Deborah Gordon: The emergent genius of ant colonies

Deborah Gordon liebt Ameisen

54,282 views ・ 2008-01-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ralph Straumann Lektorat: Alex Boos
00:13
I study ants, and that's because I like to think about how organizations work.
0
13160
5000
Ich studiere Ameisen and zwar weil ich gerne darüber nachdenke, wie Organisationen funktionieren.
00:18
And in particular, how the simple parts of organizations
1
18160
6000
Und im Speziellen, wie die einfachen Teile von Organisationen
00:24
interact to create the behavior of the whole organization.
2
24160
4000
interagieren und das Verhalten der ganzen Organisation formen.
00:29
So, ant colonies are a good example of an organization like that,
3
29160
6000
Ameisenkolonien sind ein gutes Beispiel einer solchen Organisation
00:35
and there are many others. The web is one.
4
35160
2000
und es gibt viele andere. Das Internet ist eines.
00:37
There are many biological systems like that --
5
37160
2000
Es gibt viele solche Systeme in der Biologie --
00:39
brains, cells, developing embryos.
6
39160
3000
Gehirne, Zellen, sich entwickelnde Embryos.
00:42
There are about 10,000 species of ants.
7
42160
3000
Es gibt circa 10'000 Ameisenarten.
00:45
They all live in colonies consisting of one or a few queens,
8
45160
5000
Sie leben alle in Kolonien, die aus einer oder einigen wenigen Königinnen
00:50
and then all the ants you see walking around are sterile female workers.
9
50160
5000
und allen anderen Ameisen, welche unfruchtbare Arbeiterinnen sind, bestehen.
00:55
And all ant colonies have in common that there's no central control.
10
55160
4000
Alle Ameisenkolonien haben eines gemeinsam: Keine zentrale Kontrolle.
00:59
Nobody tells anybody what to do.
11
59160
2000
Niemand sagt irgendjemandem, was tun.
01:01
The queen just lays the eggs. There's no management.
12
61160
4000
Die Königin legt einfach Eier. Es gibt kein Management.
01:05
No ant directs the behavior of any other ant.
13
65160
4000
Keine Ameise steuert das Verhalten irgendeiner anderen Ameise.
01:09
And I try to figure out how that works.
14
69160
2000
Und ich versuche herauszufinden, wie das funktioniert.
01:13
And I've been working for the past 20 years
15
73160
2000
Ich habe die letzten 20 Jahre mit
01:15
on a population of seed-eating ants in southeastern Arizona.
16
75160
4000
einer Population von samenfressenden Ameisen in Südost-Arizona gearbeitet.
01:19
Here's my study site. This is really a picture of ants,
17
79160
2000
Hier ist mein Untersuchungsgebiet. Dies ist wirklich eine Fotografie von Ameisen
01:21
and the rabbit just happens to be there.
18
81160
3000
und der Hase ist nur zufällig auch darin.
01:25
And these ants are called harvester ants because they eat seeds.
19
85160
4000
Diese Ameisen werden Ernteameisen genannt, weil sie Pflanzensamen essen.
01:29
This is the nest of the mature colony, and there's the nest entrance.
20
89160
4000
Dies hier ist ein Nest einer reifen Kolonie und das ist der Nesteingang.
01:33
And they forage maybe for about 20 meters away,
21
93160
3000
Und sie suchen ihr Futter in bis zu circa 20 Meter Entfernung.
01:36
gather up the seeds and bring them back to the nest, and store them.
22
96160
4000
Sie packen Pflanzensamen und bringen sie zurück zum Nest und lagern sie ein.
01:40
And every year I go there and make a map of my study site.
23
100160
2000
Jedes Jahr gehe ich zu meinem Untersuchungsgebiet und mache eine Karte davon.
01:42
This is just a road. And it's not very big:
24
102160
3000
Das das ist eine Strasse und das Gebiet ist nicht sehr gross,
01:45
it's about 250 meters on one side, 400 on the other.
25
105160
3000
die kurze Seite ist ungefähr 250 Meter, die andere etwa 400 Meter.
01:48
And every colony has a name, which is a number,
26
108160
2000
Jede Kolonie hat einen Namen bzw. eine Nummer,
01:50
which is painted on a rock. And I go there every year
27
110160
3000
welche auf einen Stein gemalt ist. Ich gehe jedes Jahr hin
01:53
and look for all the colonies that were alive the year before,
28
113160
3000
und schaue nach den Kolonien, die das Jahr davor lebendig waren,
01:56
and figure out which ones have died, and put all the new ones on the map.
29
116160
4000
und finde heraus, welche ausgestorben sind, und erfasse neue Kolonien auf der Karte.
02:00
And by doing this I know how old they all are.
30
120160
2000
Dadurch weiss ich auch, wie alt die Kolonien sind.
02:02
And because of that, I've been able to study how their behavior changes
31
122160
4000
Und daher konnte ich untersuchen, wie sich ihr Verhalten verändert,
02:06
as the colony gets older and larger.
32
126160
3000
wenn eine Kolonie altert und wächst.
02:09
So I want to tell you about the life cycle of a colony.
33
129160
2000
Ich möchte Ihnen den Lebenszyklus einer Kolonie etwas näher bringen.
02:11
Ants never make more ants; colonies make more colonies.
34
131160
4000
Ameisen machen nie mehr Ameisen, sondern Kolonien machen mehr Kolonien.
