A path to security for the world's deadliest countries | Rachel Kleinfeld

66,951 views ・ 2020-02-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nina Verrillo Revisore: Elena Montrasio
00:13
Picture your dream vacation.
0
13285
1905
Immaginate la vacanza dei vostri sogni.
00:16
Maybe you're dying to go to Rio for Carnival.
1
16277
3453
Magari morite dalla voglia di andare a Rio per il Carnevale.
00:19
Or you really just want to hang out on a Mexican beach.
2
19754
2785
O magari volete rilassarvi su una spiaggia messicana.
00:23
Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest.
3
23481
3166
O forse, volete unirvi a me per il Jazz Fest di New Orleans.
00:28
Now, I know it's less pleasant,
4
28107
2101
So che è meno piacevole,
00:31
but picture, for a moment,
5
31061
1550
ma immaginate, per un attimo,
00:32
one of the most violent places on earth.
6
32635
2385
uno dei luoghi più violenti al mondo.
00:37
Did anyone think of the same place?
7
37530
2207
Qualcuno ha pensato allo stesso posto?
00:41
Brazil is the most violent country in the world today.
8
41070
2652
Il Brasile, oggi, è la nazione più violenta al mondo.
00:43
More people have been dying there over the last three years
9
43746
3029
Negli ultimi tre anni vi sono morte più persone
00:46
than in Syria.
10
46799
1397
che in Siria.
00:48
And in Mexico, more people have died over the last 15 years
11
48220
4096
E in Messico, negli ultimi 15 anni, sono morte più persone
00:52
than in Iraq or Afghanistan.
12
52340
2228
che in Iraq o Afghanistan.
00:55
In New Orleans, more people per capita are dying
13
55256
4547
A New Orleans, muoiono in media più persone
00:59
than in war-torn Somalia.
14
59827
1834
che nelle zone di guerra somale.
01:02
The fact is, war only results
15
62982
3211
Il punto è che la guerra causa
01:06
in about 18 percent of violent deaths worldwide.
16
66217
3944
solo intorno al 18% delle morti violente a livello globale.
01:10
Today, you are more likely to die violently
17
70765
2802
Oggi, ci sono più possibilità di morire in modo violento
01:13
if you live in a middle-income democracy
18
73591
3086
se si vive in una democrazia a medio reddito,
01:16
with high levels of income inequality
19
76701
2366
elevati livelli di ineguaglianza economica
01:19
and serious political polarization.
20
79091
2718
e una forte polarizzazione politica.
01:23
The United States has four of the 50 most violent cities on earth.
21
83109
4291
Gli Stati Uniti contano quattro delle 50 città più violente al mondo.
01:28
Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically.
22
88874
4900
Si tratta, dal punto di vista storico, di un'alterazione fondamentale
della violenza.
01:33
But it's also an opportunity.
23
93798
2025
Ma rappresenta anche un'opportunità.
01:35
Because while few people can do much to end war,
24
95847
3632
Perché, mentre possono intervenire in pochi per porre fine alla guerra,
01:39
violence in our democracies is our problem.
25
99503
3500
la violenza nelle nostre democrazie è un nostro problema.
01:43
And while regular voters are a big part of that problem,
26
103809
3536
E, se è vero che gli elettori abituali sono parte del problema,
01:47
we're also key to the solution.
27
107369
2060
sono anche centrali per la soluzione.
01:50
Now, I work at a think tank,
28
110263
1342
Sono in un gruppo di esperti,
01:51
the Carnegie Endowment for International Peace,
29
111629
2214
il Carnegie Endownment for International Peace,
01:53
where I advise governments on what to do about violence,
30
113867
2667
nel quale faccio consulenza sulla violenza ai governi,
01:56
but the dirty secret is,
31
116558
1837
ma lo sporco segreto è,
01:58
most policymakers haven't figured out these changes to violence today.
32
118419
4135
che molti dei politici non hanno capito i cambiamenti avvenuti nella violenza.
02:02
They still believe that the worst violence happens in countries at war
33
122578
4191
Credono ancora che le peggiori violenze avvengano nei Paesi in guerra
02:06
or places that are too poor, too weak,
34
126793
2635
o in quei posti troppo poveri e deboli
02:09
to fight violence and control crime.
