A path to security for the world's deadliest countries | Rachel Kleinfeld

67,168 views ・ 2020-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
Imaginen sus vacaciones ideales.
00:13
Picture your dream vacation.
0
13285
1905
00:16
Maybe you're dying to go to Rio for Carnival.
1
16277
3453
Tal vez se mueren por ir a Río por el Carnaval.
00:19
Or you really just want to hang out on a Mexican beach.
2
19754
2785
O tal vez desean estar en una playa mexicana.
00:23
Or maybe you're going to join me in New Orleans for Jazz Fest.
3
23481
3166
O tal vez quieren acompañarme al festival de jazz en Nueva Orleans.
00:28
Now, I know it's less pleasant,
4
28107
2101
Sé que no es igualmente agradable,
pero quiero que imaginen, por un momento,
00:31
but picture, for a moment,
5
31061
1550
00:32
one of the most violent places on earth.
6
32635
2385
uno de los lugares más peligrosos del mundo.
00:37
Did anyone think of the same place?
7
37530
2207
¿Han pensado todos en el mismo lugar?
Brasil se considera el país más peligroso del mundo actualmente.
00:41
Brazil is the most violent country in the world today.
8
41070
2652
00:43
More people have been dying there over the last three years
9
43746
3029
Han fallecido más personas allí en los últimos tres años
00:46
than in Syria.
10
46799
1397
que en Siria.
00:48
And in Mexico, more people have died over the last 15 years
11
48220
4096
Y en México, han muerto más personas en los últimos 15 años
00:52
than in Iraq or Afghanistan.
12
52340
2228
que en Iraq y Afganistán.
00:55
In New Orleans, more people per capita are dying
13
55256
4547
En Nueva Orleans, mueren más personas per cápita
00:59
than in war-torn Somalia.
14
59827
1834
que, en la actual Somalia, desgarrada por la guerra.
01:02
The fact is, war only results
15
62982
3211
El caso es que la guerra causa solo
01:06
in about 18 percent of violent deaths worldwide.
16
66217
3944
el 18 % de los fallecimientos en el mundo.
01:10
Today, you are more likely to die violently
17
70765
2802
Hoy en día, es más probable morir de manera violenta
01:13
if you live in a middle-income democracy
18
73591
3086
si se vive en una democracia de ingresos medios
01:16
with high levels of income inequality
19
76701
2366
con niveles altos de desigualdad con relación a los ingresos
01:19
and serious political polarization.
20
79091
2718
y polarización política considerable.
01:23
The United States has four of the 50 most violent cities on earth.
21
83109
4291
En EE. UU. están ubicadas 4 de las 50 ciudades más violentas del mundo.
01:28
Now, this is a fundamental alteration in the nature of violence, historically.
22
88874
4900
Esto es un cambio fundamental en la naturaleza de la violencia.
01:33
But it's also an opportunity.
23
93798
2025
Pero también es una oportunidad.
01:35
Because while few people can do much to end war,
24
95847
3632
Y eso porque mientras que pocas personas pueden incidir en acabar con la guerra,
01:39
violence in our democracies is our problem.
25
99503
3500
la violencia en nuestras democracias es nuestro problema.
01:43
And while regular voters are a big part of that problem,
26
103809
3536
Y mientras que los votantes desempeñan un papel importante en ese problema,
01:47
we're also key to the solution.
27
107369
2060
también pueden ser la solución.
Bueno, yo trabajo en un grupo de expertos,
01:50
Now, I work at a think tank,
28
110263
1342
01:51
the Carnegie Endowment for International Peace,
29
111629
2214
the Carnegie Endowment for International Peace,
01:53
where I advise governments on what to do about violence,
30
113867
2667
que asesora a los gobiernos sobre qué hacer acerca de la violencia,
01:56
but the dirty secret is,
31
116558
1837
pero lo de que nadie se da cuenta es que
01:58
most policymakers haven't figured out these changes to violence today.
32
118419
4135
la mayoría de autoridades no han detectado los actuales cambios de violencia.
02:02
They still believe that the worst violence happens in countries at war
33
122578
4191
Siguen creyendo que la peor violencia se lleva a cabo en los países en guerra
02:06
or places that are too poor, too weak,
34
126793
2635
o los países demasiado pobres y débiles
02:09
to fight violence and control crime.
35
129452
2471
como para hacer frente a la violencia y regular la delincuencia.
