A path to security for the world's deadliest countries | Rachel Kleinfeld

66,951 views ・ 2020-02-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Bernardo Courrege
00:13
Picture your dream vacation.
0
13285
1905
Imaginem as férias de seus sonhos.
00:16
Maybe you're dying to go to Rio for Carnival.
1
16277
3453
Talvez estejam morrendo de vontade de passar o Carnaval no Rio de Janeiro.
00:19
Or you really just want to hang out on a Mexican beach.
2
19754
2785
Ou querem apenas relaxar numa praia mexicana.
00:23
Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest.
3
23481
3166
Ou talvez se juntem a mim em Nova Orleans para o Jazz Fest.
00:28
Now, I know it's less pleasant,
4
28107
2101
Sei que pode ser menos agradável,
00:31
but picture, for a moment,
5
31061
1550
mas imaginem, por um instante,
00:32
one of the most violent places on earth.
6
32635
2385
um dos lugares mais violentos do planeta.
00:37
Did anyone think of the same place?
7
37530
2207
Alguém pensou no mesmo lugar?
00:41
Brazil is the most violent country in the world today.
8
41070
2652
O Brasil é atualmente o país mais violento do mundo.
00:43
More people have been dying there over the last three years
9
43746
3029
Mais pessoas morreram lá nos últimos três anos
00:46
than in Syria.
10
46799
1397
do que na Síria.
00:48
And in Mexico, more people have died over the last 15 years
11
48220
4096
E no México,
mais pessoas morreram nos últimos 15 anos do que no Iraque ou Afeganistão.
00:52
than in Iraq or Afghanistan.
12
52340
2228
00:55
In New Orleans, more people per capita are dying
13
55256
4547
Em Nova Orleans, mais pessoas per capita morrem
00:59
than in war-torn Somalia.
14
59827
1834
do que na Somália devastada pela guerra.
01:02
The fact is, war only results
15
62982
3211
O fato é que a guerra resulta apenas
01:06
in about 18 percent of violent deaths worldwide.
16
66217
3944
em cerca de 18% de mortes violentas em todo o mundo.
01:10
Today, you are more likely to die violently
17
70765
2802
Hoje em dia, é mais provável você ser vítima de morte violenta
01:13
if you live in a middle-income democracy
18
73591
3086
se mora numa democracia de classe média
01:16
with high levels of income inequality
19
76701
2366
com altos níveis de desigualdade de renda
01:19
and serious political polarization.
20
79091
2718
e séria polarização política.
01:23
The United States has four of the 50 most violent cities on earth.
21
83109
4291
Das 50 cidades mais violentas do mundo, 4 delas são nos Estados Unidos.
01:28
Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically.
22
88874
4900
Essa é uma alteração fundamental na natureza da violência, historicamente.
01:33
But it's also an opportunity.
23
93798
2025
Mas também é uma oportunidade.
01:35
Because while few people can do much to end war,
24
95847
3632
Porque enquanto poucos podem fazer muito para acabar com uma guerra,
01:39
violence in our democracies is our problem.
25
99503
3500
a violência em nossas democracias é um problema nosso.
01:43
And while regular voters are a big part of that problem,
26
103809
3536
E enquanto nós, eleitores, somos boa parte desse problema,
01:47
we're also key to the solution.
27
107369
2060
também somos a chave da solução.
Trabalho num gabinete estratégico,
01:50
Now, I work at a think tank,
28
110263
1342
01:51
the Carnegie Endowment for International Peace,
29
111629
2214
o Carnegie Endowment for International Peace,
01:53
where I advise governments on what to do about violence,
30
113867
2667
onde aconselho governos sobre como lidar com a violência,
01:56
but the dirty secret is,
31
116558
1837
mas o segredo obsceno é:
01:58
most policymakers haven't figured out these changes to violence today.
32
118419
4135
muitos legisladores não entenderam ainda hoje essas mudanças na violência.
02:02
They still believe that the worst violence happens in countries at war
33
122578
4191
Eles ainda acreditam que a pior violência acontece em países em guerra
02:06
or places that are too poor, too weak,
34
126793
2635
ou em lugares muito pobres ou fracos
02:09
to fight violence and control crime.