35
129452
2471
per poter combattere la violenza e il crimine.
02:11
And that had been my assumption too.
36
131947
2299
E anch'io credevo fosse così.
02:14
But if you look at a map of the most violent places on earth,
37
134270
3485
Ma se date uno sguardo alla mappa dei luoghi più violenti al mondo,
02:17
you see something strange.
38
137779
2624
vedrete qualcosa di strano.
02:20
Some of them are at war,
39
140427
2386
Alcuni sono in guerra,
02:22
and a few are truly failed states.
40
142837
2828
e in pochi sono Stati falliti.
02:25
The violence in these places is horrific,
41
145689
1985
La violenza in questi posti è spaventosa,
02:27
but they happen to have small populations,
42
147698
2296
ma sono Stati con una popolazione ridotta,
02:30
so it actually affects few people.
43
150018
2132
quindi, in realtà, colpisce poche persone.
02:32
Then there's South Africa, Brazil, Venezuela.
44
152174
3039
E poi, ci sono il Sud Africa, il Brasile, il Venezuela.
02:35
These places are not poor.
45
155237
1705
Non sono posti poveri.
02:37
Maybe they're weak.
46
157674
1582
Forse sono deboli.
02:39
My research assistant and I mapped places
47
159678
2421
Con il mio collaboratore ho creato un diagramma
02:42
based on how well they delivered on World Bank projects
48
162123
2936
in base ai risultati nei progetti
della Banca mondiale,
02:45
and whether they could get public services to their people,
49
165083
3149
e alla possibilità di fornire servizi pubblici alla popolazione,
02:48
and if you did well on both of those,
50
168256
2096
e, con un buon risultato in entrambi i casi,
02:50
if you could get sanitation and electricity to your people
51
170376
3713
se si ottengono servizi igienici ed elettricità per la popolazione
02:54
and deliver vaccines,
52
174113
1373
se si forniscono i vaccini,
02:55
you were in the upper right-hand quadrant.
53
175510
2195
ci si posiziona nel quadrante superiore destro.
02:57
And then we overlaid that
54
177729
1699
In seguito lo abbiamo sovrapposto
02:59
with a map of places where journalists were being murdered.
55
179452
2888
alla mappa dei posti in cui sono assassinati i giornalisti.
03:02
Some were happening in weak states,
56
182933
1818
In alcuni casi erano Stati deboli,
03:04
but an awful lot of journalists were being killed
57
184775
2507
ma una quantità impressionante è stata uccisa
03:07
in places plenty capable of protecting them.
58
187306
2603
in posti perfettamente in grado di proteggerli.
03:10
I traveled to every settled continent on earth,
59
190834
2848
Ho viaggiato in tutti i continenti, confrontando
03:13
comparing places that had faced massive violence and recovered
60
193706
4040
i posti afflitti da una violenza massiccia e che ne sono usciti
03:17
and those that hadn't,
61
197770
1302
con quelli che non l'hanno fatto,
03:19
and I kept seeing the same pattern.
62
199096
2273
e ho visto sempre lo stesso schema.
03:21
I came to call it "privilege violence,"
63
201393
2288
Ho deciso di chiamarlo "violenza del privilegio",
03:23
because it happened in highly unequal democracies,
64
203705
3957
perché si verifica in democrazie altamente ineguali,
03:27
where a small group of people
65
207686
1446
in cui poche persone
03:29
wanted to hold on to inordinate power and privilege.
66
209156
3737
vogliono mantenere un potere e dei privilegi smisurati.
03:32
And if they didn't think they could get those policies past the voters,
67
212917
3628
E quando non riescono a far passare al voto queste politiche,
03:36
sometimes they would turn to violent groups for help.
68
216569
3224
a volte chiedono aiuto a gruppi violenti.
03:40
Drug cartels would finance their campaigns.
69
220225
3047
I cartelli della droga finanziano le loro campagne.
03:43
Organized criminals would help them get out the vote.
70
223296
2683
La criminalità organizzata li aiuta a ottenere i voti.
03:46
Gangs would suppress the vote.
71
226003
1430
Le bande invece li sopprimono.
03:47
And in exchange, they'd be given free reign,
72
227457
2967
E in cambio, ottengono carta bianca,
03:50
and violence would grow.
