A path to security for the world's deadliest countries | Rachel Kleinfeld

67,168 views ・ 2020-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:13
Picture your dream vacation.
0
13285
1905
Imaginez vos vacances de rêve.
00:16
Maybe you're dying to go to Rio for Carnival.
1
16277
3453
Peut-être que vous mourez d'envie d'aller à Rio pour le carnaval.
00:19
Or you really just want to hang out on a Mexican beach.
2
19754
2785
Ou que vous voulez vous prélasser sur une plage mexicaine.
00:23
Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest.
3
23481
3166
Ou peut-être vous joindrez-vous à moi pour le festival de jazz à la Nouvelle-Orléans.
00:28
Now, I know it's less pleasant,
4
28107
2101
Je sais que c'est moins plaisant,
00:31
but picture, for a moment,
5
31061
1550
mais imaginez un instant
00:32
one of the most violent places on earth.
6
32635
2385
l'un des endroits les plus violents sur Terre.
00:37
Did anyone think of the same place?
7
37530
2207
Quelqu'un a-t-il pensé au même endroit ?
00:41
Brazil is the most violent country in the world today.
8
41070
2652
Le Brésil est aujourd'hui le pays le plus violent au monde.
00:43
More people have been dying there over the last three years
9
43746
3029
Plus de gens y sont morts ces trois dernières années
00:46
than in Syria.
10
46799
1397
qu'en Syrie.
00:48
And in Mexico, more people have died over the last 15 years
11
48220
4096
Et au Mexique, plus de gens sont morts ces 15 dernières années
00:52
than in Iraq or Afghanistan.
12
52340
2228
qu'en Irak ou en Afghanistan.
00:55
In New Orleans, more people per capita are dying
13
55256
4547
A la Nouvelle-Orléans, il y a plus de morts par habitant
00:59
than in war-torn Somalia.
14
59827
1834
qu'en Somalie, déchirée par la guerre.
01:02
The fact is, war only results
15
62982
3211
Le fait est que la guerre n'a pour conséquence
01:06
in about 18 percent of violent deaths worldwide.
16
66217
3944
qu'environ 18% des morts violentes à travers le monde.
01:10
Today, you are more likely to die violently
17
70765
2802
Aujourd'hui, vous avez plus de risques de mourir violemment
01:13
if you live in a middle-income democracy
18
73591
3086
si vous vivez dans une démocratie à revenu moyen
01:16
with high levels of income inequality
19
76701
2366
avec des niveaux élevés d'inégalité de revenus
01:19
and serious political polarization.
20
79091
2718
et une forte polarisation politique.
01:23
The United States has four of the 50 most violent cities on earth.
21
83109
4291
Les États-Unis ont quatre des 50 villes les plus violentes sur Terre.
01:28
Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically.
22
88874
4900
C'est une altération fondamentale de la nature historique de la violence.
01:33
But it's also an opportunity.
23
93798
2025
Mais c'est également une chance.
01:35
Because while few people can do much to end war,
24
95847
3632
Car si peu de gens peuvent mettre un terme à une guerre,
01:39
violence in our democracies is our problem.
25
99503
3500
la violence dans nos démocraties est notre problème.
01:43
And while regular voters are a big part of that problem,
26
103809
3536
Si les gens qui votent régulièrement sont une grande partie du problème,
01:47
we're also key to the solution.
27
107369
2060
ils sont aussi la clé de la solution.
01:50
Now, I work at a think tank,
28
110263
1342
Dans un groupe de réflexion,
01:51
the Carnegie Endowment for International Peace,
29
111629
2214
la Fondation Carnegie pour la paix internationale,
01:53
where I advise governments on what to do about violence,
30
113867
2667
je conseille les États sur la réponse à la violence,
01:56
but the dirty secret is,
31
116558
1837
mais il y a secret inavoué :
01:58
most policymakers haven't figured out these changes to violence today.
32
118419
4135
la plupart des décideurs n'ont pas compris ces changements de la violence.
02:02
They still believe that the worst violence happens in countries at war
33
122578
4191
Ils croient encore que la pire violence a lieu dans les pays en guerre
02:06
or places that are too poor, too weak,
34
126793
2635
ou les endroits trop pauvres, trop faibles
02:09
to fight violence and control crime.