35
129452
2471
para combater a violência e controlar o crime.
02:11
And that had been my assumption too.
36
131947
2299
E essa também tinha sido minha suposição.
02:14
But if you look at a map of the most violent places on earth,
37
134270
3485
Mas se observarmos um mapa dos lugares mais violentos do mundo,
02:17
you see something strange.
38
137779
2624
vemos algo estranho.
02:20
Some of them are at war,
39
140427
2386
Alguns deles estão em guerra,
02:22
and a few are truly failed states.
40
142837
2828
e alguns são estados totalmente falidos.
02:25
The violence in these places is horrific,
41
145689
1985
A violência nesses lugares é horrível,
02:27
but they happen to have small populations,
42
147698
2296
mas eles têm uma população pequena,
02:30
so it actually affects few people.
43
150018
2132
então isso afeta poucas pessoas.
02:32
Then there's South Africa, Brazil, Venezuela.
44
152174
3039
Aí temos a África do Sul, o Brasil e a Venezuela.
02:35
These places are not poor.
45
155237
1705
Esses não são países pobres.
02:37
Maybe they're weak.
46
157674
1582
Talvez eles sejam fracos.
02:39
My research assistant and I mapped places
47
159678
2421
Meu assistente de pesquisa e eu mapeamos lugares
com base no desempenho de seus projetos submetidos ao Banco Mundial
02:42
based on how well they delivered on World Bank projects
48
162123
2936
02:45
and whether they could get public services to their people,
49
165083
3149
e se eles conseguiam proporcionar serviços públicos à população.
02:48
and if you did well on both of those,
50
168256
2096
Caso eles se saíssem bem em ambos,
02:50
if you could get sanitation and electricity to your people
51
170376
3713
se pudessem oferecer saneamento e eletricidade para a população
02:54
and deliver vaccines,
52
174113
1373
e um suprimento de vacinas, estariam no quadrante superior direito.
02:55
you were in the upper right-hand quadrant.
53
175510
2195
02:57
And then we overlaid that
54
177729
1699
E então sobrepusemos isso
02:59
with a map of places where journalists were being murdered.
55
179452
2888
com um mapa de lugares onde jornalistas estavam sendo mortos.
03:02
Some were happening in weak states,
56
182933
1818
Alguns assassinatos aconteciam em países fracos,
03:04
but an awful lot of journalists were being killed
57
184775
2507
mas muitos desses jornalistas estavam sendo mortos
03:07
in places plenty capable of protecting them.
58
187306
2603
em lugares bem aptos a protegê-los.
03:10
I traveled to every settled continent on earth,
59
190834
2848
Viajei por todos os continentes,
03:13
comparing places that had faced massive violence and recovered
60
193706
4040
comparando lugares que enfrentaram forte violência e se recuperaram
03:17
and those that hadn't,
61
197770
1302
com os que não conseguiram,
03:19
and I kept seeing the same pattern.
62
199096
2273
e eu sempre via o mesmo padrão.
03:21
I came to call it "privilege violence,"
63
201393
2288
Chamei isso de "violência privilegiada",
03:23
because it happened in highly unequal democracies,
64
203705
3957
pois isso aconteceu em democracias altamente desiguais,
03:27
where a small group of people
65
207686
1446
nas quais um pequeno grupo queria manter um poder desordenado e privilégio.
03:29
wanted to hold on to inordinate power and privilege.
66
209156
3737
03:32
And if they didn't think they could get those policies past the voters,
67
212917
3628
E caso achassem que poderiam ter essas políticas aprovadas pelos eleitores,
03:36
sometimes they would turn to violent groups for help.
68
216569
3224
às vezes eles recorriam à ajuda de grupos violentos.
03:40
Drug cartels would finance their campaigns.
69
220225
3047
Cartéis de drogas financiavam a campanha deles.
03:43
Organized criminals would help them get out the vote.
70
223296
2683
Criminosos organizados os ajudavam a ganhar a eleição.
03:46
Gangs would suppress the vote.
71
226003
1430
Gangues suprimiam a votação.