02:15
And they do that by each year sending out the reproductives --
35
135160
3000
Und sie tun das jedes Jahr, indem sie reproduktionsfähige Ameisen --
02:18
those are the ones with wings -- on a mating flight.
36
138160
3000
das sind jene mit Flügeln -- auf einen Paarungsflug schicken.
02:22
So every year, on the same day -- and it's a mystery exactly how that happens --
37
142160
4000
Also jedes Jahr, genau am selben Tag - und es ist ein Rätsel wie das genau geschieht --
02:26
each colony sends out its virgin, unmated queens with wings, and the males,
38
146160
6000
sendet jede Kolonie eine jungfräuliche, beflügelte Ameise und die Männchen aus.
02:32
and they all fly to a common place. And they mate.
39
152160
4000
Diese fliegen zusammen an einen Platz und paaren sich.
02:36
And this shows a recently virgin queen. Here's her wings.
40
156160
6000
Dieses Bild zeigt eine kürzlich noch jungfräuliche Konigin. Das sind ihre Flügel.
02:42
And she's in the process of mating with this male,
41
162160
4000
Und sie ist dabei sich mit diesem Männchen zu paaren,
02:47
and there's another male on top waiting his turn.
42
167160
3000
während das Männchen oben darauf wartet, auch zum Zug zu kommen.
02:50
Often the queens mate more than once.
43
170160
2000
Die Königinnen paaren sich oft mehr als einmal.
02:52
And after that, the males all die. That's it for them.
44
172160
3000
Danach sterben alle Männchen, das war's für sie.
02:55
(Laughter)
45
175160
2000
(Gelächter)
02:57
And then the newly mated queens fly off somewhere, drop their wings,
46
177160
5000
Und dann fliegen die befruchteten Königinnen irgendwohin, verlieren ihre Flügel,
03:02
dig a hole and go into that hole and start laying eggs.
47
182160
4000
graben ein Loch, gehen hinein und beginnen, Eier zu legen.
03:06
And they will live for 15 or 20 years, continuing to lay eggs
48
186160
5000
Sie werden 15 bis 20 Jahre leben und dabei Eier legen,
03:11
using the sperm from that original mating.
49
191160
2000
die sie mit den Spermien von jenem Paarungsflug befruchten.
03:14
So the queen goes down in there.
50
194160
2000
Die Königin gräbt sich also in die Erde.
03:16
She lays eggs, she feeds the larvae -- so an ant starts as an egg, then it's a larva.
51
196160
5000
Sie legt Eier, sie füttert die Larven -- Ameisen schlüpfen aus Eiern und werden dann zu Larven.
03:21
She feeds the larvae by regurgitating from her fat reserves.
52
201160
4000
Sie füttert die Larven, indem sie Fett aus ihren Fettreserven hervorwürgt.
03:25
Then, as soon as the ants -- the first group of ants -- emerge,
53
205160
4000
Dann, sobald die ersten Ameisen schlüpfen,
03:29
they're larvae. Then they're pupae. Then they come out as adult ants.
54
209160
3000
sind sie Larven, dann Puppen, dann werden sie zu erwachsenen Ameisen.
03:32
They go out, they get the food, they dig the nest,
55
212160
3000
Sie gehen aus dem Bau, sie sammeln Essen, sie bauen am Nest
03:35
and the queen never comes out again.
56
215160
2000
und die Königin kommt nie mehr heraus.
03:37
So this is a one-year-old colony -- this happens to be 536.
57
217160
4000
Dies hier ist eine einjährige Kolonie -- die Nummer 536.
03:41
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
58
221160
2000
Das ist der Eingang zum Bau, da liegt ein Stift für das Grössenverhältnis.
03:43
So this is the colony founded by a queen the previous summer.
59
223160
4000
Das ist eine Kolonie, welche von einer Königin im vorhergehenden Sommer gegründet worden ist.
03:47
This is a three-year-old colony.
60
227160
2000
Das ist eine dreijährige Kolonie.
03:49
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
61
229160
4000
Da ist der Nesteingang und ein Stift als Referenz.
03:53
They make a midden, a pile of refuse -- mostly the husks of the seeds that they eat.
62
233160
5000
Sie machen eine Art Abfallhaufen -- dabei handelt es sich vor allem um Hüllen der Samen, die sie essen.
03:58
This is a five-year-old colony. This is the nest entrance, here's a pencil for scale.
63
238160
5000
Das ist eine fünfjährige Kolonie. Da ist der Nesteingang und ein Stift als Referenz.
04:03
This is about as big as they get, about a meter across.
64
243160
3000
Das ist etwa die maximale Grösse, circa ein Meter Durchmesser.
04:07
And then this is how colony size and numbers of worker ants changes --
65
247160
5000
Und diese Abbildung hier zeigt, wie die Grösse der Kolonie und die Anzahl Arbeiterameisen sich ändert --
04:12
so this is about 10,000 worker ants --
66
252160
3000
hier sind es ungefähr 10'000 Arbeiterameisen --
04:15
changes as a function of colony age, in years.
67
255160
3000
in Abhängigkeit des Alters der Kolonie, in Jahren.
04:18
So it starts out with zero ants, just the founding queen,
68
258160
5000
Es beginnt mit 0 Ameisen, nur mit der Königin,
04:23
and it grows to a size of about 10 or 12 thousand ants when the colony is five.