73
230448
1539
e la violenza cresce.
03:52
Take Venezuela.
74
232712
1775
Prendete il Venezuela.
03:54
It's the most violent country in the world today,
75
234511
2374
Attualmente è la nazione più violenta al mondo,
03:56
if you look at deaths per capita.
76
236909
1706
considerando la media di morti.
03:58
Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections,
77
238921
3930
Vent'anni fa, il regime attuale è salito al potere con elezioni regolari,
04:02
but they didn't want to risk losing it,
78
242875
2802
ma per non rischiare di perderlo,
04:05
and so they turned to gangs, called "colectivos," for help.
79
245701
3396
ha chiesto aiuto alle bande, i "colectivos".
04:10
The gangs were told to get out the vote for the government
80
250296
3429
Alle bande è stato detto di ottenere voti per il governo,
04:13
and force people to vote for the regime in some neighborhoods
81
253749
3129
di costringere le persone a votare il regime in alcuni quartieri
04:16
and keep opposition voters away from the polls in others,
82
256902
2675
e tenere lontani gli elettori dell'opposizione in altri,
04:19
and, in exchange, they'd be given control.
83
259601
2783
e in cambio, avrebbero avuto il controllo.
04:22
But if criminals have control,
84
262408
2828
Ma se i criminali detengono il controllo,
04:25
then police and courts can't do their jobs.
85
265260
2290
la giustizia non può fare il proprio dovere.
04:27
So the second stage in privilege violence
86
267574
3290
Quindi, il secondo stadio della violenza del privilegio
04:30
is that courts and police are weakened,
87
270888
2334
è l'indebolimento di tribunali e polizia,
04:33
and politicians politicize budgets,
88
273246
2698
così i politici politicizzano i fondi,
04:35
hiring, firing,
89
275968
1436
assumono, licenziano,
04:37
so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail.
90
277428
4238
garantendo ai gruppi violenti con cui sono in collusione la libertà.
04:43
Now, pretty soon, good cops leave,
91
283237
2644
In questo modo, i poliziotti onesti lasciano il lavoro,
04:45
and many that remain become brutal.
92
285905
2269
e quelli che restano diventano violenti.
04:48
They start off, usually, with rough justice.
93
288836
3340
Di solito iniziano applicando una giustizia sommaria.
04:52
They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts.
94
292200
3728
Uccidono uno spacciatore per evitare che finisca in una corte corrotta.
04:56
But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions
95
296520
5223
Ma nel tempo, i peggiori realizzano che non ci saranno ripercussioni
05:01
from the politicians they're in bed with,
96
301767
2646
da parte dei politici per i quali lavorano,
05:04
and they go into business for themselves.
97
304437
2180
e iniziano a vedersela da soli.
05:07
In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services.
98
307443
4579
In Venezuela, quasi un omicidio su tre è imputabile ai servizi di sicurezza.
05:13
Now, the poor are hit hardest by violence all over the world,
99
313377
3901
I poveri sono quelli colpiti più duramente dalla violenza in tutto il mondo,
05:17
but they're hardly going to turn to such predatory cops for help.
100
317302
3167
ma difficilmente potrebbero chiedere aiuto a questi poliziotti.
05:20
So they tend to form vigilante groups.
101
320493
3079
Quindi, cercano di formare delle ronde private.
05:23
But arm a bunch of 18-year-old boys,
102
323596
2223
Ma se si arma un gruppetto di diciottenni,
05:25
and pretty soon, they devolve into gangs over time.
103
325843
2657
prima o poi finiranno nelle bande.
05:29
Other gangs come in, mafias come in,
104
329624
2147
Arrivano altre bande, la mafia,
05:31
and they offer to protect people from the other criminals
105
331795
3928
e offrono alle persone protezione da altri criminali
05:35
and from the police.
106
335747
1753
e dalla polizia.
05:38
Unlike the state,
107
338281
1239
A differenza dello Stato,
05:39
the criminals often try to buy legitimacy.
108
339544
2222
i criminali spesso comprano la legittimità.
05:41
They give charity. They solve disputes.
109
341790
2413
Fanno carità, risolvono le dispute.
05:44
Sometimes, they even build subsidized housing.
