126
2921
09:22
If you throw a lot of low-level offenders into jails,
177
562071
2730
Αν βάλεις στη φυλακή πολλούς μικρο-παραβάτες,
09:24
usually already overcrowded jails,
178
564825
2437
συνήθως σε ήδη συνωστισμένες φυλακές,
09:27
they learn from each other and they harden.
179
567286
2865
μαθαίνουν ο ένας από τον άλλον και γίνονται πιο σκληροί.
09:30
They start to control the prisons, and from there, the streets.
180
570175
2960
Αρχίζουν να ελέγχουν τις φυλακές, και από εκεί, τους δρόμους.
09:34
Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death.
181
574421
5500
Αντί γι' αυτό, ο Μόκας επέμεινε η αστυνομία να διερευνήσει κάθε θάνατο.
09:40
He fought the right-wing city council,
182
580450
2102
Πολέμησε το δεξιό δημοτικό συμβούλιο,
09:42
and he abandoned SWAT-style police tactics.
183
582576
2818
και εγκατέλειψε τις αστυνομικές τακτικές τύπου επίλεκτης ομάδας κρούσης.
09:45
And he fought the left-wing unions
184
585418
2246
Πολέμησε και τα αριστερά σωματεία
09:47
and fired thousands of predatory cops.
185
587688
2325
και απέλυσε χιλιάδες επιθετικούς αστυνομικούς.
09:50
Honest police were finally free to do their jobs.
186
590946
3286
Οι τίμιοι αστυνομικοί ήταν επιτέλους ελεύθεροι να κάνουν τη δουλειά τους.
09:55
Mockus then challenged citizens.
187
595288
1572
Ο Μόκας μετά αμφισβήτησε τους πολίτες.
09:56
He asked the middle class to stop opting out of their city,
188
596884
3468
Ζήτησε από τη μέση τάξη να σταματήσουν να αμελούν την πόλη τους,
10:00
to follow traffic laws
189
600376
1572
να τηρούν τον κώδικα κυκλοφορίας
10:01
and otherwise behave as if they shared the same community of fate.
190
601972
3435
και γενικά να συμπεριφέρονται σαν να μοιράζονται την ίδια μοίρα.
10:06
He asked the poor to uphold social norms against violence,
191
606603
3104
Ζήτησε από τους φτωχούς να τηρούν τις κοινωνικές αρχές ενάντια στη βία
10:09
often at immense personal risk.
192
609731
2261
συχνά με τεράστιο προσωπικό ρίσκο.
10:12
And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily.
193
612433
4233
Τέλος, ζήτησε από τους πλούσιους να δώσουν 10% παραπάνω σε φόρους εθελοντικά.
10:17
Sixty-three thousand people did.
194
617584
2166
Εξήντα τρεις χιλιάδες άνθρωποι δέχτηκαν.
10:20
And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office,
195
620592
4016
Στο τέλος της δεκαετίας που ήταν η διάρκεια δυο θητειών του Μόκας στο δήμο,
10:24
homicide in Bogotá was down 70 percent.
196
624632
2611
οι ανθρωποκτονίες στη Μπογκοτά είχαν μειωθεί κατά 70%.
10:27
Audience: Whoo!
197
627666
1150
Κοινό: Ουυυ
10:28
(Applause)
198
628840
5030
(Χειροκρότημα)
10:33
People in places with the most violence,
199
633894
2501
Οι άνθρωποι σε μέρη με την περισσότερη βία
10:36
whether it's Colombia or the United States,
200
636419
2750
είτε είναι στην Κολομβία ή τις ΗΠΑ,
10:39
can make the biggest difference.
201
639193
1863
μπορούν να κάνουν τη μεγαλύτερη διαφορά.
10:41
The most important thing we can do is abandon the notion
202
641427
3254
Το πιο σημαντικό είναι να εγκαταλείψουμε την πεποίθηση,
10:44
that some lives are just worth less than others,
203
644705
2959
ότι κάποιες ζωές αξίζουν λιγότερο από άλλες,
10:48
that someone deserves to be raped or murdered,
204
648666
2254
ότι κάποιος αξίζει να βιαστεί ή να δολοφονηθεί,
10:50
because after all, they did something,
205
650944
2027
επειδή τέλος πάντων, έκανε κάτι,
10:52
they stole or they did something to land themselves in prison
206
652995
3087
έκλεψε ή έκανε κάτι που τον οδήγησε στη φυλακή
10:56
where that kind of thing happens.