35
129452
2471
pour combattre la violence et contrôler la criminalité.
02:11
And that had been my assumption too.
36
131947
2299
Je faisais aussi ce postulat.
02:14
But if you look at a map of the most violent places on earth,
37
134270
3485
Mais si vous étudiez une carte des lieux les plus violents sur Terre,
02:17
you see something strange.
38
137779
2624
vous observez quelque chose d'étrange.
02:20
Some of them are at war,
39
140427
2386
Certains sont en guerre
02:22
and a few are truly failed states.
40
142837
2828
et quelques-uns sont dans des États en déliquescence.
02:25
The violence in these places is horrific,
41
145689
1985
La violence dans ces lieux est horrible,
02:27
but they happen to have small populations,
42
147698
2296
mais ils ont de faibles populations
02:30
so it actually affects few people.
43
150018
2132
donc elle affecte peu de personnes.
02:32
Then there's South Africa, Brazil, Venezuela.
44
152174
3039
Puis il y a l'Afrique du Sud, le Brésil, le Venezuela.
02:35
These places are not poor.
45
155237
1705
Ces pays ne sont pas pauvres.
02:37
Maybe they're weak.
46
157674
1582
Mais ils sont faibles.
02:39
My research assistant and I mapped places
47
159678
2421
Mon assistant de recherche et moi les avons recensés
02:42
based on how well they delivered on World Bank projects
48
162123
2936
selon leur façon de réaliser les projets de la Banque mondiale
02:45
and whether they could get public services to their people,
49
165083
3149
et leur offre de services publics.
02:48
and if you did well on both of those,
50
168256
2096
Ceux qui s'en sortent bien pour les deux,
02:50
if you could get sanitation and electricity to your people
51
170376
3713
qui peuvent offrir à leur population un système sanitaire, de l'électricité
02:54
and deliver vaccines,
52
174113
1373
et des vaccins,
02:55
you were in the upper right-hand quadrant.
53
175510
2195
sont dans le quadrant en haut à droite.
02:57
And then we overlaid that
54
177729
1699
Nous les avons superposés
02:59
with a map of places where journalists were being murdered.
55
179452
2888
à une carte des endroits où les journalistes se faisaient tuer.
03:02
Some were happening in weak states,
56
182933
1818
Ce qui arrivait dans des États faibles,
03:04
but an awful lot of journalists were being killed
57
184775
2507
mais énormément de journalistes se faisaient tuer
03:07
in places plenty capable of protecting them.
58
187306
2603
dans des lieux pleinement à même de les protéger.
03:10
I traveled to every settled continent on earth,
59
190834
2848
J'ai voyagé sur tous les continents habités du monde,
03:13
comparing places that had faced massive violence and recovered
60
193706
4040
en comparant les lieux confrontés à une forte violence s'en étant remis
03:17
and those that hadn't,
61
197770
1302
à ceux qui ne s'en sont pas remis
03:19
and I kept seeing the same pattern.
62
199096
2273
et je voyais constamment la même tendance.
03:21
I came to call it "privilege violence,"
63
201393
2288
Je l'ai appelée « la violence du privilège »,
03:23
because it happened in highly unequal democracies,
64
203705
3957
car elle a lieu dans des démocraties très inégalitaires,
03:27
where a small group of people
65
207686
1446
où un petit groupe de gens
03:29
wanted to hold on to inordinate power and privilege.
66
209156
3737
veulent s'accrocher à un pouvoir et à des privilèges démesurés.
03:32
And if they didn't think they could get those policies past the voters,
67
212917
3628
S'ils pensaient ne pas pouvoir le faire passer auprès des électeurs,
03:36
sometimes they would turn to violent groups for help.
68
216569
3224
ils recherchaient parfois l'aide de groupes violents.
03:40
Drug cartels would finance their campaigns.
69
220225
3047
Des cartels de la drogue finançaient leurs campagnes.
03:43
Organized criminals would help them get out the vote.
70
223296
2683
Le crime organisé les aidait à assurer le bon vote.
03:46
Gangs would suppress the vote.
71
226003
1430
Les gangs réprimaient des votes.
03:47
And in exchange, they'd be given free reign,
72
227457
2967
En échange, ils avaient le champ libre
03:50
and violence would grow.