02:11
And that had been my assumption too.
36
131947
2299
Yo también pensaba así.
02:14
But if you look at a map of the most violent places on earth,
37
134270
3485
Pero si miran un mapa de los países más peligrosos del mundo,
02:17
you see something strange.
38
137779
2624
pueden ver algo raro.
02:20
Some of them are at war,
39
140427
2386
Algunos de ellos son países en guerra,
02:22
and a few are truly failed states.
40
142837
2828
y solo algunos son Estados fracasados.
02:25
The violence in these places is horrific,
41
145689
1985
La violencia que hay en estos países es atroz,
02:27
but they happen to have small populations,
42
147698
2296
pero resulta que la población de estos países es escasa,
02:30
so it actually affects few people.
43
150018
2132
así que la violencia afecta a pocas personas.
02:32
Then there's South Africa, Brazil, Venezuela.
44
152174
3039
Luego tenemos África del Sur, Brasil, Venezuela,
02:35
These places are not poor.
45
155237
1705
estos no son países pobres.
02:37
Maybe they're weak.
46
157674
1582
Puede que sean débiles.
02:39
My research assistant and I mapped places
47
159678
2421
Mi asistente de investigación y yo elaboramos un mapa
basada en dos elementos:
02:42
based on how well they delivered on World Bank projects
48
162123
2936
lo bien que cumplieron los proyectos del Banco Mundial
02:45
and whether they could get public services to their people,
49
165083
3149
y su capacidad de proporcionar servicios públicos a los ciudadanos,
02:48
and if you did well on both of those,
50
168256
2096
y si tenían un buen puesto en ambos indicadores,
02:50
if you could get sanitation and electricity to your people
51
170376
3713
si brindaban servicios sanitarios y electricidad a los ciudadanos
02:54
and deliver vaccines,
52
174113
1373
y vacunas
02:55
you were in the upper right-hand quadrant.
53
175510
2195
se posicionaban en el cuadrante superior derecho.
02:57
And then we overlaid that
54
177729
1699
Y después superpusimos este mapa
02:59
with a map of places where journalists were being murdered.
55
179452
2888
a la de los lugares donde se matan a los periodistas.
03:02
Some were happening in weak states,
56
182933
1818
Algunos de esos homicidios ocurrían en países débiles,
03:04
but an awful lot of journalists were being killed
57
184775
2507
pero muchísimos periodistas estaban siendo asesinados
03:07
in places plenty capable of protecting them.
58
187306
2603
en lugares con capacidad total de protegerlos.
03:10
I traveled to every settled continent on earth,
59
190834
2848
Viajé a todos los continentes colonizados del mundo,
03:13
comparing places that had faced massive violence and recovered
60
193706
4040
comparando los lugares que habían tenido violencia masiva y se estaban recuperando
03:17
and those that hadn't,
61
197770
1302
y los que no,
03:19
and I kept seeing the same pattern.
62
199096
2273
y siempre veía el mismo patrón,
03:21
I came to call it "privilege violence,"
63
201393
2288
lo que al final llegué a llamar "violencia privilegiada",
03:23
because it happened in highly unequal democracies,
64
203705
3957
porque ocurría en democracias sumamente desiguales,
03:27
where a small group of people
65
207686
1446
donde un grupo pequeño de personas
03:29
wanted to hold on to inordinate power and privilege.
66
209156
3737
quería seguirse haciendo con un poder desproporcionado y privilegiado.
03:32
And if they didn't think they could get those policies past the voters,
67
212917
3628
Y si creía que sus políticas quizá no superarían el voto,
03:36
sometimes they would turn to violent groups for help.
68
216569
3224
a veces se aliaban con grupos violentos para que les ayudasen.
03:40
Drug cartels would finance their campaigns.
69
220225
3047
Los carteles de droga financiaban sus campañas.
03:43
Organized criminals would help them get out the vote.
70
223296
2683
El crimen organizado les ayudaba a superar el voto.
03:46
Gangs would suppress the vote.
71
226003
1430
Las pandillas reprimían el voto.
03:47
And in exchange, they'd be given free reign,
72
227457
2967
Y en cambio, ganaban libertad de acción
03:50
and violence would grow.
73
230448
1539
y la violencia crecía.
03:52
Take Venezuela.
74
232712
1775
Como, por ejemplo, en Venezuela.
03:54
It's the most violent country in the world today,
75
234511
2374
Actualmente es el país más violento del mundo,
03:56
if you look at deaths per capita.