03:47
And in exchange, they'd be given free reign,
72
227457
2967
E em troca, elas recebiam reinado livre,
03:50
and violence would grow.
73
230448
1539
e a violência aumentava.
03:52
Take Venezuela.
74
232712
1775
Por exemplo, a Venezuela,
03:54
It's the most violent country in the world today,
75
234511
2374
o país mais violento do mundo hoje, se observarmos as mortes per capita.
03:56
if you look at deaths per capita.
76
236909
1706
03:58
Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections,
77
238921
3930
Há vinte anos, o regime atual ganhou poder em eleições legítimas,
04:02
but they didn't want to risk losing it,
78
242875
2802
mas eles não queriam arriscar perdê-lo,
04:05
and so they turned to gangs, called "colectivos," for help.
79
245701
3396
então recorreram à ajuda das gangues, chamadas de "colectivos".
04:10
The gangs were told to get out the vote for the government
80
250296
3429
As gangues foram instruídas a aliciar os eleitores a votar para o governo
04:13
and force people to vote for the regime in some neighborhoods
81
253749
3129
e a forçá-los a votar no regime em alguns bairros,
04:16
and keep opposition voters away from the polls in others,
82
256902
2675
mantendo eleitores da oposição longe das zonas eleitorais em outros,
04:19
and, in exchange, they'd be given control.
83
259601
2783
e, em troca, elas teriam controle.
04:22
But if criminals have control,
84
262408
2828
Mas se os criminosos têm controle, a polícia e os tribunais não podem atuar.
04:25
then police and courts can't do their jobs.
85
265260
2290
04:27
So the second stage in privilege violence
86
267574
3290
Assim, o segundo estágio na violência privilegiada
04:30
is that courts and police are weakened,
87
270888
2334
é que os tribunais e a polícia ficam enfraquecidos,
04:33
and politicians politicize budgets,
88
273246
2698
e políticos alteram orçamentos, contratações, demissões,
04:35
hiring, firing,
89
275968
1436
04:37
so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail.
90
277428
4238
para que eles e os grupos violentos com os quais conspiram
fiquem fora da prisão.
04:43
Now, pretty soon, good cops leave,
91
283237
2644
Com isso, bons policiais se demitem,
04:45
and many that remain become brutal.
92
285905
2269
e muitos que ficam se brutalizam.
04:48
They start off, usually, with rough justice.
93
288836
3340
Eles começam, geralmente, usando uma justiça bruta.
04:52
They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts.
94
292200
3728
Eles matam um traficante que talvez seria inocentado por um tribunal corrupto.
04:56
But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions
95
296520
5223
Mas com o tempo, os piores deles percebem que não haverá repercussões
05:01
from the politicians they're in bed with,
96
301767
2646
vinda dos políticos com quem se envolvem,
05:04
and they go into business for themselves.
97
304437
2180
e eles mesmos entram no negócio.
05:07
In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services.
98
307443
4579
Na Venezuela, um em cada três assassinatos é ação dos serviços de segurança.
05:13
Now, the poor are hit hardest by violence all over the world,
99
313377
3901
Os pobres são os mais atingidos pela violência em todo o mundo,
05:17
but they're hardly going to turn to such predatory cops for help.
100
317302
3167
mas eles dificilmente pedirão ajuda a esses policiais predadores.
05:20
So they tend to form vigilante groups.
101
320493
3079
Então eles tendem a formar grupos de "vingadores".
05:23
But arm a bunch of 18-year-old boys,
102
323596
2223
Mas dê uma arma a garotos de 18 anos, e eles, com o tempo, formam gangues.
05:25
and pretty soon, they devolve into gangs over time.
103
325843
2657
05:29
Other gangs come in, mafias come in,
104
329624
2147
Outras gangues e máfias entram
05:31
and they offer to protect people from the other criminals
105
331795
3928
e oferecem proteger as pessoas de outros criminosos e da polícia.
05:35
and from the police.
106
335747
1753
05:38
Unlike the state,
107
338281
1239
Ao contrário do Estado, criminosos às vezes tentam comprar legitimidade.
05:39
the criminals often try to buy legitimacy.
108
339544
2222
05:41
They give charity. They solve disputes.