73
230448
1539
et la violence s'accroissait.
03:52
Take Venezuela.
74
232712
1775
Prenez le Venezuela.
03:54
It's the most violent country in the world today,
75
234511
2374
C'est actuellement le pays le plus violent au monde,
03:56
if you look at deaths per capita.
76
236909
1706
en matière de décès par habitant.
03:58
Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections,
77
238921
3930
Il y a 20 ans, le régime actuel a pris le pouvoir par des élections légitimes
04:02
but they didn't want to risk losing it,
78
242875
2802
mais il ne voulait pas risquer de le perdre
04:05
and so they turned to gangs, called "colectivos," for help.
79
245701
3396
alors il a cherché l'aide de gangs appelés « colectivos ».
04:10
The gangs were told to get out the vote for the government
80
250296
3429
On a dit aux gangs d'assurer le vote pour le gouvernement,
04:13
and force people to vote for the regime in some neighborhoods
81
253749
3129
de forcer les gens de certains quartiers à voter pour le régime
04:16
and keep opposition voters away from the polls in others,
82
256902
2675
et de garder les électeurs de l'opposition loin des urnes
04:19
and, in exchange, they'd be given control.
83
259601
2783
et, en échange, on leur a donné le contrôle.
04:22
But if criminals have control,
84
262408
2828
Mais si des criminels ont le contrôle,
04:25
then police and courts can't do their jobs.
85
265260
2290
la police et les tribunaux ne peuvent pas travailler.
04:27
So the second stage in privilege violence
86
267574
3290
La seconde phase de la violence de privilège,
04:30
is that courts and police are weakened,
87
270888
2334
c'est que les tribunaux et la police sont affaiblis
04:33
and politicians politicize budgets,
88
273246
2698
et que les politiciens politisent les budgets,
04:35
hiring, firing,
89
275968
1436
la gestion du personnel,
04:37
so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail.
90
277428
4238
afin qu'eux et les groupes violents soient de connivence et évitent la prison.
04:43
Now, pretty soon, good cops leave,
91
283237
2644
Rapidement, les bons policiers s'en vont
04:45
and many that remain become brutal.
92
285905
2269
et beaucoup de ceux qui restent deviennent violents.
04:48
They start off, usually, with rough justice.
93
288836
3340
Ils commencent généralement en appliquant une justice sommaire,
04:52
They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts.
94
292200
3728
en tuant un revendeur de drogue qui aurait été libéré par des tribunaux corrompus.
04:56
But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions
95
296520
5223
Mais avec le temps, les pires comprennent qu'il n'y aura pas de répercussions
05:01
from the politicians they're in bed with,
96
301767
2646
de la part des politiciens avec lesquels ils sont associés
05:04
and they go into business for themselves.
97
304437
2180
et ils se lancent seuls dans les affaires.
05:07
In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services.
98
307443
4579
Au Venezuela, près d'un meurtre sur trois est perpétré par les services de sécurité.
05:13
Now, the poor are hit hardest by violence all over the world,
99
313377
3901
Les pauvres sont les plus touchés par la violence à travers le monde,
05:17
but they're hardly going to turn to such predatory cops for help.
100
317302
3167
mais ils vont rarement se tourner vers de tels policiers prédateurs.
05:20
So they tend to form vigilante groups.
101
320493
3079
Ils ont tendance à former des groupes d'autodéfense.
05:23
But arm a bunch of 18-year-old boys,
102
323596
2223
Mais armez un groupe de garçons de 18 ans
05:25
and pretty soon, they devolve into gangs over time.
103
325843
2657
et, avec le temps, ils se transforment vite en gangs.
05:29
Other gangs come in, mafias come in,
104
329624
2147
D'autres gangs et la mafia entrent en scène.
05:31
and they offer to protect people from the other criminals
105
331795
3928
Ils proposent de protéger les gens des autres criminels
05:35
and from the police.
106
335747
1753
et de la police.
05:38
Unlike the state,
107
338281
1239
Contrairement à l’État,
05:39
the criminals often try to buy legitimacy.
108
339544
2222
les criminels essaient d'acheter de la légitimité.
05:41
They give charity. They solve disputes.
109
341790
2413
Ils donnent aux associations, résolvent les conflits.