76
236909
1706
si se consideran las muertes per cápita.
03:58
Twenty years ago, the current regime gained power in legitimate elections,
77
238921
3930
Hace 20 años, el actual régimen llegó al poder mediante elecciones legitimas,
04:02
but they didn't want to risk losing it,
78
242875
2802
pero no quería correr el riesgo de perder,
04:05
and so they turned to gangs, called "colectivos," for help.
79
245701
3396
así que se aliaron con los combos, llamados "colectivos".
04:10
The gangs were told to get out the vote for the government
80
250296
3429
A estos se le pidió conseguir el voto para el gobierno
04:13
and force people to vote for the regime in some neighborhoods
81
253749
3129
y obligar a las personas a votar por el régimen en ciertos barrios,
04:16
and keep opposition voters away from the polls in others,
82
256902
2675
y, en otros, a mantener alejados de las urnas a los opositores,
04:19
and, in exchange, they'd be given control.
83
259601
2783
y en pago, conseguían control.
04:22
But if criminals have control,
84
262408
2828
Pero si los delincuentes se hacen con el control,
04:25
then police and courts can't do their jobs.
85
265260
2290
puede que la policía y los tribunales no puedan llevar a cabo su trabajo.
04:27
So the second stage in privilege violence
86
267574
3290
Así que la segunda fase de la violencia privilegiada
04:30
is that courts and police are weakened,
87
270888
2334
es la debilitación de la policía y los tribunales,
04:33
and politicians politicize budgets,
88
273246
2698
y los políticos politizan los presupuestos,
04:35
hiring, firing,
89
275968
1436
contratando, despidiendo,
04:37
so that they and the violent groups that they collude with stay out of jail.
90
277428
4238
para que ellos, y los criminales que les ayudan, no entren en la cárcel.
04:43
Now, pretty soon, good cops leave,
91
283237
2644
Y en poco tiempo, los policías buenos abandonan
04:45
and many that remain become brutal.
92
285905
2269
y los que se quedan se hacen brutales.
04:48
They start off, usually, with rough justice.
93
288836
3340
Al principio, generalmente, empieza con la justicia dura.
04:52
They kill a drug dealer that they think would be let off by the corrupt courts.
94
292200
3728
Matan a un narcotraficante que piensan
que podría irse de rositas en un tribunal corrupto.
04:56
But over time, the worst of them realize that there will be no repercussions
95
296520
5223
Pero con el tiempo, los peores se dan cuenta de que no habrá repercusiones
05:01
from the politicians they're in bed with,
96
301767
2646
por parte de los políticos a los que chantajean,
05:04
and they go into business for themselves.
97
304437
2180
así empiezan sus propios negocios.
05:07
In Venezuela, nearly one in three murders is by the security services.
98
307443
4579
En Venezuela, casi 1 de cada 3 homicidios se comete por los servicios de seguridad.
05:13
Now, the poor are hit hardest by violence all over the world,
99
313377
3901
Ahora, los pobres lo pasan lo peor por la violencia que hay en el mundo,
05:17
but they're hardly going to turn to such predatory cops for help.
100
317302
3167
pero difícilmente acudirán a la policía para que les ayude.
05:20
So they tend to form vigilante groups.
101
320493
3079
Lo que suelen hacer es formar grupos de vigilantes.
05:23
But arm a bunch of 18-year-old boys,
102
323596
2223
Pero si los chicos de 18 años se arman,
05:25
and pretty soon, they devolve into gangs over time.
103
325843
2657
con el paso del tiempo se convierten es combos.
05:29
Other gangs come in, mafias come in,
104
329624
2147
Otros combos se unen, y llega la mafia,
05:31
and they offer to protect people from the other criminals
105
331795
3928
y se venden, asimismo, como los que protegen a las personas
05:35
and from the police.
106
335747
1753
de los delincuentes y de la policía.
05:38
Unlike the state,
107
338281
1239
A diferencia del Estado,
05:39
the criminals often try to buy legitimacy.
108
339544
2222
a menudo los delincuentes intentan comprar la legitimidad.
05:41
They give charity. They solve disputes.
109
341790
2413
Hacen caridad. Resuelven los conflictos.
05:44
Sometimes, they even build subsidized housing.
110
344227
2144
A vecen, construyen viviendas subvencionadas.