109
341790
2413
Eles doam à caridade e resolvem rixas.
05:44
Sometimes, they even build subsidized housing.
110
344227
2144
Às vezes, até constroem moradias subsidiadas.
05:48
The last stage of privilege violence happens when regular people
111
348338
4508
O último estágio da violência privilegiada acontece
quando cidadãos passam a cometer uma parte significativa dos assassinatos.
05:52
start committing a significant portion of the murder.
112
352870
2698
05:56
Bar fights and neighborhood arguments turn deadly
113
356753
3135
Brigas em bares e desavenças de bairro podem se tornar mortais
05:59
when violence has become normal
114
359912
2184
quando a violência passou a ser normal e as repercussões disso evaporaram.
06:02
and repercussions have evaporated.
115
362120
1894
Para quem está de fora, a cultura parece depravada,
06:05
To outsiders, the culture looks depraved,
116
365071
2961
06:08
as if something is deeply wrong with those people.
117
368056
2895
como se houvesse algo totalmente errado com essas pessoas.
06:11
But any country can become this violent
118
371983
3666
Mas qualquer país pode se tornar violento assim
06:16
when the government is, by turns, absent and predatory.
119
376769
3032
quando o governo é, por sua vez, ausente e predatório.
06:21
Actually, that's not quite true --
120
381415
1704
Na verdade, não é bem assim:
06:23
it takes one more step for this level of violence to reign.
121
383143
3880
há mais um passo para que impere uma violência deste nível.
06:27
It takes mainstream society
122
387047
2954
Basta que a sociedade, em geral,
06:30
to ignore the problem.
123
390025
1661
ignore o problema.
06:31
You'd think that would be impossible,
124
391710
1809
Poderíamos pensar que seria impossível, que tal violência seria insuportável,
06:33
that violence at this level would be unbearable,
125
393543
2263
06:35
but it's actually quite bearable to people like you and me.
126
395830
3396
mas, na verdade, é bem suportável para pessoas como nós.
06:39
That's because, in every society in the world,
127
399718
2653
Isso porque, em todas as sociedades,
06:42
even the most violent,
128
402395
2125
até a mais violenta,
06:44
violence is highly concentrated.
129
404544
2634
a violência é altamente concentrada.
06:47
It happens to people on the wrong side of town,
130
407202
2731
Isso acontece com as pessoas nos pontos carentes da cidade,
06:49
people who are poor, often darker,
131
409957
2399
pessoas pobres, geralmente de cor, parte de grupos frequentemente marginalizados,
06:52
often from groups that are marginalized,
132
412380
2282
06:54
groups that mainstream society can separate ourselves from.
133
414686
3587
dos quais a sociedade dominante pode nos separar.
06:59
Violence is so concentrated
134
419270
2201
A violência é tão concentrada
07:01
that we're shocked when the pattern deviates.
135
421495
2794
que ficamos chocados quando o padrão é desviado.
07:05
In Washington, DC, in 2001,
136
425129
3548
Em Washington, DC, em 2001,
07:08
a young white college-educated intern
137
428701
2871
uma jovem branca universitária estagiária
07:11
went missing after a hike in Northwest DC,
138
431596
3097
desapareceu após uma caminhada na região noroeste de DC,
07:14
and her case was in the papers nearly every day.
139
434717
3634
e o caso dela apareceu nos jornais quase diariamente.
07:20
On the other side of town,
140
440058
2191
Do outro lado da cidade,
07:22
a black man had been killed every other day that year.
141
442273
2864
um negro foi morto a cada dois dias daquele ano.
07:26
Most of those cases never made the papers even once.
142
446280
3154
A maioria desses assassinatos não foi noticiada nos jornais nem uma vez.
07:30
Middle class society buys their way out of violence.
143
450353
2960
A classe média consegue se safar da violência.
07:33
We live in better neighborhoods.
144
453337
1871
Vivemos em bairros melhores.
07:35
Some people buy private security.
145
455232
2187
Algumas pessoas têm segurança particular.
07:37
And we also tell ourselves a story.