05:44
Sometimes, they even build subsidized housing.
110
344227
2144
Parfois, ils construisent même des logements sociaux.
05:48
The last stage of privilege violence happens when regular people
111
348338
4508
La dernière phase de la violence de privilège, c'est quand les gens ordinaires
05:52
start committing a significant portion of the murder.
112
352870
2698
commencent à commettre une part importante des meurtres.
05:56
Bar fights and neighborhood arguments turn deadly
113
356753
3135
Les bagarres de bars et les disputes de voisinage font des morts
05:59
when violence has become normal
114
359912
2184
quand la violence est devenue normale
06:02
and repercussions have evaporated.
115
362120
1894
et que ses répercussions se sont volatilisées.
06:05
To outsiders, the culture looks depraved,
116
365071
2961
Aux yeux des autres, la culture semble dépravée,
06:08
as if something is deeply wrong with those people.
117
368056
2895
comme si quelque chose n'allait vraiment pas chez ces gens.
06:11
But any country can become this violent
118
371983
3666
Mais chaque pays peut devenir aussi violent
06:16
when the government is, by turns, absent and predatory.
119
376769
3032
quand l’État est, tour à tour, absent et prédateur.
06:21
Actually, that's not quite true --
120
381415
1704
Mais ce n'est pas totalement vrai –
06:23
it takes one more step for this level of violence to reign.
121
383143
3880
une dernière étape est nécessaire pour que ce niveau de violence prévale.
06:27
It takes mainstream society
122
387047
2954
Il faut que la société en général
06:30
to ignore the problem.
123
390025
1661
ignore le problème.
06:31
You'd think that would be impossible,
124
391710
1809
Vous imaginez que c'est impossible,
06:33
that violence at this level would be unbearable,
125
393543
2263
qu'une violence de ce niveau serait insupportable,
06:35
but it's actually quite bearable to people like you and me.
126
395830
3396
mais c'est supportable par des gens comme vous et moi.
06:39
That's because, in every society in the world,
127
399718
2653
Parce que dans toutes les sociétés du monde,
06:42
even the most violent,
128
402395
2125
même les plus violentes,
06:44
violence is highly concentrated.
129
404544
2634
la violence est très concentrée.
06:47
It happens to people on the wrong side of town,
130
407202
2731
Elle s'exerce sur les gens venant des mauvais quartiers,
06:49
people who are poor, often darker,
131
409957
2399
les gens pauvres, souvent à la peau foncée,
06:52
often from groups that are marginalized,
132
412380
2282
souvent issus de groupes marginalisés,
06:54
groups that mainstream society can separate ourselves from.
133
414686
3587
des groupes dont le reste de la société peut s'isoler.
06:59
Violence is so concentrated
134
419270
2201
La violence est si concentrée
07:01
that we're shocked when the pattern deviates.
135
421495
2794
que nous sommes choqués quand son modèle varie.
07:05
In Washington, DC, in 2001,
136
425129
3548
A Washington en 2001,
07:08
a young white college-educated intern
137
428701
2871
une jeune stagiaire blanche diplômée de l'université
07:11
went missing after a hike in Northwest DC,
138
431596
3097
a disparu après une randonnée au nord-ouest de la ville
07:14
and her case was in the papers nearly every day.
139
434717
3634
et cette affaire est parue dans les journaux presque tous les jours.
07:20
On the other side of town,
140
440058
2191
A l'autre bout de la ville,
07:22
a black man had been killed every other day that year.
141
442273
2864
un jour sur deux cette année-là, un homme noir était tué.
07:26
Most of those cases never made the papers even once.
142
446280
3154
La plupart de ces affaires ne sont même pas apparues une fois dans les journaux.
07:30
Middle class society buys their way out of violence.
143
450353
2960
La classe moyenne achète le moyen d'échapper à la violence.
07:33
We live in better neighborhoods.
144
453337
1871
Nous vivons dans de meilleurs quartiers.
07:35
Some people buy private security.
145
455232
2187
Certains paient pour de la sécurité privée.
07:37
And we also tell ourselves a story.
146
457443
2566
Et nous nous racontons une histoire.
07:40
We tell ourselves that most of the people who are killed
147
460033
3826
Nous nous disons que la plupart des gens qui sont tués
07:43
are probably involved in crime themselves.