69
263160
4000
und die Kolonie wächst dann zu einer Grösse von circa 10'000 bis 12'000 Ameisen, wenn die Kolonie fünf Jahre alt ist.
04:27
And it stays that size until the queen dies
70
267160
3000
Und sie bleibt bei dieser Grösse, bis die Königin im Alter von circa 15 bis 20 Jahren stirbt
04:30
and there's nobody to make more ants, when she's about 15 or 20 years old.
71
270160
5000
und es niemanden mehr gibt, der neue Ameisen erzeugen kann.
04:35
And it's when they reach this stable size, in numbers of ants,
72
275160
4000
Der Zeitpunkt, da die Kolonie diese stabile Grösse erreicht,
04:39
that they start to reproduce.
73
279160
2000
ist der Zeitpunkt, wenn die Kolonie beginnt, sich fortzupflanzen.
04:41
That is, to send more winged queens and males to that year's mating flight.
74
281160
6000
Das heisst, sie senden geflügelte Königinnen und Männchen auf den jährlichen Paarungsflug.
04:47
And I know how colony size changes as a function of colony age
75
287160
5000
Ich weiss, wie sich die Koloniegrösse mit dem Alter der Kolonie verändert,
04:52
because I've dug up colonies of known age and counted all the ants. (Laughter)
76
292160
5000
weil ich Kolonien bekannten Alters ausgegraben und alle Ameisen gezählt habe.
04:59
So that's not the most fun part of this research, although it's interesting.
77
299160
5000
Das ist nicht der Teil meiner Forschung, der mir am meisten Spass macht, aber es ist interessant.
05:04
(Laughter)
78
304160
1000
(Gelächter)
05:05
Really the question that I think about with these ants is what I call task allocation.
79
305160
5000
Die Frage, die ich mir angesichts dieser Ameisen stelle, ist, was ich Aufgabenzuteilung nenne.
05:10
That's not just how is the colony organized,
80
310160
3000
Das ist nicht nur, wie die Kolonie organisiert ist,
05:13
but how does it change what it's doing?
81
313160
2000
sondern auch wie sie ändert, was sie tut?
05:15
How is it that the colony manages to adjust
82
315160
4000
Wie kann die Kolonie die Anzeil Arbeiterameisen, die eine bestimmte Aufgabe ausführen,
05:19
the numbers of workers performing each task as conditions change?
83
319160
4000
anpassen, wenn sich die Bedingungen verändern?
05:23
So, things happen to an ant colony.
84
323160
2000
Verschiedene Dinge stossen einer Ameisenkolonie zu.
05:25
When it rains in the summer, it floods in the desert.
85
325160
3000
Wenn es im Sommer regnet, überflutet das die Wüste.
05:28
There's a lot of damage to the nest,
86
328160
2000
Der Bau wird stark beschädigt
05:30
and extra ants are needed to clean up that mess.
87
330160
3000
und zusätzliche Ameisen werden benötigt, um die Schäden zu reparieren.
05:33
When extra food becomes available --
88
333160
2000
Wenn zusätzliche Nahrung verfügbar ist --
05:35
and this is what everybody knows about picnics --
89
335160
2000
und das weiss jeder von uns bezüglich Picknicks --
05:37
then extra ants are allocated to collect the food.
90
337160
3000
dann werden zusätzliche Ameisen aufgeboten, um Essen zu sammeln.
05:40
So, with nobody telling anybody what to do, how is it that
91
340160
3000
Obwohl niemand irgendjemandem sagt, was zu tun ist, wie kann
05:43
the colony manages to adjust the numbers of workers performing each task?
92
343160
4000
es die Kolonie schaffen, die Anzahl Arbeiter für jede Aufgabe anzupassen?
05:47
And that's the process that I call task allocation.
93
347160
3000
Das ist der Prozess, den ich Aufgabenzuteilung nenne.
05:51
And in harvester ants, I divide the tasks
94
351160
2000
Bei den Ernteameisen unterteile ich die Aufgaben
05:53
of the ants I see just outside the nest
95
353160
2000
der Ameisen, die ich ausserhalb des Baus sehe
05:55
into these four categories: where an ant is foraging,
96
355160
3000
in diese vier Kategorien: eine Ameise, die Nahrung sucht,
05:58
when it's out along the foraging trail, searching for food or bringing food back.
97
358160
5000
wenn sie draussen auf Nahrungssuche ist oder Nahrung zurück zum Nest bringt.
06:03
The patrollers -- that's supposed to be a magnifying glass --
98
363160
3000
Die Patrouilleure -- das da soll eine Lupe darstellen --
06:06
are an interesting group that go out early in the morning
99
366160
2000
sind eine interessante Gruppe. Sie gehen früh morgens nach draussen,
06:08
before the foragers are active.
100
368160
2000
bevor die erste Gruppe auf Nahrungssuche geht.
06:10
They somehow choose the direction that the foragers will go,
101
370160
3000
Irgendwie wählen sie die Richtung, in welche die Nahrungssuchenden später gehen werden,
06:13
and by coming back -- just by making it back --
102
373160
3000
und dadurch, dass sie zurückkommen, es zurück schaffen,
06:16
they tell the foragers that it's safe to go out.
103
376160
3000
teilen sie den Nahrungssuchenden mit, dass es sicher ist, nach draussen zu gehen.
06:19
Then the nest maintenance workers work inside the nest,
104
379160
3000
Dann gibt es die Nestbauer, welche im Bau arbeiten.
06:22
and I wanted to say that the nests look a lot like Bill Lishman's house.