207
656106
1656
όπου συμβαίνουν αυτά τα πράγματα.
10:58
This devaluing of human life,
208
658836
3024
Αυτή η υποτίμηση της ανθρώπινης ζωής,
11:01
a devaluing we barely admit even to ourselves,
209
661884
3747
μια υποτίμηση, που σπάνια παραδεχόμαστε ακόμα και στους εαυτούς μας,
11:05
is what allows the whole downward spiral to begin.
210
665655
2595
είναι που επιτρέπει να αρχίσει η καθοδική πορεία.
11:08
It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio
211
668932
3412
Είναι αυτό που επιτρέπει μια σφαίρα ενός πολέμου συμμοριών στο Ρίο
11:12
to lodge in the head of a two-year-old girl
212
672368
2603
να μπει στο κεφάλι ενός δίχρονου κοριτσιού
11:14
climbing on a jungle gym nearby.
213
674995
1738
σε μια τσουλήθρα λίγο πιο πέρα.
11:18
And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia
214
678017
4551
Αυτό επιτρέπει σε μια ομάδα κρούσης
που κυνηγάει έναν έμπορο μεθαμφεταμίνης στην Τζόρτζια
11:23
to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy,
215
683358
4573
να ρίξει μια χειροβομβίδα κρότου λάμψης στην κούνια ενός μικρού αγοριού,
11:29
exploding near his face and maiming him for life.
216
689121
2698
που σκάει κοντά στο πρόσωπό του και το ακρωτηριάζει εφ' όρου ζωής.
11:33
The fact is, most violence everywhere
217
693271
2452
Η αλήθεια είναι ότι η περισσότερη βία παντού
11:35
happens to people on the wrong side of town
218
695747
2192
συμβαίνει σε ανθρώπους στη λάθος πλευρά της πόλης
11:37
at the wrong time,
219
697963
1617
σε λάθος ώρα,
και μερικοί από αυτούς τους ανθρώπους είναι από κοινότητες
11:39
and some of those people are from communities
220
699604
2127
11:41
that we consider quite different.
221
701755
2080
που θεωρούμε αρκετά διαφορετικές.
11:43
Some of them are people who have done horrible things.
222
703859
3141
Μερικοί είναι άνθρωποι που έχουν κάνει φρικτά πράγματα.
11:48
But reducing violence begins with privileging every human life,
223
708298
5666
Αλλά η μείωση της βίας αρχίζει δίνοντας προτεραιότητα σε κάθε ανθρώπινη ζωή,
11:53
both because it's right
224
713988
1412
επειδή είναι σωστό
11:55
and because only by prizing each life as worthy of at least due process,
225
715424
5506
και επειδή μόνο με την εκτίμηση κάθε ζωής ως τουλάχιστον δεδομένης αξίας,
12:00
can we create societies in which the lives of innocents are safe.
226
720954
5164
μπορούμε να δημιουργήσουμε κοινωνίες στις οποίες οι ζωές αθώων είναι ασφαλείς.
12:07
Second, recognize that today,
227
727366
2270
Δεύτερο, να αναγνωρίσουμε ότι σήμερα,
12:09
inequality within our countries
228
729660
2452
η ανισότητα μέσα στις χώρες μας
12:12
is a vastly greater cause of violence than war between countries.
229
732136
3873
είναι μια πολύ μεγαλύτερη αιτία βίας από τον πόλεμο ανάμεσα σε χώρες.
12:16
Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons,
230
736515
3134
Βέβαια, η ανισότητα οδηγεί στη βία για πάμπολλους λόγους,
12:19
but one of them is that it lets us separate ourselves
231
739673
3184
ένας από αυτούς είναι ότι μας αφήνει να διαχωρίζουμε τους εαυτούς μας
12:22
from what's happening on the other side of town.
232
742881
2387
από αυτό που συμβαίνει στην άλλη μεριά της πόλης.
12:26
Those of us who are middle-class or wealthy,
233
746075
2056
Όσοι από εμάς είναι μέσης τάξης ή πλούσιοι,
12:28
who are benefiting from these systems,
234
748155
2127
που επωφελούνται από αυτά τα συστήματα,
12:30
have to change them at immense cost to ourselves.