148
463883
2166
sont probablement impliqués dans des crimes.
07:47
By believing that somehow some people deserve to be murdered,
149
467371
4918
En pensant que, d'une certaine manière, ces gens méritent d'être tués,
07:52
otherwise good people allow ourselves to live
150
472313
2832
nous, les bons citoyens, nous permettons de vivre
07:56
in places where life chances are so deeply skewed.
151
476066
3881
dans des lieux où les chances de réussite sont très inégales.
08:01
We allow ourselves.
152
481460
1685
Nous nous le permettons.
08:03
Because, after all, what else can you do?
153
483996
2071
Car, après tout, que pouvons-nous faire d'autre ?
08:07
Well, it turns out, quite a lot.
154
487540
2485
Beaucoup, en vérité.
08:10
Because violence today is not largely the result of war
155
490049
3448
Car la violence actuelle n'est pas une conséquence de la guerre,
08:13
but is because of rotten politics in our democracies,
156
493521
3304
mais de mauvaises politiques dans nos démocraties
08:16
regular voters are the greatest force for change.
157
496849
3489
et les électeurs ordinaires sont la plus grande force du changement.
08:20
Consider the transformation of Bogotá.
158
500362
2365
Regardez la transformation de Bogotá.
08:23
In 1994, Colombia's incoming president
159
503402
2905
En 1994, le nouveau président colombien
08:26
was caught taking millions of dollars in campaign contributions
160
506331
3996
s'est fait prendre à accepter des millions de dollars de contributions à sa campagne
08:30
from the Cali drug cartel,
161
510351
2301
de la part du cartel de la drogue de Cali
08:32
and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups.
162
512676
4992
et la capitale a été envahie par des gangs et des groupes paramilitaires.
08:38
But fed-up voters overcame really rabid partisanship,
163
518832
4475
Mais les électeurs lassés ont vaincu les féroces divisions partisanes
08:43
and they delivered nearly two-thirds of the vote
164
523331
2753
en accordant près de deux tiers des votes
08:46
to an independent candidate,
165
526108
2160
à un candidat indépendant,
08:48
enough to really overcome business as usual.
166
528292
2562
suffisamment pour dépasser le statu quo.
08:51
On Mayor Mockus's first day in office,
167
531688
2437
Le premier jour en fonction du maire Antanas Mockus,
08:54
the police barely bothered to even brief him on homicide,
168
534149
3214
la police ne s'est presque pas souciée de l'informer des homicides
08:57
and when he asked why, they just shrugged and said,
169
537387
3143
et quand il a demandé pourquoi, ils ont haussé les épaules et dit :
09:00
"It's just criminals killing criminals."
170
540554
2007
« Ce ne sont que des criminels tuant des criminels. »
09:03
The corrupt city council
171
543523
1952
Le conseil municipal corrompu
09:05
wanted to give police even more impunity for brutality.
172
545499
3500
voulait donner à la police encore plus d'impunité dans la violence.
09:09
It's a really common tactic that's used worldwide
173
549388
3088
C'est une tactique courante utilisée à travers le monde
09:12
when politicians want to posture as tough on crime
174
552500
3121
quand les politiques veulent se montrer sévères contre la criminalité
09:15
but don't actually want to change the status quo.
175
555645
2585
mais ne cherchent pas à faire évoluer le statu quo.
09:19
And research shows it backfires all over the world.
176
559126
2921
La recherche montre qu'elle a partout un effet contre-productif.
09:22
If you throw a lot of low-level offenders into jails,
177
562071
2730
Si vous envoyez plein de petits délinquants en prison,
09:24
usually already overcrowded jails,
178
564825
2437
en général dans des prisons surpeuplées,
09:27
they learn from each other and they harden.
179
567286
2865
ils apprennent les uns des autres et ils s'endurcissent.
09:30
They start to control the prisons, and from there, the streets.
180
570175
2960
Ils prennent le contrôle des prisons et, à partir de là, des rues.
09:34
Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death.
181
574421
5500
Au lieu de cela, Mockus a insisté pour que la police enquête sur chaque décès.
09:40
He fought the right-wing city council,
182
580450
2102
Il a combattu le conseil municipal de droite
09:42
and he abandoned SWAT-style police tactics.