105
382160
5000
Der Bau sieht wirklich aus wie Bill Lishmans Haus.
06:27
That is, that there are chambers inside,
106
387160
2000
Da drin sind Kammern,
06:29
they line the walls of the chambers with moist soil
107
389160
4000
die Ameisen kleiden die Wände der Kammern mit feuchtem Erdreich aus
06:33
and it dries to a kind of an adobe-like surface in it.
108
393160
3000
und jenes trocknet und bildet eine Art Lehmoberfläche.
06:36
It also looks very similar to some of the cave dwellings
109
396160
3000
Es sieht sehr ähnlich aus wie die Höhlensiedlungen
06:39
of the Hopi people that are in that area.
110
399160
3000
der Hopi, die auch in dieser Gegend wohnen.
06:42
And the nest maintenance workers do that inside the nest,
111
402160
4000
Die Nestbauer verrichten diese Arbeiten im Nest
06:46
and then they come out of the nest carrying bits of dry soil in their mandibles.
112
406160
3000
und kommen dann nach draussen mit kleinen Stückchen trockenen Bodens zwischen ihren Zangen.
06:49
So you see the nest maintenance workers come out with a bit of sand,
113
409160
3000
Die Nestbauer kommen also nach draussen mit ihrer kleinen Ladung Sand,
06:52
put it down, turn around, and go back in.
114
412160
2000
deponieren diese, drehen um und gehen wieder hinein.
06:54
And finally, the midden workers put some kind of territorial chemical in the garbage.
115
414160
8000
Und schliesslich versehen die Müllmänner-Ameisen den Abfall mit einer Art territorialer Chemikalie.
07:02
So what you see the midden workers doing is making a pile of refuse.
116
422160
3000
Die Müllmänner sammeln den Abfall in einem Haufen.
07:05
On one day, it'll all be here, and then the next day
117
425160
2000
Am einen Tag ist dieser hier und dann am nächsten Tag
07:07
they'll move it over there, and then they'll move it back.
118
427160
2000
verschieben sie ihn nach da und danach verschieben sie ihn wieder zurück.
07:09
So that's what the midden workers do.
119
429160
4000
Das ist, was die Müllmänner-Ameisen tun.
07:13
And these four groups are just the ants outside the nest.
120
433160
4000
Diese vier Gruppen sind nur die Ameisen, die ausserhalb des Baus sichtbar sind.
07:17
So that's only about 25 percent of the colony, and they're the oldest ants.
121
437160
4000
Das sind nur circa 25% aller Ameisen der Kolonie, und sie sind die ältesten Ameisen.
07:21
So, an ant starts out somewhere near the queen.
122
441160
3000
Eine Ameise beginnt ihr Leben irgendwo nahe bei der Königin.
07:24
And when we dig up nests we find they're about as deep
123
444160
3000
Wenn wir ein Nest ausgraben, sehen wir dass sie ungefähr so tief
07:27
as the colony is wide, so about a meter deep for the big old nests.
124
447160
4000
wie breit sind, also etwa einen Meter tief für grosse, alte Nester.
07:31
And then there's another long tunnel and a chamber, where we often find the queen,
125
451160
5000
Und es gibt einen langen Tunnel mit einer Kammer am Ende. Dort finden wir üblicherweise die Königin
07:36
after eight hours of hacking away at the rock with pickaxes.
126
456160
4000
nach 8 Stunden Schuften mit der Spitzhacke.
07:40
I don't think that chamber has evolved because of me and my backhoe
127
460160
4000
Ich glaube nicht, dass sich diese Kammer so entwickelt hat wegen mir und meinem Bagger
07:44
and my crew of students with pickaxes,
128
464160
2000
und meinen Studenten mit Spitzhacken,
07:46
but instead because when there's flooding,
129
466160
2000
sondern wegen Überschwemmungen.
07:48
occasionally the colony has to go down deep.
130
468160
3000
Dann ist es von Vorteil, wenn die Kolonie tief gründet.
07:51
So there's this whole network of chambers.
131
471160
2000
Es gibt also ein ansehnliches Netzwerk von Kammern.
07:53
The queen's in there somewhere; she just lays eggs.
132
473160
3000
Die Königin ist irgendwo da drin und legt Eier.
07:56
There's the larvae, and they consume most of the food.
133
476160
3000
Da sind die Larven und sie essen das meiste des Futters.
07:59
And this is true of most ants --
134
479160
2000
Das trifft auf die meisten Ameisenarten zu --
08:01
that the ants you see walking around don't do much eating.
135
481160
2000
die Ameisen, die Sie umhergehen sehen, essen nicht viel.
08:03
They bring it back and feed it to the larvae.
136
483160
2000
Sie bringen die Nahrung zurück zum Bau und verfüttern sie den Larven.
08:05
When the foragers come in with food, they just drop it into the upper chamber,
137
485160
5000
Wenn die Nahrungssucher mit Essen in den Bau kommen, legen sie es einfach in die obere Kammer.
08:10
and other ants come up from below, get the food,
138
490160
3000
Dann kommen andere Ameisen von unten nach oben, packen die Nahrung,
08:13
bring it back, husk the seeds, and pile them up.
139
493160
3000
bringen sie nach unten, schälen die Samen und stapeln sie.
08:16
There are nest maintenance workers working throughout the nest.
140
496160
3000
Die Nestbauer arbeiten überall im Nest.