110
344227
2144
A volte si occupano di edilizia sovvenzionata.
05:48
The last stage of privilege violence happens when regular people
111
348338
4508
L'ultimo stadio della violenza del privilegio avviene
05:52
start committing a significant portion of the murder.
112
352870
2698
quando cittadini comuni compiono gran parte degli omicidi.
05:56
Bar fights and neighborhood arguments turn deadly
113
356753
3135
Le risse nei bar e le dispute di quartiere diventano fatali
05:59
when violence has become normal
114
359912
2184
quando la violenza diventa la norma
06:02
and repercussions have evaporated.
115
362120
1894
e le ripercussioni svaniscono.
06:05
To outsiders, the culture looks depraved,
116
365071
2961
Dall'esterno la cultura appare corrotta,
06:08
as if something is deeply wrong with those people.
117
368056
2895
come se ci fosse qualcosa di sbagliato in quelle persone.
06:11
But any country can become this violent
118
371983
3666
Ma ogni nazione può arrivare a questa violenza
06:16
when the government is, by turns, absent and predatory.
119
376769
3032
quando anche il governo è assente e predatore.
06:21
Actually, that's not quite true --
120
381415
1704
A dire il vero, non è proprio così,
06:23
it takes one more step for this level of violence to reign.
121
383143
3880
c'è bisogno di un altro passo affinché regni questo grado di violenza.
06:27
It takes mainstream society
122
387047
2954
C'è bisogno che la maggioranza della società ignori il problema.
06:30
to ignore the problem.
123
390025
1661
06:31
You'd think that would be impossible,
124
391710
1809
Penserete che ciò sia impossibile,
06:33
that violence at this level would be unbearable,
125
393543
2263
che questo livello di violenza sia inammissibile
06:35
but it's actually quite bearable to people like you and me.
126
395830
3396
ma in realtà è abbastanza sopportabile per persone come voi, o come me.
06:39
That's because, in every society in the world,
127
399718
2653
E lo è perché, in tutte le società al mondo,
06:42
even the most violent,
128
402395
2125
anche quelle più violente,
06:44
violence is highly concentrated.
129
404544
2634
la violenza resta altamente concentrata.
06:47
It happens to people on the wrong side of town,
130
407202
2731
Avviene a chi vive nella parte sbagliata della città,
06:49
people who are poor, often darker,
131
409957
2399
a chi è povero, a chi ha la pelle scura,
06:52
often from groups that are marginalized,
132
412380
2282
e appartiene a gruppi emarginati,
06:54
groups that mainstream society can separate ourselves from.
133
414686
3587
gruppi dai quali la maggioranza della società può dissociarsi.
06:59
Violence is so concentrated
134
419270
2201
La violenza è concentrata al punto
07:01
that we're shocked when the pattern deviates.
135
421495
2794
che ci sconvolge quando lo schema cambia.
07:05
In Washington, DC, in 2001,
136
425129
3548
A Washington, DC, nel 2001,
07:08
a young white college-educated intern
137
428701
2871
una giovane stagista laureata bianca,
07:11
went missing after a hike in Northwest DC,
138
431596
3097
è scomparsa dopo un'escursione nel Northwest,
07:14
and her case was in the papers nearly every day.
139
434717
3634
e sui giornali si parlava del suo caso quasi quotidianamente.
07:20
On the other side of town,
140
440058
2191
Dall'altra parte della città,
07:22
a black man had been killed every other day that year.
141
442273
2864
in quell'anno, era stato ucciso un uomo di colore al giorno.
07:26
Most of those cases never made the papers even once.
142
446280
3154
La maggioranza di questi casi non era mai arrivata sui giornali.
07:30
Middle class society buys their way out of violence.
143
450353
2960
La società borghese compra la propria sicurezza.
07:33
We live in better neighborhoods.
144
453337
1871
Viviamo in quartieri migliori.
07:35
Some people buy private security.
145
455232
2187
Alcuni dispongono di una sicurezza privata.
07:37
And we also tell ourselves a story.
146
457443
2566
E ci raccontiamo delle bugie.
07:40
We tell ourselves that most of the people who are killed
147
460033
3826
Ci convinciamo che la maggior parte delle persone assassinate
07:43
are probably involved in crime themselves.