183
582576
2818
et il a abandonné les stratégies policières musclées.
09:45
And he fought the left-wing unions
184
585418
2246
Il a combattu les syndicats de gauche
09:47
and fired thousands of predatory cops.
185
587688
2325
et a renvoyé des milliers de policiers prédateurs.
09:50
Honest police were finally free to do their jobs.
186
590946
3286
Les policiers honnêtes étaient enfin libres de faire leur travail.
09:55
Mockus then challenged citizens.
187
595288
1572
Mockus a mis les citoyens au défi.
09:56
He asked the middle class to stop opting out of their city,
188
596884
3468
Il a demandé à la classe moyenne d'arrêter de se désengager de la ville,
10:00
to follow traffic laws
189
600376
1572
de respecter le code de la route
10:01
and otherwise behave as if they shared the same community of fate.
190
601972
3435
et de se faire comme s'ils partageaient le même sort que tout le monde.
10:06
He asked the poor to uphold social norms against violence,
191
606603
3104
Il a demandé aux pauvres de maintenir la norme sociale face à la violence,
10:09
often at immense personal risk.
192
609731
2261
souvent au prix d'énormes risques personnels.
10:12
And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily.
193
612433
4233
Et il a demandé aux riches de payer 10% d'impôts en plus, volontairement.
10:17
Sixty-three thousand people did.
194
617584
2166
63 000 personnes l'ont fait.
10:20
And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office,
195
620592
4016
A la fin des dix ans des deux mandats de Mockus,
10:24
homicide in Bogotá was down 70 percent.
196
624632
2611
le taux d'homicide de Bogotá avait chuté de 70%.
10:27
Audience: Whoo!
197
627666
1150
Public : Waouh !
10:28
(Applause)
198
628840
5030
(Applaudissements)
10:33
People in places with the most violence,
199
633894
2501
Les gens qui vivent dans des lieux très violents,
10:36
whether it's Colombia or the United States,
200
636419
2750
que ce soit en Colombie ou aux États-Unis,
10:39
can make the biggest difference.
201
639193
1863
peuvent faire la différence.
10:41
The most important thing we can do is abandon the notion
202
641427
3254
La chose la plus importante à notre portée, c'est d'abandonner l'idée
10:44
that some lives are just worth less than others,
203
644705
2959
que certaines vies valent moins que d'autres,
10:48
that someone deserves to be raped or murdered,
204
648666
2254
qu'une personne mérite d'être violée ou tuée,
10:50
because after all, they did something,
205
650944
2027
parce qu'après tout, elle a fait quelque chose,
10:52
they stole or they did something to land themselves in prison
206
652995
3087
elle a volé ou a fait quelque chose qui l'a menée en prison
10:56
where that kind of thing happens.
207
656106
1656
où ce genre de choses arrivent.
10:58
This devaluing of human life,
208
658836
3024
Cette dépréciation de la vie humaine,
11:01
a devaluing we barely admit even to ourselves,
209
661884
3747
une dépréciation que nous acceptons à peine, même in petto,
11:05
is what allows the whole downward spiral to begin.
210
665655
2595
est le point de départ de cette spirale destructrice.
11:08
It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio
211
668932
3412
C'est ce qui permet à une balle perdue d'une guerre de gangs à Rio
11:12
to lodge in the head of a two-year-old girl
212
672368
2603
de se loger dans la tête d'une fillette de deux ans
11:14
climbing on a jungle gym nearby.
213
674995
1738
qui escaladait un jeu pour enfants à proximité.
11:18
And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia
214
678017
4551
En Géorgie, c'est ce qui permet au SWAT traquant un trafiquant de méthamphétamine,
11:23
to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy,
215
683358
4573
de lancer une grenade assourdissante dans le berceau d'un petit garçon,
11:29
exploding near his face and maiming him for life.
216
689121
2698
explosant à côté de son visage et le mutilant à vie.
11:33
The fact is, most violence everywhere
217
693271
2452
Le fait est que, partout la majorité de la violence
11:35
happens to people on the wrong side of town
218
695747
2192
s'exerce sur les gens au mauvais endroit,
11:37
at the wrong time,
219
697963
1617
au mauvais moment,
11:39
and some of those people are from communities
220
699604
2127
dont certains viennent de groupes
11:41
that we consider quite different.