La última fase de violencia privilegiada ocurre cuando las personas
05:48
The last stage of privilege violence happens when regular people
111
348338
4508
05:52
start committing a significant portion of the murder.
112
352870
2698
empiezan a ser responsables de una parte considerable de las muertes.
05:56
Bar fights and neighborhood arguments turn deadly
113
356753
3135
Las peleas de bar y de barrios se convierten en letales
05:59
when violence has become normal
114
359912
2184
cuando la violencia se convierte en normalidad
06:02
and repercussions have evaporated.
115
362120
1894
y las repercusiones se desvanecen.
06:05
To outsiders, the culture looks depraved,
116
365071
2961
Para los de afuera, la cultura parece depravada,
06:08
as if something is deeply wrong with those people.
117
368056
2895
como si algo estuviera profundamente mal con esas personas.
06:11
But any country can become this violent
118
371983
3666
Pero cualquier país puede llegar a ser tan violento
06:16
when the government is, by turns, absent and predatory.
119
376769
3032
cuando el gobierno está ausente y es depredador.
De hecho, eso no es completamente cierto,
06:21
Actually, that's not quite true --
120
381415
1704
06:23
it takes one more step for this level of violence to reign.
121
383143
3880
hace falta un paso más para que esta violencia reine.
06:27
It takes mainstream society
122
387047
2954
Lo que hace falta es que la sociedad general
decida ningunear el problema.
06:30
to ignore the problem.
123
390025
1661
06:31
You'd think that would be impossible,
124
391710
1809
Si acaso piensan que esto nunca pueda pasar,
06:33
that violence at this level would be unbearable,
125
393543
2263
que una violencia de ese nivel sería intolerable,
06:35
but it's actually quite bearable to people like you and me.
126
395830
3396
la verdad es que es bastante tolerable para personas como yo y Uds.
06:39
That's because, in every society in the world,
127
399718
2653
Y eso porque, en cada sociedad del mundo,
06:42
even the most violent,
128
402395
2125
hasta las más violentas,
06:44
violence is highly concentrated.
129
404544
2634
la violencia está altamente concentrada.
Ocurre a las personas que se encuentran en el lado equivocado de la ciudad,
06:47
It happens to people on the wrong side of town,
130
407202
2731
06:49
people who are poor, often darker,
131
409957
2399
que son pobres, que tienen la piel más morena,
06:52
often from groups that are marginalized,
132
412380
2282
a menudo pertenecen a grupos marginalizados,
06:54
groups that mainstream society can separate ourselves from.
133
414686
3587
grupos que la sociedad considera como aparte.
06:59
Violence is so concentrated
134
419270
2201
La violencia está tan concentrada
07:01
that we're shocked when the pattern deviates.
135
421495
2794
que cuando los patrones se desvían nos quedamos estremecidos.
07:05
In Washington, DC, in 2001,
136
425129
3548
En Washington DC, en 2001,
07:08
a young white college-educated intern
137
428701
2871
un interno blanco con educación universitaria
07:11
went missing after a hike in Northwest DC,
138
431596
3097
desapareció después de una excursión en Northwest DC,
07:14
and her case was in the papers nearly every day.
139
434717
3634
y su caso siguió saliendo en los periódicos casi cada día.
07:20
On the other side of town,
140
440058
2191
Al otro lado de la ciudad,
07:22
a black man had been killed every other day that year.
141
442273
2864
se mataba a un hombre negro casi un día por medio.
La mayoría de esos casos nunca salió en los periódicos, ni siquiera una vez.
07:26
Most of those cases never made the papers even once.
142
446280
3154
07:30
Middle class society buys their way out of violence.
143
450353
2960
La sociedad de clase media compra su salida de la violencia.
07:33
We live in better neighborhoods.
144
453337
1871
Vivimos en barrios mejores.
07:35
Some people buy private security.
145
455232
2187
Algunas personas contratan seguridad privada.
07:37
And we also tell ourselves a story.
146
457443
2566
Y también nos decepcionamos con una historia.
07:40
We tell ourselves that most of the people who are killed
147
460033
3826
Nos contamos que la mayoría de las víctimas de homicidio
07:43
are probably involved in crime themselves.
148
463883
2166
a lo mejor estaban involucradas con el crimen de primera mano.
07:47
By believing that somehow some people deserve to be murdered,
149
467371
4918
Al creer que, algunas personas merecen que las maten,
07:52
otherwise good people allow ourselves to live
150
472313
2832
mientras que a las personas buenas las dejan vivir
07:56
in places where life chances are so deeply skewed.