235
750306
3014
πρέπει να τα αλλάξουν με τεράστιο προσωπικό κόστος.
12:34
We have to pay enough taxes
236
754292
1676
Πρέπει να πληρώνουμε αρκετούς φόρους
12:35
and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools
237
755992
4895
και μετά να απαιτούμε οι κυβερνήσεις μας
να βάλουν καλούς δασκάλους στα σχολεία των άλλων παιδιών
12:40
and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods.
238
760911
3882
και καλά εκπαιδευμένους αστυνομικούς
να προστατεύουν τις γειτονιές των άλλων ανθρώπων.
12:46
But, of course, that's not going to do any good
239
766015
2191
Βέβαια, αυτό δεν θα ωφελήσει
12:48
if the government is stealing the money or fueling the violence,
240
768230
3135
αν η κυβέρνηση κλέβει χρήματα ή τροφοδοτεί τη βία,
12:51
and so we also need better politicians with better incentives.
241
771389
3892
οπότε χρειαζόμαστε και καλύτερους πολιτικούς με καλύτερα κίνητρα.
12:55
The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence.
242
775305
3881
Είναι γεγονός ότι ξέρουμε πολλά για το τι χρειάζεται για να μειωθεί η βία.
12:59
It's policies like putting more cops
243
779210
2254
Είναι πολιτικές όπως η τοποθέτηση περισσότερων αστυνομικών
13:01
in the few places where most violence occurs.
244
781488
2826
στα λίγα μέρη όπου προκύπτει η περισσότερη βία.
13:05
But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right,
245
785082
3249
Αλλά δεν χωρούν εύκολα στα κουτιά της Δεξιάς ή της Αριστεράς,
13:08
and so you need really honest politicians
246
788355
3818
οπότε χρειάζονται πραγματικά τίμιοι πολιτικοί
13:12
who are willing to buck knee-jerk partisanship
247
792197
3002
πρόθυμοι να συγκρουστούν με τον κομματικό φανατισμό
13:15
and implement solutions.
248
795223
1689
και να υλοποιήσουν λύσεις.
13:16
And if we want good politicians to run,
249
796936
2957
Και αν θέλουμε να εκλέγονται καλοί πολιτικοί,
13:19
we need to start respecting politicians.
250
799917
3118
χρειάζεται να αρχίσουμε να σεβόμαστε τους πολιτικούς.
Επίσης πολλά μπορούμε να κάνουμε
13:25
There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries.
251
805400
3652
για να πολεμήσουμε την προνομιακή βία σε άλλες χώρες.
Τα πιο βίαια καθεστώτα συνήθως χρηματοδοτούνται από τα ναρκωτικά,
13:29
The most violent regimes tend to be fueled by drugs,
252
809076
2532
13:31
and then they launder the profits through financial systems
253
811632
2921
και μετά ξεπλένουν τα κέρδη μέσα από οικονομικά συστήματα
13:34
in New York and London,
254
814577
1397
στη Νέα Υόρκη και το Λονδίνο
13:35
through real-estate transactions,
255
815998
1706
με κτηματομεσιτικές συναλλαγές και πολυτελή θέρετρα.
13:37
and through high-end resorts.
256
817728
1794
13:40
If you use drugs,
257
820444
1375
Αν χρησιμοποιείτε ναρκωτικά,
13:42
know your supply chain top to bottom,
258
822608
2748
μάθετε την αλυσίδα εφοδιασμού σας από πάνω μέχρι κάτω
13:45
or admit the amount of pain you're willing to cause others
259
825380
3020
ή αποδεχτείτε την ποσότητα πόνου που θα προκαλέσετε σε άλλους
13:48
for your own pleasure.
260
828424
1529
για τη δική σας ευχαρίστηση.
13:51
Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites
261
831075
3250
Εντωμεταξύ, θα ήθελα να δω ένα από αυτά τα τουριστικά αξιοθέατα
13:54
team up with investigative journalists
262
834349
2001
να συνεργάζεται με δημοσιογράφους έρευνας
13:56
and create a little tiny icon --
263
836374
1616
και να δημιουργήσει ένα εικονίδιο --
13:58
right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool,
264
838014
3797
δίπλα σε αυτό του WiFi και αν έχει πισίνα,
14:01
there could be a little tiny gun
265
841835
1564
θα μπορούσε να έχει ένα μικρό όπλο
14:03
for "likely criminal money-laundering front."