221
701755
2080
que nous imaginons différents.
11:43
Some of them are people who have done horrible things.
222
703859
3141
Certains ont fait des choses horribles.
11:48
But reducing violence begins with privileging every human life,
223
708298
5666
Mais réduire la violence commence par favoriser chaque vie humaine,
11:53
both because it's right
224
713988
1412
à la fois car c'est juste
11:55
and because only by prizing each life as worthy of at least due process,
225
715424
5506
et c'est seulement en estimant que chaque vie a droit au moins à un procès équitable
12:00
can we create societies in which the lives of innocents are safe.
226
720954
5164
que nous pourrons créer une société où les innocents ont la vie sauve.
12:07
Second, recognize that today,
227
727366
2270
Deuxièmement, reconnaissez qu'aujourd'hui,
12:09
inequality within our countries
228
729660
2452
l'inégalité à l'intérieur de nos pays
12:12
is a vastly greater cause of violence than war between countries.
229
732136
3873
est une cause de violence bien plus grande que la guerre entre des pays.
12:16
Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons,
230
736515
3134
L'inégalité mène à la violence pour tout un tas de raisons,
12:19
but one of them is that it lets us separate ourselves
231
739673
3184
l'une d'entre elles étant qu'elle nous sépare
12:22
from what's happening on the other side of town.
232
742881
2387
de ce qu'il se passe à l'autre bout de la ville.
12:26
Those of us who are middle-class or wealthy,
233
746075
2056
La classe moyenne ou les riches,
12:28
who are benefiting from these systems,
234
748155
2127
nous qui bénéficions de ces systèmes,
12:30
have to change them at immense cost to ourselves.
235
750306
3014
nous devons les changer, mais c'est un énorme coût pour nous.
12:34
We have to pay enough taxes
236
754292
1676
Nous devons payer assez d'impôts
12:35
and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools
237
755992
4895
puis exiger que l’État place de bons profs dans les écoles des autres enfants
12:40
and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods.
238
760911
3882
et des policiers bien formés pour protéger les quartiers d'autres gens.
12:46
But, of course, that's not going to do any good
239
766015
2191
Bien sûr, ça n'aura pas d'effets bénéfiques
12:48
if the government is stealing the money or fueling the violence,
240
768230
3135
si l’État vole l'argent ou alimente la violence
12:51
and so we also need better politicians with better incentives.
241
771389
3892
et il nous faut aussi de meilleurs politiciens avec de meilleures indemnités.
12:55
The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence.
242
775305
3881
Nous en savons beaucoup sur ce qu'il faut pour réduire la violence.
12:59
It's policies like putting more cops
243
779210
2254
Des politiques comme avoir plus de policiers
13:01
in the few places where most violence occurs.
244
781488
2826
dans les endroits précis où la majorité de la violence a lieu.
13:05
But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right,
245
785082
3249
Mais cela ne convient pas toujours facilement à la gauche ou à la droite
13:08
and so you need really honest politicians
246
788355
3818
et il vous faut donc des politiciens très honnêtes,
13:12
who are willing to buck knee-jerk partisanship
247
792197
3002
prêts à se défaire de leur esprit partisan instinctif
13:15
and implement solutions.
248
795223
1689
et à mettre en place des solutions.
13:16
And if we want good politicians to run,
249
796936
2957
Si nous voulons que de bons politiciens se présentent,
13:19
we need to start respecting politicians.
250
799917
3118
nous devons commencer à respecter les politiciens.
13:25
There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries.
251
805400
3652
Nous pouvons aussi agir contre la violence du privilège dans d'autres pays.
13:29
The most violent regimes tend to be fueled by drugs,
252
809076
2532
Les régimes les plus violents sont alimentés par la drogue,
13:31
and then they launder the profits through financial systems
253
811632
2921
puis ils blanchissent les profits via des systèmes financiers
13:34
in New York and London,
254
814577
1397
à New York et à Londres,
13:35
through real-estate transactions,
255
815998
1706
grâce à des transactions immobilières
13:37
and through high-end resorts.
256
817728
1794
et des complexes touristiques de luxe.