148
463883
2166
probabilmente era coinvolta in crimini.
07:47
By believing that somehow some people deserve to be murdered,
149
467371
4918
Crediamo che esistano persone che meritano di essere uccise,
07:52
otherwise good people allow ourselves to live
150
472313
2832
mentre delle brave persone ci permettono di vivere
07:56
in places where life chances are so deeply skewed.
151
476066
3881
in posti dove sono migliori le possibilità di vita.
08:01
We allow ourselves.
152
481460
1685
Ci permettiamo tutto ciò.
08:03
Because, after all, what else can you do?
153
483996
2071
Perché, dopotutto, cos'altro si può fare?
08:07
Well, it turns out, quite a lot.
154
487540
2485
Ebbene, a quanto sembra, un bel po'.
08:10
Because violence today is not largely the result of war
155
490049
3448
Dato che la violenza, oggi, non è tanto il risultato della guerra,
08:13
but is because of rotten politics in our democracies,
156
493521
3304
quanto quello delle politiche corrotte nelle nostre democrazie,
08:16
regular voters are the greatest force for change.
157
496849
3489
gli elettori abituali costituiscono la più grande forza di cambiamento.
08:20
Consider the transformation of Bogotá.
158
500362
2365
Prendete per esempio la trasformazione di Bogotá.
08:23
In 1994, Colombia's incoming president
159
503402
2905
Nel 1994, il nuovo presidente della Colombia
08:26
was caught taking millions of dollars in campaign contributions
160
506331
3996
era stato sorpreso a prendere milioni di dollari di contributi elettorali
08:30
from the Cali drug cartel,
161
510351
2301
dal cartello di Cali,
08:32
and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups.
162
512676
4992
mentre la capitale era invasa da bande e gruppi paramilitari.
08:38
But fed-up voters overcame really rabid partisanship,
163
518832
4475
Gli elettori, ormai stanchi, superarono la faziosità violenta,
08:43
and they delivered nearly two-thirds of the vote
164
523331
2753
portando quasi due terzi dei voti
08:46
to an independent candidate,
165
526108
2160
a un candidato indipendente,
08:48
enough to really overcome business as usual.
166
528292
2562
un numero sufficiente a superare il solito sistema.
08:51
On Mayor Mockus's first day in office,
167
531688
2437
Nel primo giorno di lavoro del sindaco Mockus,
08:54
the police barely bothered to even brief him on homicide,
168
534149
3214
la polizia si preoccupò appena di aggiornarlo sugli omicidi,
08:57
and when he asked why, they just shrugged and said,
169
537387
3143
e quando ne chiese il motivo si limitarono ad alzare le spalle e dire
09:00
"It's just criminals killing criminals."
170
540554
2007
"Sono solo criminali che si ammazzano".
09:03
The corrupt city council
171
543523
1952
La giunta comunale corrotta
09:05
wanted to give police even more impunity for brutality.
172
545499
3500
voleva dare alla polizia ancora più libertà per compiere violenze.
09:09
It's a really common tactic that's used worldwide
173
549388
3088
Si tratta di una tattica molto comune impiegata a livello mondiale
09:12
when politicians want to posture as tough on crime
174
552500
3121
quando i politici vogliono apparire duri con il crimine
09:15
but don't actually want to change the status quo.
175
555645
2585
ma senza cambiare lo stato delle cose.
09:19
And research shows it backfires all over the world.
176
559126
2921
E la ricerca mostra come in tutto il mondo fallisca sempre.
09:22
If you throw a lot of low-level offenders into jails,
177
562071
2730
Se molti piccoli criminali finiscono in carcere,
09:24
usually already overcrowded jails,
178
564825
2437
di solito in carceri sovraffollate,
09:27
they learn from each other and they harden.
179
567286
2865
imparano gli uni dagli altri, e si temprano.
09:30
They start to control the prisons, and from there, the streets.
180
570175
2960
Iniziano a controllare le prigioni, e da lì, le strade.
09:34
Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death.
181
574421
5500
Mockus, invece insistette con la polizia affinché investigasse ogni morte.
09:40
He fought the right-wing city council,
182
580450
2102
Si scontrò con la giunta di destra
09:42
and he abandoned SWAT-style police tactics.