08:19
And curiously, and interestingly, it looks as though at any time
141
499160
5000
Seltsamerweise und interessanterweise sieht es so aus,
08:24
about half the ants in the colony are just doing nothing.
142
504160
3000
als ob ungefähr die Hälfte der Ameisenkolonie einfach nichts tut.
08:27
So, despite what it says in the Bible,
143
507160
2000
Obwohl es in der Bibel in etwa heisst:
08:29
about, you know, "Look to the ant, thou sluggard,"
144
509160
4000
"Schau die Ameise an, du Faulpelz",
08:33
in fact, you could think of those ants as reserves.
145
513160
3000
kann man sich jene Ameisen als eine Art Reserve vorstellen.
08:36
That is to say, if something happened -- and I've never seen anything like this happen,
146
516160
3000
Das heisst, wenn etwas passiert -- und ich habe noch nie so etwas passieren gesehen,
08:39
but I've only been looking for 20 years --
147
519160
2000
aber ich arbeite ja auch erste seit 20 Jahren auf diesem Gebiet --
08:41
if something happened, they might all come out if they were needed.
148
521160
4000
wenn etwas passieren würde, könnten sie alle herauskommen, wenn sie gebraucht würden.
08:45
But in fact, mostly they're just hanging around in there.
149
525160
2000
Aber tatsächlich hängen sie meistens einfach herum da drin.
08:47
And I think it's a very interesting question --
150
527160
2000
Und ich glaube, das ist eine sehr interessante Frage:
08:49
what is there about the way the colony is organized
151
529160
3000
Wie ist eine solche Kolonie organisiert,
08:52
that might give some function to a reserve of ants who are doing nothing?
152
532160
7000
dass es eine Funktion gibt für Reserve-Ameisen, die nichts tun?
08:59
And they sort of stand as a buffer in between
153
539160
4000
Sie stehen als eine Art Puffer zwischen
09:03
the ants working deep inside the nest and the ants working outside.
154
543160
3000
den Ameisen, wie tief im Nest arbeiten, und jenen, die draussen arbeiten.
09:06
And if you mark ants that are working outside, and dig up a colony,
155
546160
4000
Wenn man Ameisen, die draussen arbeiten, markiert und später eine Kolonie ausgräbt,
09:10
you never see them deep down.
156
550160
2000
findet man diese nie tief im Innern.
09:12
So what's happening is that the ants work inside the nest when they're younger.
157
552160
5000
Was passiert ist folgendes: Junge Ameisen, die im Nest arbeiten,
09:17
They somehow get into this reserve.
158
557160
2000
werden irgendwie dieser Reserve zugeschlagen
09:19
And then eventually they get recruited to join this exterior workforce.
159
559160
4000
und später werden sie für Arbeiten draussen rekrutiert.
09:23
And once they belong to the ants that work outside, they never go back down.
160
563160
4000
Wenn sie erst einmal zu den draussen arbeitenden Ameisen gehören, gehen sie nie mehr zurück in die Tiefe.
09:28
Now ants -- most ants, including these, don't see very well.
161
568160
3000
Ameisen - die meisten Ameisen - auch diese, sehen nicht sehr gut.
09:31
They have eyes, they can distinguish between light and dark,
162
571160
3000
Sie haben Augen, sie können zwischen hell und dunkel unterscheiden,
09:34
but they mostly work by smell.
163
574160
2000
aber sie funktionieren primär über ihren Geruchssinn.
09:36
So just to reinforce that what you might have thought
164
576160
4000
So, nur um nochmals nachdrücklich zu zeigen, dass das, was Sie wahrscheinlich
09:40
about ant queens isn't true --
165
580160
2000
über Ameisenköniginnen geglaubt haben, nicht wahr ist:
09:42
you know, even if the queen did have the intelligence
166
582160
3000
Sogar wenn die Königin die Intelligenz hätte,
09:45
to send chemical messages through this whole network of chambers
167
585160
4000
chemische Signale durch das Netzwerk von Kammern zu senden und so
09:49
to tell the ants outside what to do,
168
589160
2000
allen Ameisen draussen zu sagen, was sie tun sollen,
09:51
there is no way that such messages could make it in time to see
169
591160
4000
ist es unmöglich, dass solche Nachrichten zeitig genug ankommen würden,
09:55
the shifts in the allocation of workers that we actually see outside the nest.
170
595160
5000
um die wechselnde Arbeitsteilung von Arbeiterameisen zu ermöglichen, die wir ausserhalb des Nests sehen.
10:00
So that's one way that we know the queen isn't directing the behavior of the colony.
171
600160
4000
Das ist ein Umstand, weswegen wir wissen, dass die Königin nicht das Verhalten der Kolonie steuert.
10:05
So when I first set out to work on task allocation,
172
605160
3000
Als ich begann, über Aufgabenzuteilung zu forschen, war
10:08
my first question was, "What's the relationship
173
608160
3000
meine erste Frage also: "Was ist die Beziehung
10:11
between the ants doing different tasks?
174
611160
3000
zwischen den Ameisen mit unterschiedlichen Aufgaben?
10:14
Does it matter to the foragers what the nest maintenance workers are doing?
175
614160
3000
Kommt es für die Futtersucher darauf an, was die Nestarbeiter tun?
10:17
Does it matter to the midden workers what the patrollers are doing?"
176
617160
3000
Kommt es für die Müllmänner-Ameisen darauf an, was die Patroulleure tun?"