266
843423
2659
για «πιθανή επιχείρηση ξεπλύματος χρημάτων».
14:06
(Laughter)
267
846106
1823
(Γέλια)
14:07
(Applause)
268
847953
4064
(Χειροκρότημα)
14:12
But until then,
269
852041
1807
Αλλά μέχρι τότε,
14:13
if you're booking a place in a dangerous country,
270
853872
3200
αν κλείσετε διακοπές σε μια επικίνδυνη χώρα.
14:17
whether that's Jamaica or New Orleans,
271
857096
2326
είτε στη Τζαμάικα ή στη Νέα Ορλεάνη,
14:19
do a little web research,
272
859446
1247
ψάξτε λίγο στο διαδίκτυο,
14:20
see if you can see any criminal ties.
273
860717
1858
δείτε αν υπάρχουν σχέσεις με εγκληματίες.
14:22
And, to make that easier,
274
862599
1199
Και για μεγαλύτερη ευκολία,
14:23
support legislation
275
863822
1560
υποστηρίξτε τη νομοθεσία
14:25
that makes our financial systems more transparent --
276
865406
3013
που κάνει τα οικονομικά μας συστήματα πιο διαφανή --
14:28
things like banning anonymous company ownership.
277
868443
2576
όπως η απαγόρευση ανώνυμης ιδιοκτησίας εταιρίας.
14:32
Now, this all probably sounds pretty quixotic,
278
872450
2479
Βέβαια, όλα αυτά πιθανόν ακούγονται αρκετά ουτοπικά
14:34
kind of like recycling your cans,
279
874953
1855
όπως η ανακύκλωση των κουτιών αλουμινίου,
14:36
just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem,
280
876832
3665
μια μικρή σταγόνα στον ωκεανό ενός γιγάντιου προβλήματος,
14:40
but that's actually a misconception.
281
880521
1880
αλλά αυτό είναι μια παρανόηση.
14:43
Homicide has been falling for centuries.
282
883219
2579
Οι ανθρωποκτονίες μειώνονται εδώ και αιώνες.
14:45
Battle deaths have been dropping for decades.
283
885822
2803
Οι θάνατοι από μάχες μειώνονται για δεκαετίες.
14:48
In places where people have demanded change,
284
888649
2602
Σε μέρη όπου οι άνθρωποι απαίτησαν αλλαγή,
14:51
violent death has fallen, from Colombia to New York City,
285
891275
3875
οι βίαιοι θάνατοι μειώνονται από την Κολομβία ως τη Νέα Υόρκη,
14:55
where homicide is down 85 percent since 1990.
286
895174
3905
όπου οι ανθρωποκτονίες έχουν μειωθεί κατά 85% από το 1990.
15:00
The fact is, violence will always be with us,
287
900314
2731
Η αλήθεια είναι, ότι η βία θα είναι πάντα μαζί μας,
15:03
but it's not a constant.
288
903069
1738
αλλά δεν είναι σταθερά.
15:05
It has been falling for centuries, and it could fall further faster.
289
905235
3921
Πέφτει εδώ και αιώνες και μπορεί να πέσει ακόμη γρηγορότερα.
15:09
Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third?
290
909180
4071
Θα μπορούσε να πέσει κατά 25% τα επόμενα 25 χρόνια, ή κατά ένα τρίτο;
15:13
Many of us actually think it could.
291
913275
1730
Πολλοί από εμάς πιστεύουν, ότι θα μπορούσε.
15:16
I think of all the kids who'd grow up with their dads,
292
916116
3587
Σκέφτομαι όλα τα παιδιά που θα μεγαλώσουν με τους μπαμπάδες τους,
15:20
all the families that get their sisters back,
293
920663
2868
όλες τις οικογένειες που θα πάρουν πίσω τις αδελφές τους,
15:23
their brothers.
294
923555
1291
τους αδελφούς τους.
15:26
All it needs is one small push.
295
926171
2564
Χρειάζεται μόνο μια μικρή ώθηση,
15:29
It needs us to care.
296
929797
2000
χρειάζεται να νοιαζόμαστε.
15:33
Thank you.
297
933035
1151
Σας ευχαριστώ.
15:34
(Applause)
298
934210
4893
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7