183
582576
2818
e abbandonò le tattiche della polizia in stile SWAT.
09:45
And he fought the left-wing unions
184
585418
2246
Si scontrò con i sindacati di sinistra
09:47
and fired thousands of predatory cops.
185
587688
2325
licenziando molti poliziotti aggressivi.
09:50
Honest police were finally free to do their jobs.
186
590946
3286
Finalmente, i poliziotti onesti potevano svolgere il loro lavoro.
09:55
Mockus then challenged citizens.
187
595288
1572
Mockus sfidò poi i cittadini.
09:56
He asked the middle class to stop opting out of their city,
188
596884
3468
Chiese alla borghesia di non allontanarsi dalla propria città,
10:00
to follow traffic laws
189
600376
1572
di rispettare il codice stradale
10:01
and otherwise behave as if they shared the same community of fate.
190
601972
3435
e di comportarsi in generale come se condividessero lo stesso destino.
10:06
He asked the poor to uphold social norms against violence,
191
606603
3104
Chiese ai poveri di fronteggiare la violenza con le norme sociali,
10:09
often at immense personal risk.
192
609731
2261
spesso correndo un grande rischio personale.
10:12
And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily.
193
612433
4233
E chiese ai più benestanti di versare volontariamente il 10% in più di tasse.
10:17
Sixty-three thousand people did.
194
617584
2166
63.000 persone lo ascoltarono.
10:20
And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office,
195
620592
4016
Alla fine del decennio che coprì i due mandati da sindaco di Mockus,
10:24
homicide in Bogotá was down 70 percent.
196
624632
2611
gli omicidi a Bogotá scesero del 70%.
10:27
Audience: Whoo!
197
627666
1150
Pubblico : Wow!
10:28
(Applause)
198
628840
5030
(Applausi)
10:33
People in places with the most violence,
199
633894
2501
Chi vive nei luoghi con più violenza,
10:36
whether it's Colombia or the United States,
200
636419
2750
che siano la Colombia, o gli Stati Uniti,
10:39
can make the biggest difference.
201
639193
1863
può fare la differenza.
10:41
The most important thing we can do is abandon the notion
202
641427
3254
La cosa più importante che possiamo fare è abbandonare l'idea
10:44
that some lives are just worth less than others,
203
644705
2959
che alcune vite valgano meno di altre, che qualcuno si meriti
10:48
that someone deserves to be raped or murdered,
204
648666
2254
di essere stuprato o ucciso,
10:50
because after all, they did something,
205
650944
2027
perché, dopotutto, ha fatto qualcosa,
10:52
they stole or they did something to land themselves in prison
206
652995
3087
ha rubato, o ha fatto qualcosa che l'ha portato in prigione
10:56
where that kind of thing happens.
207
656106
1656
dove questo genere di cose capita.
10:58
This devaluing of human life,
208
658836
3024
Sminuire la vita umana,
11:01
a devaluing we barely admit even to ourselves,
209
661884
3747
una cosa che ammettiamo con fatica anche a noi stessi,
11:05
is what allows the whole downward spiral to begin.
210
665655
2595
è quel che consente alla spirale negativa di avviarsi.
11:08
It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio
211
668932
3412
È quel che permette a un proiettile, esploso in una guerra tra bande
11:12
to lodge in the head of a two-year-old girl
212
672368
2603
a Rio, di colpire alla testa una bambina di due anni
11:14
climbing on a jungle gym nearby.
213
674995
1738
nel parco giochi nelle vicinanze.
11:18
And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia
214
678017
4551
Ed è ciò che permette a una squadra SWAT in cerca di uno spacciatore in Georgia
11:23
to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy,
215
683358
4573
di lanciare, nella culla di un neonato una granata stordente,
11:29
exploding near his face and maiming him for life.
216
689121
2698
che gli esplode vicino al volto, sfigurandolo a vita.
11:33
The fact is, most violence everywhere
217
693271
2452
Il fatto è che ovunque, gran parte della violenza
11:35
happens to people on the wrong side of town
218
695747
2192
avviene a persone nel posto sbagliato,
11:37
at the wrong time,
219
697963
1617
al momento sbagliato,
11:39
and some of those people are from communities
220
699604
2127
e alcune di queste provengono da comunità
11:41
that we consider quite different.