10:20
And I was working in the context of a view of ant colonies in which each ant
177
620160
6000
Ich arbeitete im Kontext der Ansicht, dass jede Ameise irgendwie
10:26
was somehow dedicated to its task from birth
178
626160
3000
ihrer Aufgabe von Geburt weg verpflichtet ist
10:29
and sort of performed independently of the others,
179
629160
3000
und ziemlich unabhängig von den anderen diese erledigt,
10:32
knowing its place on the assembly line.
180
632160
2000
immer bewusst ihrer Rolle am "Fliessbands".
10:34
And instead I wanted to ask, "How are the different task groups interdependent?"
181
634160
4000
Stattdessen wollte ich fragen: "Wie sind unterschiedliche Aufgabengruppen voneinander abhängig?"
10:38
So I did experiments where I changed one thing.
182
638160
2000
Ich habe also Experimente durchgeführt, bei denen ich ein Detail geändert habe.
10:40
So for example, I created more work for the nest maintenance workers
183
640160
4000
Beispielsweise habe ich mehr Arbeit für die Nestbauer geschaffen
10:44
by putting out a pile of toothpicks near the nest entrance,
184
644160
4000
indem ich früh am Morgen, wenn die Nestbauer aktiv sind,
10:48
early in the morning when the nest maintenance workers are first active.
185
648160
4000
einen Haufen Zahnstocher nahe des Nesteingangs deponiert habe.
10:52
This is what it looks like about 20 minutes later.
186
652160
2000
So sieht es circa 20 Minuten später aus.
10:54
Here it is about 40 minutes later.
187
654160
2000
Und so etwa 40 Minuten später.
10:56
And the nest maintenance workers just take all the toothpicks
188
656160
2000
Die Nestbauer nehmen einfach alle Zahnstocher und
10:58
to the outer edge of the nest mound and leave them there.
189
658160
3000
bringen sie zum äusseren Rand des Nesthügels und deponieren sie dort.
11:01
And what I wanted to know was, "OK,
190
661160
3000
Was ich wissen wollte, war: "Okay,
11:04
here's a situation where extra nest maintenance workers were recruited --
191
664160
3000
hier haben wir eine Situation, wo zusätzliche Nestbauer rekrutiert werden.
11:07
is this going to have any effect on the workers performing other tasks?"
192
667160
4000
Hat das irgendeine Auswirkung auf die anderen Arbeiter, die andere Aufgaben haben?"
11:11
Then we repeated all those experiments with the ants marked.
193
671160
4000
Dann haben wir alle Experimente mit markierten Ameisen wiederholt.
11:15
So here's some blue nest maintenance workers.
194
675160
3000
Hier sehen Sie einige blaue Nestbau-Ameisen.
11:18
And lately we've gotten more sophisticated
195
678160
2000
Vor kurzem wurden wir noch cleverer
11:20
and we have this three-color system.
196
680160
2000
und wir haben ein Drei-Farben-System entwickelt.
11:22
And we can mark them individually so we know which ant is which.
197
682160
3000
Damit können wir die Ameisen individuell markieren, so dass wir wissen, welche welche ist.
11:25
We started out with model airplane paint
198
685160
2000
Wir haben begonnen mit Farbe für Modellflugzeuge
11:27
and then we found these wonderful little Japanese markers,
199
687160
2000
und dann sind wir auf diese wundervollen kleinen japanischen Stifte gestossen,
11:29
and they work really well.
200
689160
2000
sie funktionieren wirklich gut.
11:31
And so just to summarize the result,
201
691160
2000
So, zusammenfassend:
11:33
well it turns out that yes, the different tasks are interdependent.
202
693160
3000
Es zeigt sich, dass unterschiedliche Aufgaben tatsächlich interdependent sind.
11:36
So, if I change the numbers performing one task,
203
696160
3000
Wenn ich also die Anzahl Ameisen mit einer Aufgabe ändere,
11:39
it changes the numbers performing another.
204
699160
2000
ändert sich auch die Anzahl Ameisen mit anderen Aufgaben.
11:41
So for example, if I make a mess
205
701160
2000
Wenn ich zum Beispiel ein Chaos
11:43
that the nest maintenance workers have to clean up,
206
703160
2000
veranstalte, müssen die Nestbauer aufräumen
11:45
then I see fewer ants out foraging.
207
705160
2000
und ich sehe weniger Ameisen auf Nahrungssuche.
11:47
And this was true for all the pair-wise combinations of tasks.
208
707160
3000
Dieser Zusammenhang existiert für alle paarweisen Kombinationen von Aufgaben.
11:50
And the second result, which was surprising to a lot of people,
209
710160
5000
Das zweite Resultat, das viele Leute überrascht hat,
11:55
was that ants actually switch tasks.
210
715160
2000
war, dass Ameisen tatsächlich zwischen Aufgaben wechseln.
11:57
The same ant doesn't do the same task over and over its whole life.
211
717160
4000
Eine Ameise erledigt nicht ihr ganzes Leben lang dieselbe Aufgabe.
12:01
So for example, if I put out extra food, everybody else --
212
721160
3000
Wenn ich beispielsweise zusätzliche Nahrung bereitstellen,
12:04
the midden workers stop doing midden work and go get the food,
213
724160
2000
stoppen die Müllmänner-Ameisen ihre Arbeit und gehen die Nahrung holen,
12:06
they become foragers.