151
476066
3881
en lugares donde las posibilidades de vida están un tanto desequilibradas.
08:01
We allow ourselves.
152
481460
1685
Nos lo permitimos.
08:03
Because, after all, what else can you do?
153
483996
2071
Porque, al fin y al cabo, ¿qué otras opciones quedan?
08:07
Well, it turns out, quite a lot.
154
487540
2485
Pues, al parecer, muchas.
08:10
Because violence today is not largely the result of war
155
490049
3448
Como la violencia para la mayoría no es resultado de una guerra,
08:13
but is because of rotten politics in our democracies,
156
493521
3304
sino de la política putrefacta de nuestras democracias,
08:16
regular voters are the greatest force for change.
157
496849
3489
los votantes ordinarios representan la mayor fuerza de cambio.
08:20
Consider the transformation of Bogotá.
158
500362
2365
Piensen en la trasformación en Bogotá.
08:23
In 1994, Colombia's incoming president
159
503402
2905
En 1994, el presidente entrante de Colombia
08:26
was caught taking millions of dollars in campaign contributions
160
506331
3996
fue atrapado tomando millones de dólares en contribuciones a su campaña
08:30
from the Cali drug cartel,
161
510351
2301
del cartel de droga Cali,
08:32
and the capital was overrun with gangs and paramilitary groups.
162
512676
4992
y la capital fue asaltada por los combos y los grupos paramilitares.
08:38
But fed-up voters overcame really rabid partisanship,
163
518832
4475
Pero los votantes hartos vencieron el partidismo fanático,
08:43
and they delivered nearly two-thirds of the vote
164
523331
2753
y entregaron casi dos tercios de los votos
08:46
to an independent candidate,
165
526108
2160
a un candidato independiente,
08:48
enough to really overcome business as usual.
166
528292
2562
suficiente para vencer la situación usual.
08:51
On Mayor Mockus's first day in office,
167
531688
2437
Durante el primer día del alcalde Mockus en la oficina,
los policías apenas se molestaron en informarle sobre los homicidios,
08:54
the police barely bothered to even brief him on homicide,
168
534149
3214
08:57
and when he asked why, they just shrugged and said,
169
537387
3143
y cuando él preguntó que por qué, simplemente dijeron:
09:00
"It's just criminals killing criminals."
170
540554
2007
"Criminales que matan a criminales".
09:03
The corrupt city council
171
543523
1952
El ayuntamiento corrupto de la ciudad
09:05
wanted to give police even more impunity for brutality.
172
545499
3500
quería aumentar la impunidad de los policías por su brutalidad.
09:09
It's a really common tactic that's used worldwide
173
549388
3088
Es una táctica muy común que se emplea en todo el mundo
09:12
when politicians want to posture as tough on crime
174
552500
3121
cuando los políticos quieren que parezca que tienen mano dura con el crimen,
09:15
but don't actually want to change the status quo.
175
555645
2585
pero en realidad lo que quieren es que el mismo statu quo permanezca.
09:19
And research shows it backfires all over the world.
176
559126
2921
Y la investigación muestra que resulta contraproducente en todos los países.
09:22
If you throw a lot of low-level offenders into jails,
177
562071
2730
Si se envía a la cárcel a muchos delincuentes de bajo nivel,
09:24
usually already overcrowded jails,
178
564825
2437
a cárceles que ya están saturadas
09:27
they learn from each other and they harden.
179
567286
2865
aprenden unos de los otros y se vuelven más peligrosos.
09:30
They start to control the prisons, and from there, the streets.
180
570175
2960
Empiezan a hacerse con el control de la cárcel, y de allí, de las calles.
09:34
Instead, Mockus insisted that police begin investigating every death.
181
574421
5500
En cambio, Mockus presionó para que los policías investigasen cada muerte.
09:40
He fought the right-wing city council,
182
580450
2102
Luchó contra el ayuntamiento de derechas,
09:42
and he abandoned SWAT-style police tactics.
183
582576
2818
y abandonó las tácticas de la policía de SWAT.
09:45
And he fought the left-wing unions
184
585418
2246
Y luchó contra los sindicatos de izquierda
09:47
and fired thousands of predatory cops.
185
587688
2325
y despidió a miles de agentes agresivos.
09:50
Honest police were finally free to do their jobs.