146
457443
2566
E também nos contamos uma história,
07:40
We tell ourselves that most of the people who are killed
147
460033
3826
de que a maioria das pessoas assassinadas
07:43
are probably involved in crime themselves.
148
463883
2166
deve ter envolvimento com o crime.
07:47
By believing that somehow some people deserve to be murdered,
149
467371
4918
Ao acreditar de algum modo que alguns merecem ser assassinados,
07:52
otherwise good people allow ourselves to live
150
472313
2832
nós, pessoas boas, nos permitimos viver
07:56
in places where life chances are so deeply skewed.
151
476066
3881
em lugares onde as possibilidades de vida são tão profundamente distorcidas.
08:01
We allow ourselves.
152
481460
1685
Nós nos permitimos.
08:03
Because, after all, what else can you do?
153
483996
2071
Afinal, o que mais podemos fazer?
08:07
Well, it turns out, quite a lot.
154
487540
2485
Acontece que podemos fazer muito.
08:10
Because violence today is not largely the result of war
155
490049
3448
Como a violência hoje não é em grande parte o resultado da guerra
08:13
but is because of rotten politics in our democracies,
156
493521
3304
mas sim é causada pela política podre de nossas democracias,
08:16
regular voters are the greatest force for change.
157
496849
3489
os eleitores são a maior força de mudança.
08:20
Consider the transformation of Bogotá.
158
500362
2365
Consideremos a transformação de Bogotá.
08:23
In 1994, Colombia's incoming president
159
503402
2905
Em 1994, o novo presidente da Colômbia
08:26
was caught taking millions of dollars in campaign contributions
160
506331
3996
foi pego aceitando milhões de dólares em contribuições para sua campanha
08:30
from the Cali drug cartel,
161
510351
2301
do cartel de drogas de Cali,
08:32
and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups.
162
512676
4992
e a capital transbordava com gangues e grupos paramilitares.
08:38
But fed-up voters overcame really rabid partisanship,
163
518832
4475
Mas eleitores insatisfeitos venceram um partidarismo raivoso,
08:43
and they delivered nearly two-thirds of the vote
164
523331
2753
e entregaram quase dois terços dos votos
08:46
to an independent candidate,
165
526108
2160
a um candidato independente,
08:48
enough to really overcome business as usual.
166
528292
2562
o bastante para superar a situação prevalecente.
08:51
On Mayor Mockus's first day in office,
167
531688
2437
No primeiro dia de mandato do prefeito Mockus,
08:54
the police barely bothered to even brief him on homicide,
168
534149
3214
a polícia mal se incomodou em informá-lo sobre homicídios.
08:57
and when he asked why, they just shrugged and said,
169
537387
3143
E quando ele perguntou o porquê, apenas responderam com indiferença:
09:00
"It's just criminals killing criminals."
170
540554
2007
"São só criminosos matando criminosos".
09:03
The corrupt city council
171
543523
1952
A corrupta câmara de vereadores
09:05
wanted to give police even more impunity for brutality.
172
545499
3500
queria dar à polícia ainda mais impunidade pela brutalidade.
09:09
It's a really common tactic that's used worldwide
173
549388
3088
É uma tática bem comum usada em todo o mundo
09:12
when politicians want to posture as tough on crime
174
552500
3121
quando políticos querem mostrar uma postura firme contra o crime,
09:15
but don't actually want to change the status quo.
175
555645
2585
mas, na verdade, não querem alterar o status quo.
09:19
And research shows it backfires all over the world.
176
559126
2921
E pesquisas mostram que o efeito é contrário no mundo todo.
09:22
If you throw a lot of low-level offenders into jails,
177
562071
2730
Se infratores de crimes leves são levados para prisões já superlotadas,
09:24
usually already overcrowded jails,
178
564825
2437
09:27
they learn from each other and they harden.
179
567286
2865
eles aprendem com presos perigosos e acabam se embrutecendo.
09:30
They start to control the prisons, and from there, the streets.
180
570175
2960
Começam a controlar as prisões, e de lá, controlam as ruas.
09:34
Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death.
181
574421
5500
Então, Mockus insistiu que a polícia começasse a investigar cada assassinato.