214
726160
2000
sie werden zu Nahrungssuchern.
12:08
The nest maintenance workers become foragers.
215
728160
2000
Die Nestbauer werden zu Nahrungssuchern.
12:10
The patrollers become foragers.
216
730160
2000
Die Patroulleure werden zu Nahrungssuchern.
12:12
But not every transition is possible. And this shows how it works.
217
732160
4000
Aber nicht jeder Wechsel ist möglich. Und hier sehen Sie, wie's funktioniert:
12:16
Like I just said, if there is more food to collect, the patrollers, the midden workers,
218
736160
4000
Wie ich eben gesagt habe, wenn es mehr Nahrung gibt, werden die Patroulleure, die Müllmänner,
12:20
the nest maintenance workers will all change to forage.
219
740160
2000
die Nestbauer alle zu Nahrungssuchern.
12:22
If there's more patrolling to do --
220
742160
2000
When es mehr Patroullien-Arbeit gibt -
12:24
so I created a disturbance, so extra patrollers were needed --
221
744160
4000
ich habe beispielsweise eine Störung verursacht und so mehr Patroullien nötig gemacht -
12:28
the nest maintenance workers will switch to patrol.
222
748160
2000
wechseln die Nestbauer zum Patroullieren.
12:30
But if more nest maintenance work is needed --
223
750160
3000
Aber wenn mehr Nestarbeit nötig wird -
12:33
for example, if I put out a bunch of toothpicks --
224
753160
2000
beispielsweise wenn ich einen Haufen Zahnstocher verteile -
12:35
then nobody will ever switch back to nest maintenance,
225
755160
3000
wird keine zusätzliche Ameise zurück zum Nestbau wechseln.
12:38
they have to get nest maintenance workers from inside the nest.
226
758160
3000
Stattdessen müssen sie Nestbauer aus dem Innern des Nests aufbieten.
12:41
So foraging acts as a sink, and the ants inside the nest act as a source.
227
761160
6000
Nahrungssuche wirkt also quasi als Senke und die Ameisen im Innern des Nests wirken als Quelle.
12:48
And finally, it looks like each ant is deciding
228
768160
2000
Schliesslich sieht es so aus, wie wenn jede Ameise
12:50
moment to moment whether to be active or not.
229
770160
3000
von Moment zu Moment entscheidet, ob sie aktiv sein soll oder nicht.
12:53
So, for example, when there's extra nest maintenance work to do,
230
773160
4000
Wenn beispielsweise mehr Nestarbeit zu verrichten ist,
12:57
it's not that the foragers switch over. I know that they don't do that.
231
777160
4000
werden die Nahrungssuchenden nicht aushelfden. Ich weiss, dass sie das nicht tun.
13:01
But the foragers somehow decide not to come out.
232
781160
2000
Die Nahrungssuchenden entscheiden aber irgendwie, nicht herauszukommen.
13:03
And here was the most intriguing result: the task allocation.
233
783160
4000
Und das war das faszinierendste Resultat: Die Aufgabenzuteilung.
13:07
This process changes with colony age, and it changes like this.
234
787160
4000
Der Prozess ändert mit dem Alter der Kolonie und zwar wie folgt:
13:11
When I do these experiments with older colonies --
235
791160
3000
Wenn ich diese Experimente mit älteren Kolonien -
13:14
so ones that are five years or older --
236
794160
2000
fünf oder mehr Jahre alt -
13:16
they're much more consistent from one time to another
237
796160
3000
durchführe, sind sie die Resultate viel konsistenter zwischen Versuchen und
13:19
and much more homeostatic. The worse things get,
238
799160
2000
viel mehr homöostatisch. Je schlimmer die Umstände werden,
13:21
the more I hassle them, the more they act like undisturbed colonies.
239
801160
3000
je mehr ich sie belästige, desto mehr verhalten sie sich wie ungestörte Kolonien.
13:24
Whereas the young, small colonies --
240
804160
2000
Aber die jungen, kleinen Kolonien -
13:26
the two-year-old colonies of just 2,000 ants -- are much more variable.
241
806160
4000
die zwei Jahre alten Kolonien mit nur 2'000 Ameisen - sind viel variabler.
13:30
And the amazing thing about this is that an ant lives only a year.
242
810160
5000
Und die erstaunliche Sache daran ist, dass eine Ameise nur ein Jahr lebt.
13:35
It could be this year, or this year.
243
815160
2000
Es könnte dieses Jahr sein oder jenes Jahr.
13:37
So, the ants in the older colony that seem to be more stable
244
817160
4000
Die Ameisen in den alten Kolonien, die stabiler scheinen,
13:41
are not any older than the ants in the younger colony.
245
821160
3000
sind also kein bisschen älter als die Ameisen in den jungen Kolonien.
13:44
It's not due to the experience of older, wiser ants.
246
824160
3000
Es liegt also nicht an der Erfahrung der älteren, weiseren Ameisen.
13:47
Instead, something about the organization
247
827160
2000
Stattdessen liegt es irgendwie an der Organisation,
13:49
must be changing as the colony gets older.
248
829160
3000
etwas ändert, während die Kolonie älter wird.
13:52
And the obvious thing that's changing is its size.
249
832160
3000
Und die offensichtliche Sache, die sich ändert, ist ihre Grösse.