186
590946
3286
Por fin los policías honestos podían hacer su trabajo.
Luego Mockus desafió a los ciudadanos.
09:55
Mockus then challenged citizens.
187
595288
1572
09:56
He asked the middle class to stop opting out of their city,
188
596884
3468
Pidió a la clase media que dejase de alejarse de la ciudad,
10:00
to follow traffic laws
189
600376
1572
que respetase las normas de tráfico y que, en general,
10:01
and otherwise behave as if they shared the same community of fate.
190
601972
3435
se portase como si compartiese la misma comunidad de destino.
10:06
He asked the poor to uphold social norms against violence,
191
606603
3104
Pidió a los pobres que defendiesen las normas sociales en contra de la violencia,
10:09
often at immense personal risk.
192
609731
2261
algo que representaba un alto riesgo personal.
10:12
And he asked the wealthy to give 10 percent more in taxes, voluntarily.
193
612433
4233
Y pidió a los ricos que, de motu propio, pagasen 10 % más en impuestos.
10:17
Sixty-three thousand people did.
194
617584
2166
63 mil personas lo hicieron.
10:20
And at the end of the decade that spanned Mayor Mockus's two terms in office,
195
620592
4016
A final de la década que abarcó el periodo de los dos mandatos de Mockus,
10:24
homicide in Bogotá was down 70 percent.
196
624632
2611
la tasa de homicidio había bajado en un 70 % en Bogota.
10:27
Audience: Whoo!
197
627666
1150
(Público) ¡Oooh!
10:28
(Applause)
198
628840
5030
(Aplausos)
10:33
People in places with the most violence,
199
633894
2501
Las personas que viven en los lugares más violentos,
10:36
whether it's Colombia or the United States,
200
636419
2750
ya sea Colombia o bien EE. UU.,
10:39
can make the biggest difference.
201
639193
1863
pueden de verdad lograr el mayor cambio.
10:41
The most important thing we can do is abandon the notion
202
641427
3254
Lo más importante que podemos hacer es dejar de lado la idea
10:44
that some lives are just worth less than others,
203
644705
2959
de que algunas vidas valen menos que otras,
10:48
that someone deserves to be raped or murdered,
204
648666
2254
que algunos merecen ser violados o matados,
10:50
because after all, they did something,
205
650944
2027
porque al fin y al cabo hicieron algo,
10:52
they stole or they did something to land themselves in prison
206
652995
3087
robaron o hicieron otra cosa por la que acabaron en la cárcel
10:56
where that kind of thing happens.
207
656106
1656
donde estos asuntos ocurren.
10:58
This devaluing of human life,
208
658836
3024
La desvaloración de la vida humana,
11:01
a devaluing we barely admit even to ourselves,
209
661884
3747
una desvaloración que tampoco nosotros mismos apenas admitimos,
11:05
is what allows the whole downward spiral to begin.
210
665655
2595
es lo que permite que empiece esta caída en picado.
11:08
It's what allows a bullet shot in a gang war in Rio
211
668932
3412
Es lo que permite que una bala disparada en una guerra de pandillas en Río
11:12
to lodge in the head of a two-year-old girl
212
672368
2603
alcance a una niña de tres años
11:14
climbing on a jungle gym nearby.
213
674995
1738
que estaba trepando en unas barras cerca de allí.
11:18
And it's what allows a SWAT team hunting for a meth dealer in Georgia
214
678017
4551
Y permite que unos equipos SWAT
que persiguen a un traficante de meta en Georgia
11:23
to throw a flash bang grenade into the crib of a little boy,
215
683358
4573
tiren una granada a la cuna de un niño
y que esta explote cerca de su cara mutilándolo para siempre.
11:29
exploding near his face and maiming him for life.
216
689121
2698
El hecho es que, la mayoría de la violencia en cualquier lugar
11:33
The fact is, most violence everywhere
217
693271
2452
ocurre a las personas que están en el lado equivocado de la ciudad
11:35
happens to people on the wrong side of town
218
695747
2192
11:37
at the wrong time,
219
697963
1617
en el momento equivocado,
11:39
and some of those people are from communities
220
699604
2127
y algunas de esas personas pertenecen a comunidades
11:41
that we consider quite different.
221
701755
2080
que consideramos distintas.
11:43
Some of them are people who have done horrible things.
222
703859
3141
Algunas de ellas son personas que han hecho algo terrible.