09:40
He fought the right-wing city council,
182
580450
2102
Ele lutou contra os vereadores de direita,
09:42
and he abandoned SWAT-style police tactics.
183
582576
2818
e abandonou as táticas policiais do estilo SWAT.
09:45
And he fought the left-wing unions
184
585418
2246
Ele enfrentou os sindicatos de esquerda
09:47
and fired thousands of predatory cops.
185
587688
2325
e demitiu milhares de policiais predadores.
09:50
Honest police were finally free to do their jobs.
186
590946
3286
Policiais honestos finalmente ficaram livres para fazer o trabalho deles.
09:55
Mockus then challenged citizens.
187
595288
1572
Mockus então desafiou os cidadãos,
09:56
He asked the middle class to stop opting out of their city,
188
596884
3468
pedindo à classe média que parasse de sair da cidade,
10:00
to follow traffic laws
189
600376
1572
que seguisse as leis de trânsito
10:01
and otherwise behave as if they shared the same community of fate.
190
601972
3435
e se comportasse como se fizessem parte da mesma comunidade.
10:06
He asked the poor to uphold social norms against violence,
191
606603
3104
Ele pediu aos pobres que apoiassem normas sociais contra a violência,
10:09
often at immense personal risk.
192
609731
2261
frequentemente correndo grande risco pessoal.
10:12
And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily.
193
612433
4233
E pediu aos ricos que pagassem 10% a mais em impostos,
voluntariamente.
10:17
Sixty-three thousand people did.
194
617584
2166
Sessenta e três mil contribuintes pagaram.
10:20
And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office,
195
620592
4016
E no final da década que correspondeu aos dois mandatos do prefeito Mockus,
10:24
homicide in Bogotá was down 70 percent.
196
624632
2611
o homicídio em Bogotá havia caído 70%.
10:27
Audience: Whoo!
197
627666
1150
10:28
(Applause)
198
628840
5030
(Aplausos)
10:33
People in places with the most violence,
199
633894
2501
Pessoas em lugares mais violentos,
10:36
whether it's Colombia or the United States,
200
636419
2750
seja na Colômbia ou nos Estados Unidos,
10:39
can make the biggest difference.
201
639193
1863
podem fazer a maior diferença.
10:41
The most important thing we can do is abandon the notion
202
641427
3254
O mais importante que podemos fazer é abandonar a noção
10:44
that some lives are just worth less than others,
203
644705
2959
de que algumas vidas simplesmente valem menos do que outras,
10:48
that someone deserves to be raped or murdered,
204
648666
2254
que alguém merece ser estuprado ou assassinado,
10:50
because after all, they did something,
205
650944
2027
pois, afinal de contas, ele roubou
10:52
they stole or they did something to land themselves in prison
206
652995
3087
ou fez algo que o levou para a prisão, onde esse tipo de coisa acontece.
10:56
where that kind of thing happens.
207
656106
1656
10:58
This devaluing of human life,
208
658836
3024
Essa desvalorização da vida humana
11:01
a devaluing we barely admit even to ourselves,
209
661884
3747
que mal admitimos até para nós mesmos,
11:05
is what allows the whole downward spiral to begin.
210
665655
2595
é o que inicia essa espiral descendente.
11:08
It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio
211
668932
3412
É o que permite que uma bala perdida numa guerra entre gangues no Rio
11:12
to lodge in the head of a two-year-old girl
212
672368
2603
atinja a cabeça de uma menina de dois anos
11:14
climbing on a jungle gym nearby.
213
674995
1738
brincando no parquinho das proximidades.
11:18
And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia
214
678017
4551
E que uma equipe da SWAT caçando um traficante de metanfetamina na Geórgia
11:23
to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy,
215
683358
4573
jogue uma granada no berço de um menino,
11:29
exploding near his face and maiming him for life.
216
689121
2698
que explode perto do rosto dele, mutilando-o por toda a vida.
11:33
The fact is, most violence everywhere
217
693271
2452
O fato é que muito da violência em todos os lugares
11:35
happens to people on the wrong side of town
218
695747
2192
acontece com as pessoas no lugar errado, na hora errada,
11:37
at the wrong time,
219
697963
1617
11:39
and some of those people are from communities
220
699604
2127
e algumas delas vêm de comunidades que consideramos bem diferentes.