221
701755
2080
che noi consideriamo diverse.
11:43
Some of them are people who have done horrible things.
222
703859
3141
Alcune tra queste persone hanno commesso atti orribili.
11:48
But reducing violence begins with privileging every human life,
223
708298
5666
Ma la riduzione della violenza inizia dando valore a tutte le vite umane,
11:53
both because it's right
224
713988
1412
sia perché è giusto,
11:55
and because only by prizing each life as worthy of at least due process,
225
715424
5506
sia perché considerando ogni vita degna di un regolare processo,
12:00
can we create societies in which the lives of innocents are safe.
226
720954
5164
possiamo creare una società in cui le vite degli innocenti sono al sicuro.
12:07
Second, recognize that today,
227
727366
2270
Bisogna poi riconoscere, oggi,
12:09
inequality within our countries
228
729660
2452
che l'ineguaglianza all'interno dei nostri Paesi
12:12
is a vastly greater cause of violence than war between countries.
229
732136
3873
è una fonte di violenza più grande delle guerra tra nazioni.
12:16
Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons,
230
736515
3134
L'ineguaglianza porta alla violenza per tutta una serie di ragioni
12:19
but one of them is that it lets us separate ourselves
231
739673
3184
ma una di queste è che ci permette di dissociarci
12:22
from what's happening on the other side of town.
232
742881
2387
da quello che accade dall'altra parte della città.
12:26
Those of us who are middle-class or wealthy,
233
746075
2056
Chi appartiene al ceto medio o è benestante,
12:28
who are benefiting from these systems,
234
748155
2127
chi trae vantaggio da questi sistemi,
12:30
have to change them at immense cost to ourselves.
235
750306
3014
deve cambiare atteggiamento, anche se costa molto.
12:34
We have to pay enough taxes
236
754292
1676
Bisogna pagare abbastanza tasse,
12:35
and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools
237
755992
4895
per esigere dai governi buoni insegnanti da mettere nelle scuole degli altri
12:40
and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods.
238
760911
3882
e una polizia preparata a proteggere i quartieri altrui.
12:46
But, of course, that's not going to do any good
239
766015
2191
Ovviamente, non servirà a nulla,
12:48
if the government is stealing the money or fueling the violence,
240
768230
3135
se il governo ruba denaro, o alimenta la violenza,
12:51
and so we also need better politicians with better incentives.
241
771389
3892
quindi, c'è anche bisogno di politici migliori, con incentivi migliori.
12:55
The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence.
242
775305
3881
La realtà è che si sa bene cosa serve per ridurre la violenza.
12:59
It's policies like putting more cops
243
779210
2254
Aumentare il numero di poliziotti
13:01
in the few places where most violence occurs.
244
781488
2826
in quei pochi posti dove la violenza è maggiore.
13:05
But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right,
245
785082
3249
Ma non sono politiche che vanno a braccetto con la Sinistra
13:08
and so you need really honest politicians
246
788355
3818
o la Destra, quindi ci vogliono politici seri e onesti,
13:12
who are willing to buck knee-jerk partisanship
247
792197
3002
disposti ad eliminare le faziosità insensate
13:15
and implement solutions.
248
795223
1689
e a offrire delle soluzioni.
13:16
And if we want good politicians to run,
249
796936
2957
E se vogliamo che si presentino dei buoni politici,
13:19
we need to start respecting politicians.
250
799917
3118
dobbiamo iniziare a rispettarli.
13:25
There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries.
251
805400
3652
Si può fare molto anche per combattere questa violenza in altri Paesi.
13:29
The most violent regimes tend to be fueled by drugs,
252
809076
2532
I regimi più violenti sono sostenuti dalla droga,
13:31
and then they launder the profits through financial systems
253
811632
2921
i cui proventi sono riciclati attraverso i sistemi finanziari
13:34
in New York and London,
254
814577
1397
di New York e Londra,
13:35
through real-estate transactions,
255
815998
1706
tramite transazioni immobiliari
13:37
and through high-end resorts.
256
817728
1794
e resort di lusso.