11:48
But reducing violence begins with privileging every human life,
223
708298
5666
Pero la reducción de la violencia empieza cuando se privilegia la vida,
11:53
both because it's right
224
713988
1412
tanto porque es justo como
11:55
and because only by prizing each life as worthy of at least due process,
225
715424
5506
porque al considerar cada vida como digna de un juicio justo, por lo menos,
12:00
can we create societies in which the lives of innocents are safe.
226
720954
5164
podemos crear sociedades donde las vidas de los inocentes estén a salvo.
12:07
Second, recognize that today,
227
727366
2270
Segundo, tenemos que admitir que hoy por hoy
12:09
inequality within our countries
228
729660
2452
la desigualdad dentro de nuestros países
12:12
is a vastly greater cause of violence than war between countries.
229
732136
3873
es un mayor motivo de violencia que la guerra entre países.
12:16
Now, inequality leads to violence for a whole host of reasons,
230
736515
3134
La desigualdad lleva a la violencia por muchas razones,
12:19
but one of them is that it lets us separate ourselves
231
739673
3184
pero una de ellas es que nos lleva a separarnos
12:22
from what's happening on the other side of town.
232
742881
2387
de lo que está pasando al otro lado de la ciudad.
Los que son ricos o pertenecen a la clase media,
12:26
Those of us who are middle-class or wealthy,
233
746075
2056
12:28
who are benefiting from these systems,
234
748155
2127
que se benefician de estos sistemas,
12:30
have to change them at immense cost to ourselves.
235
750306
3014
tiene la responsabilidad de cambiarlos con un gran coste para nosotros.
Tenemos que pagar suficientes impuestos
12:34
We have to pay enough taxes
236
754292
1676
12:35
and then demand that our governments put good teachers in other kids' schools
237
755992
4895
y pedir que nuestros gobiernos pongan profesores buenos en todas las escuelas
12:40
and well-trained police to protect other peoples' neighborhoods.
238
760911
3882
y policías cualificados que protejan todos los barrios.
Pero, es cierto, eso no va a servir para nada
12:46
But, of course, that's not going to do any good
239
766015
2191
si los gobiernos roban el dinero y lo emplean para fomentar la violencia
12:48
if the government is stealing the money or fueling the violence,
240
768230
3135
12:51
and so we also need better politicians with better incentives.
241
771389
3892
así que también necesitamos políticos mejores que tengan mejores incentivos.
12:55
The fact is, we actually know a lot about what it takes to reduce violence.
242
775305
3881
Lo cierto es que sabemos bastante sobre qué hace falta para reducir la violencia.
12:59
It's policies like putting more cops
243
779210
2254
Políticas como aumentar el número de policías
13:01
in the few places where most violence occurs.
244
781488
2826
en los lugares donde se concentra mayormente la violencia.
Pero estas políticas no encajan fácilmente en la casilla derecha o izquierda,
13:05
But they don't fit easily into the boxes of the Left or the Right,
245
785082
3249
13:08
and so you need really honest politicians
246
788355
3818
así que necesitamos políticos que sean honestos de verdad
13:12
who are willing to buck knee-jerk partisanship
247
792197
3002
y que estén dispuestos a oponerse a los partidismos impulsivos
13:15
and implement solutions.
248
795223
1689
e implementar soluciones.
13:16
And if we want good politicians to run,
249
796936
2957
Y si queremos que se presenten buenos candidatos,
13:19
we need to start respecting politicians.
250
799917
3118
debemos empezar a respetar a los políticos.
Mucho se puede hacer para luchar contra la violencia privilegiada en otros países.
13:25
There's also a lot we can do to fight privilege violence in other countries.
251
805400
3652
Los regímenes más violentos a menudo se rigen por las drogas,
13:29
The most violent regimes tend to be fueled by drugs,
252
809076
2532
13:31
and then they launder the profits through financial systems
253
811632
2921
y luego blanquean el dinero a través de sistemas financieros
13:34
in New York and London,
254
814577
1397
en Nueva York y Londres,
13:35
through real-estate transactions,
255
815998
1706
a través de operaciones inmobiliarias,
13:37
and through high-end resorts.
256
817728
1794
y a través de hoteles de lujo.
13:40
If you use drugs,
257
820444
1375
Si utilizan drogas,
tienen que conocer la cadena de suministro de arriba a abajo,
13:42
know your supply chain top to bottom,
258
822608
2748
13:45
or admit the amount of pain you're willing to cause others
259
825380
3020
o bien admitir la cantidad de dolor que están dispuestos a causar a los demás
13:48
for your own pleasure.