11:41
that we consider quite different.
221
701755
2080
11:43
Some of them are people who have done horrible things.
222
703859
3141
Algumas fizeram coisas horríveis.
11:48
But reducing violence begins with privileging every human life,
223
708298
5666
Mas a redução da violência começa quando privilegiamos toda a vida humana,
11:53
both because it's right
224
713988
1412
não apenas porque está certo,
11:55
and because only by prizing each life as worthy of at least due process,
225
715424
5506
mas porque é valorizando cada vida como digna ao menos do direito à justiça,
12:00
can we create societies in which the lives of innocents are safe.
226
720954
5164
podemos criar sociedades nas quais a vida de inocentes está segura.
12:07
Second, recognize that today,
227
727366
2270
Segundo, reconhecer que hoje,
12:09
inequality within our countries
228
729660
2452
a desigualdade dentro de nossos países
12:12
is a vastly greater cause of violence than war between countries.
229
732136
3873
é uma causa muito maior de violência do que a guerra entre países.
12:16
Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons,
230
736515
3134
A desigualdade leva à violência por vários motivos,
12:19
but one of them is that it lets us separate ourselves
231
739673
3184
mas um deles é que ela permite que nos separaremos
12:22
from what's happening on the other side of town.
232
742881
2387
do que acontece na periferia da cidade.
12:26
Those of us who are middle-class or wealthy,
233
746075
2056
Nós da classe média ou rica,
12:28
who are benefiting from these systems,
234
748155
2127
que nos beneficiamos com esses sistemas,
12:30
have to change them at immense cost to ourselves.
235
750306
3014
temos que mudá-los a um custo imenso para nós mesmos.
12:34
We have to pay enough taxes
236
754292
1676
Devemos pagar impostos suficientes
12:35
and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools
237
755992
4895
e depois exigir que governos coloquem bons professores nas escolas carentes
12:40
and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods.
238
760911
3882
e polícia bem treinada para proteger os bairros de periferia.
12:46
But, of course, that's not going to do any good
239
766015
2191
Mas é claro, isso de nada servirá se o governo rouba os cofres públicos
12:48
if the government is stealing the money or fueling the violence,
240
768230
3135
ou alimenta a violência,
12:51
and so we also need better politicians with better incentives.
241
771389
3892
então precisamos de melhores políticos com melhores incentivos.
12:55
The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence.
242
775305
3881
Na verdade, sabemos muito sobre o que é preciso para reduzir a violência:
12:59
It's policies like putting more cops
243
779210
2254
políticas como colocar mais policiais
13:01
in the few places where most violence occurs.
244
781488
2826
nos lugares onde a maioria da violência acontece.
13:05
But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right,
245
785082
3249
Mas eles não se encaixam facilmente nas caixas de esquerda ou de direita,
13:08
and so you need really honest politicians
246
788355
3818
então precisamos de políticos realmente honestos,
13:12
who are willing to buck knee-jerk partisanship
247
792197
3002
dispostos a agir além do partidarismo
13:15
and implement solutions.
248
795223
1689
e implementar soluções.
13:16
And if we want good politicians to run,
249
796936
2957
E se queremos bons políticos no poder,
13:19
we need to start respecting politicians.
250
799917
3118
precisamos começar a respeitá-los.
13:25
There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries.
251
805400
3652
Também podemos fazer muito para combater a violência privilegiada em outros países.
13:29
The most violent regimes tend to be fueled by drugs,
252
809076
2532
Regimes mais violentos tendem a ser alimentados pelas drogas,
13:31
and then they launder the profits through financial systems
253
811632
2921
e eles lavam os lucros através de sistemas financeiros
13:34
in New York and London,
254
814577
1397
em Nova York e Londres,
13:35
through real-estate transactions,
255
815998
1706
através de transações imobiliárias e resorts de alto padrão.
13:37
and through high-end resorts.