13:40
If you use drugs,
257
820444
1375
Se fate uso di droghe,
13:42
know your supply chain top to bottom,
258
822608
2748
informatevi bene sulla catena di rifornimento,
13:45
or admit the amount of pain you're willing to cause others
259
825380
3020
o riconoscete il dolore che siete disposti a causare ad altri
13:48
for your own pleasure.
260
828424
1529
per il vostro godimento.
13:51
Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites
261
831075
3250
Nel frattempo, vorrei vedere una di queste mete turistiche
13:54
team up with investigative journalists
262
834349
2001
unirsi ai giornalisti investigativi
13:56
and create a little tiny icon --
263
836374
1616
per creare una piccola icona,
13:58
right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool,
264
838014
3797
di fianco a una di quelle per la piscina e il Wi-Fi gratuito,
14:01
there could be a little tiny gun
265
841835
1564
metterci una piccola pistola
14:03
for "likely criminal money-laundering front."
266
843423
2659
per "probabile copertura per riciclaggio di denaro sporco".
14:06
(Laughter)
267
846106
1823
(Risate)
14:07
(Applause)
268
847953
4064
(Applausi)
14:12
But until then,
269
852041
1807
Ma fino ad allora,
14:13
if you're booking a place in a dangerous country,
270
853872
3200
se prenotate un posto in un Paese pericoloso,
14:17
whether that's Jamaica or New Orleans,
271
857096
2326
che sia la Giamaica o New Orleans,
14:19
do a little web research,
272
859446
1247
fate una ricerca online,
14:20
see if you can see any criminal ties.
273
860717
1858
vedete se ci sono legami con il crimine.
14:22
And, to make that easier,
274
862599
1199
E per facilitare le cose,
14:23
support legislation
275
863822
1560
sostenete la legislazione
14:25
that makes our financial systems more transparent --
276
865406
3013
che rende più trasparenti i nostri sistemi finanziari,
14:28
things like banning anonymous company ownership.
277
868443
2576
ad esempio vietando la proprietà di compagnie anonime.
14:32
Now, this all probably sounds pretty quixotic,
278
872450
2479
Tutto ciò vi sembrerà un'utopia,
14:34
kind of like recycling your cans,
279
874953
1855
come riciclare le lattine,
14:36
just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem,
280
876832
3665
una piccola goccia in un enorme oceano di problemi,
14:40
but that's actually a misconception.
281
880521
1880
ma si tratta di un'idea sbagliata.
14:43
Homicide has been falling for centuries.
282
883219
2579
L'omicidio è in diminuzione da secoli.
14:45
Battle deaths have been dropping for decades.
283
885822
2803
Le morti in battaglia sono in diminuzione da decenni.
14:48
In places where people have demanded change,
284
888649
2602
Nei posti in cui le persone hanno preteso cambiamenti,
14:51
violent death has fallen, from Colombia to New York City,
285
891275
3875
le morti violente sono diminuite, dalla Colombia a New York,
14:55
where homicide is down 85 percent since 1990.
286
895174
3905
dove dal 1990 gli omicidi sono diminuiti dell'85%.
15:00
The fact is, violence will always be with us,
287
900314
2731
La violenza sarà sempre presente tra noi,
15:03
but it's not a constant.
288
903069
1738
ma non è una costante.
15:05
It has been falling for centuries, and it could fall further faster.
289
905235
3921
È in diminuzione da secoli, e potrebbe diminuire più velocemente.
15:09
Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third?
290
909180
4071
Potrebbe diminuire del 25% nei prossimi 25 anni, o magari in 30 anni?
15:13
Many of us actually think it could.
291
913275
1730
Molti di noi lo pensano.
15:16
I think of all the kids who'd grow up with their dads,
292
916116
3587
Penso a tutti i bambini che potrebbero crescere con i loro padri,
15:20
all the families that get their sisters back,
293
920663
2868
a tutte le famiglie che riavrebbero indietro le loro sorelle,
15:23
their brothers.
294
923555
1291
i loro fratelli.
15:26
All it needs is one small push.
295
926171
2564
C'è solo bisogno di una piccola spinta.
15:29
It needs us to care.
296
929797
2000
Dobbiamo interessarcene.
15:33
Thank you.
297
933035
1151
Grazie.
15:34
(Applause)
298
934210
4893
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7