260
828424
1529
por su propia satisfacción.
Al mismo tiempo, me gustaría ver algunas de esas instalaciones turísticas
13:51
Meanwhile, I would love to see one of those tourist sites
261
831075
3250
13:54
team up with investigative journalists
262
834349
2001
trabajar junto a los periodistas de investigación
13:56
and create a little tiny icon --
263
836374
1616
y crear un pequeño símbolo,
13:58
right next to the one for free WiFi and if a place has a swimming pool,
264
838014
3797
al lado de los símbolos del Wifi libre y si una instalación tiene piscina,
14:01
there could be a little tiny gun
265
841835
1564
se podría poner una pequeña pistola
14:03
for "likely criminal money-laundering front."
266
843423
2659
que significa: "probablemente frente criminal de blanqueo de dinero".
14:06
(Laughter)
267
846106
1823
(Risas)
14:07
(Applause)
268
847953
4064
(Aplausos)
14:12
But until then,
269
852041
1807
Pero hasta entonces,
14:13
if you're booking a place in a dangerous country,
270
853872
3200
cuando reserven un lugar en un país peligroso,
14:17
whether that's Jamaica or New Orleans,
271
857096
2326
ya sea Jamaica o Nueva Orleans,
les pido que hagan una búsqueda en internet,
14:19
do a little web research,
272
859446
1247
14:20
see if you can see any criminal ties.
273
860717
1858
para averiguar si encuentran cualquier lazo criminal.
14:22
And, to make that easier,
274
862599
1199
14:23
support legislation
275
863822
1560
Y, para que sea más sencillo,
les pido que poyen la legislación
14:25
that makes our financial systems more transparent --
276
865406
3013
a fin de que nuestros sistemas financieros sean más transparentes,
14:28
things like banning anonymous company ownership.
277
868443
2576
medidas como prohibir las empresas con titularidad anónima.
14:32
Now, this all probably sounds pretty quixotic,
278
872450
2479
A lo mejor todo esto suena bastante quijotesco,
14:34
kind of like recycling your cans,
279
874953
1855
un poco como el reciclaje de latas,
14:36
just a tiny drop in the ocean of a gigantic problem,
280
876832
3665
una pequeña gota en el océano de un problema gigantesco,
14:40
but that's actually a misconception.
281
880521
1880
pero en realidad esa es una idea falsa.
La tasa de homicidios ha venido bajando desde hace siglos.
14:43
Homicide has been falling for centuries.
282
883219
2579
14:45
Battle deaths have been dropping for decades.
283
885822
2803
Las muertes por combate han estado bajando hace décadas.
14:48
In places where people have demanded change,
284
888649
2602
En los lugares donde las personas han pedido cambios,
14:51
violent death has fallen, from Colombia to New York City,
285
891275
3875
la tasa de muertes violentas ha bajado, desde Colombia a Nueva York,
14:55
where homicide is down 85 percent since 1990.
286
895174
3905
donde la tasa de homicidios es del 85 % desde hace 1990.
15:00
The fact is, violence will always be with us,
287
900314
2731
Lo cierto es que la violencia siempre existirá,
15:03
but it's not a constant.
288
903069
1738
pero no es una constante.
15:05
It has been falling for centuries, and it could fall further faster.
289
905235
3921
Lleva siglos bajando, y será más baja más rápidamente.
15:09
Could it drop by 25 percent in the next quarter century, a third?
290
909180
4071
¿Podría bajar de 25 % en los próximos 25 años o 30?
15:13
Many of us actually think it could.
291
913275
1730
Muchos de nosotros pensamos que sí.
15:16
I think of all the kids who'd grow up with their dads,
292
916116
3587
Pienso en todos los niños que se han criado con sus padres,
15:20
all the families that get their sisters back,
293
920663
2868
todas las familias que podrían reencontrar a sus hermanas,
15:23
their brothers.
294
923555
1291
a sus hermanos.
15:26
All it needs is one small push.
295
926171
2564
Todo lo que hace falta es un impulso.
15:29
It needs us to care.
296
929797
2000
Lo que hace falta es que nos importe.
15:33
Thank you.
297
933035
1151
Gracias.
15:34
(Applause)
298
934210
4893
(Aplausos).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7