256
817728
1794
13:40
If you use drugs,
257
820444
1375
Se você usa drogas,
13:42
know your supply chain top to bottom,
258
822608
2748
conheça a sua cadeia de fornecimento de cima para baixo,
13:45
or admit the amount of pain you're willing to cause others
259
825380
3020
ou assuma o tanto de dor que irá causar aos outros
13:48
for your own pleasure.
260
828424
1529
para seu próprio prazer.
13:51
Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites
261
831075
3250
Enquanto isso, adoraria ver um desses lugares turísticos
13:54
team up with investigative journalists
262
834349
2001
se juntando a jornalistas investigativos e colocando um pequeno ícone,
13:56
and create a little tiny icon --
263
836374
1616
13:58
right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool,
264
838014
3797
ao lado de "acesso de Wi-Fi gratuito", ou e se houver uma piscina,
14:01
there could be a little tiny gun
265
841835
1564
com uma pequena arma, dizendo: "Possível local criminoso de lavagem de dinheiro".
14:03
for "likely criminal money-laundering front."
266
843423
2659
14:06
(Laughter)
267
846106
1823
(Risos)
14:07
(Applause)
268
847953
4064
(Aplausos)
14:12
But until then,
269
852041
1807
Mas até lá,
14:13
if you're booking a place in a dangerous country,
270
853872
3200
se forem fazer uma reserva num lugar em um país perigoso,
14:17
whether that's Jamaica or New Orleans,
271
857096
2326
seja Jamaica ou Nova Orleans,
14:19
do a little web research,
272
859446
1247
pesquisem na internet para ver se podem identificar laços criminosos.
14:20
see if you can see any criminal ties.
273
860717
1858
14:22
And, to make that easier,
274
862599
1199
E, para facilitar, apoiem a legislação
14:23
support legislation
275
863822
1560
14:25
that makes our financial systems more transparent --
276
865406
3013
que torna nossos sistemas financeiros mais transparentes,
14:28
things like banning anonymous company ownership.
277
868443
2576
coisas como banir propriedade da empresa anônima.
14:32
Now, this all probably sounds pretty quixotic,
278
872450
2479
Tudo isso talvez soe um tanto quixotesco,
14:34
kind of like recycling your cans,
279
874953
1855
como reciclar suas latas,
14:36
just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem,
280
876832
3665
apenas uma gotinha no oceano de um problema gigantesco,
14:40
but that's actually a misconception.
281
880521
1880
mas isso é um equívoco.
14:43
Homicide has been falling for centuries.
282
883219
2579
O homicídio vem caindo há séculos.
14:45
Battle deaths have been dropping for decades.
283
885822
2803
As mortes em guerras vêm diminuindo há décadas.
14:48
In places where people have demanded change,
284
888649
2602
Em lugares onde as pessoas exigiram mudanças,
14:51
violent death has fallen, from Colombia to New York City,
285
891275
3875
a morte violenta tem diminuído, da Colômbia à cidade de Nova York,
14:55
where homicide is down 85 percent since 1990.
286
895174
3905
onde o homicídio caiu 85% desde 1990.
15:00
The fact is, violence will always be with us,
287
900314
2731
O fato é que a violência estará sempre conosco,
15:03
but it's not a constant.
288
903069
1738
mas ela não é uma constante.
15:05
It has been falling for centuries, and it could fall further faster.
289
905235
3921
Ela vem diminuindo há séculos, e poderia diminuir ainda mais rápido.
15:09
Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third?
290
909180
4071
Poderia cair em 25% no próximo quarto de século, um terço?
15:13
Many of us actually think it could.
291
913275
1730
Muitos de nós acham que sim.
15:16
I think of all the kids who'd grow up with their dads,
292
916116
3587
Penso em todas as crianças que cresceram com a presença do pai delas,
15:20
all the families that get their sisters back,
293
920663
2868
nas famílias que recuperam suas irmãs,
15:23
their brothers.
294
923555
1291
e seus irmãos.
15:26
All it needs is one small push.
295
926171
2564
Só é preciso um pequeno empurrão.
15:29
It needs us to care.
296
929797
2000
É preciso que nos importemos.
15:33
Thank you.
297
933035
1151
Obrigada.
15:34
(Applause)
298
934210
4893
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7