13:40
If you use drugs,
257
820444
1375
Si vous consommez de la drogue,
13:42
know your supply chain top to bottom,
258
822608
2748
connaissez votre chaîne d'approvisionnement en entier
13:45
or admit the amount of pain you're willing to cause others
259
825380
3020
ou sinon admettez la douleur que vous êtes prêt à causer à d'autres
13:48
for your own pleasure.
260
828424
1529
pour votre plaisir personnel.
13:51
Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites
261
831075
3250
En attendant, j'adorerais voir un de ces sites touristiques
13:54
team up with investigative journalists
262
834349
2001
faire équipe avec des journalistes d'investigation
13:56
and create a little tiny icon --
263
836374
1616
pour créer une petite icône –
13:58
right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool,
264
838014
3797
juste à côté de celle pour le Wi-Fi et du logo pour la piscine.
14:01
there could be a little tiny gun
265
841835
1564
Il pourrait y avoir un pistolet
14:03
for "likely criminal money-laundering front."
266
843423
2659
pour « couverture probable de blanchiment d'argent criminel ».
14:06
(Laughter)
267
846106
1823
(Rires)
14:07
(Applause)
268
847953
4064
(Applaudissements)
14:12
But until then,
269
852041
1807
Mais d'ici là,
14:13
if you're booking a place in a dangerous country,
270
853872
3200
si vous réservez un logement dans un pays dangereux,
14:17
whether that's Jamaica or New Orleans,
271
857096
2326
que ce soit en Jamaïque ou à la Nouvelle-Orléans,
14:19
do a little web research,
272
859446
1247
effectuez des recherches,
14:20
see if you can see any criminal ties.
273
860717
1858
essayez de repérer des liens criminels.
14:22
And, to make that easier,
274
862599
1199
Pour faciliter cela,
14:23
support legislation
275
863822
1560
soutenez la législation
14:25
that makes our financial systems more transparent --
276
865406
3013
qui rend nos systèmes financiers plus transparents –
14:28
things like banning anonymous company ownership.
277
868443
2576
comme l'interdiction de l'anonymat du propriétaire d'une entreprise.
14:32
Now, this all probably sounds pretty quixotic,
278
872450
2479
Tout cela semble probablement chimérique,
14:34
kind of like recycling your cans,
279
874953
1855
comme recycler les canettes,
14:36
just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem,
280
876832
3665
une goutte d'eau dans l'océan d'un problème gigantesque,
14:40
but that's actually a misconception.
281
880521
1880
mais c'est faux.
14:43
Homicide has been falling for centuries.
282
883219
2579
Le taux d'homicides baisse depuis des siècles.
14:45
Battle deaths have been dropping for decades.
283
885822
2803
Les morts de guerre diminuent depuis des décennies.
14:48
In places where people have demanded change,
284
888649
2602
Dans les lieux où les gens ont exigé un changement,
14:51
violent death has fallen, from Colombia to New York City,
285
891275
3875
les morts violentes ont chuté, de la Colombie à la ville de New York,
14:55
where homicide is down 85 percent since 1990.
286
895174
3905
où le taux d'homicides a baissé de 85% depuis 1990.
15:00
The fact is, violence will always be with us,
287
900314
2731
La violence sera toujours présente,
15:03
but it's not a constant.
288
903069
1738
mais ce n'est pas une constante.
15:05
It has been falling for centuries, and it could fall further faster.
289
905235
3921
Elle diminue depuis des siècles et sa chute pourrait s'accélérer.
15:09
Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third?
290
909180
4071
Pourrait-elle diminuer de 25% durant le prochain quart de siècle, d'un tiers ?
15:13
Many of us actually think it could.
291
913275
1730
Beaucoup d'entre nous pensent que oui.
15:16
I think of all the kids who'd grow up with their dads,
292
916116
3587
Je pense à tous les enfants qui grandiraient avec leur père,
15:20
all the families that get their sisters back,
293
920663
2868
à toutes les familles qui retrouveraient leurs sœurs,
15:23
their brothers.
294
923555
1291
leurs frères.
15:26
All it needs is one small push.
295
926171
2564
Il ne faut qu'un petit effort.
15:29
It needs us to care.
296
929797
2000
Il faut qu'on s'en préoccupe.
15:33
Thank you.
297
933035
1151
Merci.
15:34
(Applause)
298
934210
4893
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7