13:55
So since I've had this result, I've spent a lot of time trying to figure out
250
835160
6000
Seit ich dieses Resultat gehabt habe, habe ich also viel Zeit damit verbracht, zu versuchen herauszufinden,
14:01
what kinds of decision rules -- very simple, local, probably olfactory, chemical
251
841160
6000
was für Entscheidungsregeln - sehr einfache, lokale, möglicherweise olfaktorische, chemische
14:07
rules could an ant could be using, since no ant can assess the global situation --
252
847160
5000
Regeln - könnte eine Ameisenkolonie benutzen (da keine einzelne Ameise die globale Situation überblicken kann),
14:12
that would have the outcome that I see,
253
852160
3000
so dass die Resultate, die ich sehe, herauskommen würden,
14:15
these predictable dynamics, in who does what task.
254
855160
3000
diese vorhersagbare Dynamik bezüglich der Aufgabenteilung.
14:18
And it would change as the colony gets larger.
255
858160
3000
Und sie müssen sich ändern, wenn die Kolonie wächst.
14:21
And what I've found out is that ants are using a network of antennal contact.
256
861160
7000
Ich habe herausgefunden, dass Ameisen ein Netzwerk von Antennenkontakten benutzen.
14:28
So anybody who's ever looked at ants has seen them touch antennae.
257
868160
3000
Jeder, der schon Ameisen beobachtet hat, hat schon gesehen, wie sie ihre Antennen gegenseitig berühren.
14:31
They smell with their antennae.
258
871160
2000
Sie riechen mit ihren Antennen.
14:33
When one ant touches another, it's smelling it,
259
873160
2000
Wenn eine Ameise die andere berührt, riecht sie sie,
14:35
and it can tell, for example, whether the other ant is a nest mate
260
875160
4000
und sie kann zum Beispiel sagen, ob die andere Ameise eine Nestgenossin ist,
14:39
because ants cover themselves and each other, through grooming,
261
879160
4000
denn Ameisen bedecken sich durch gegenseitige Körperpflege
14:43
with a layer of grease, which carries a colony-specific odor.
262
883160
4000
mit einer Fettschicht, die einen koloniespezifischen Duft trägt.
14:47
And what we're learning is that an ant uses the pattern of its antennal contacts,
263
887160
5000
Und wir lernen heute, dass Ameisen das Muster von Antennenkontakten,
14:52
the rate at which it meets ants of other tasks, in deciding what to do.
264
892160
5000
also die Frequenz, mit der sie Ameisen mit anderen Aufgaben antreffen, benutzen, um zu entscheiden was sie tun sollen.
14:57
And so what the message is, is not any message
265
897160
3000
Also ist die Nachricht, die sie übermitteln nicht irgendeine Nachricht
15:00
that they transmit from one ant to another, but the pattern.
266
900160
4000
sondern das Muster.
15:04
The pattern itself is the message.
267
904160
2000
Das Muster selbst ist die Nachricht.
15:06
And I'll tell you a little bit more about that.
268
906160
2000
Lassen Sie mich etwas mehr dazu erzählen.
15:08
But first you might be wondering:
269
908160
2000
Aber zuerst wundern Sie sich vielleicht:
15:10
how is it that an ant can tell, for example, I'm a forager.
270
910160
5000
Wie weiss eine Ameise, dass sie selbst zum Beispiel ein Nahrungssucher ist.
15:15
I expect to meet another forager every so often.
271
915160
2000
Und ich erwarte, einen anderen Nahrungssucher so und so oft anzutreffen.
15:17
But if instead I start to meet a higher number of nest maintenance workers,
272
917160
4000
Aber wenn ich stattdessen eine grösser Anzahl von Nestbauern antreffe,
15:21
I'm less likely to forage.
273
921160
2000
gehe ich eher nicht Nahrung suchen.
15:23
So it has to know the difference between
274
923160
2000
Die Ameise muss also den Unterschied zwischen
15:25
a forager and a nest maintenance worker.
275
925160
2000
einem Nahrungssucher und einem Nestbauer kennen.
15:27
And we've learned that, in this species --
276
927160
3000
Wir haben herausgefunden, dass in dieser Spezies -
15:30
and I suspect in others as well --
277
930160
3000
und wahrscheinlich auch bei anderen -
15:33
these hydrocarbons, this layer of grease on the outside of ants,
278
933160
4000
die Hydrokarbone, also die Fettschicht auf den Ameisen,
15:37
is different as ants perform different tasks.
279
937160
3000
sich zwischen verschiedenen Arbeitern unterscheidet.
15:40
And we've done experiments that show that
280
940160
2000
Und wir haben Experimente durchgeführt, die zeigen, dass
15:42
that's because the longer an ant stays outside,
281
942160
2000
je länger eine Ameise sich draussen aufhält,
15:44
the more these simple hydrocarbons on its surface change,
282
944160
4000
desto mehr sich die einfache Hydrokarbone auf ihrer Oberfläche sich verändern.
15:48
and so they come to smell different by doing different tasks.
283
948160
3000
Dadurch riechen die Ameisen dadurch unterschiedlich, dass sie unterschiedliche Arbeiten ausführen.
15:51
And they can use that task-specific odor in cuticular hydrocarbons --
284
951160
4000
Und sie können diesen aufgabenspezifischen Geruch der kutikulären Hydrokarbone
15:55
they can use that in their brief antennal contacts to somehow
285
955160
4000
irgendwie beim kurzen Antennenkontakt nutzen,
15:59
keep track of the rate at which they're meeting ants of certain tasks.
286
959160
4000
um mitzuverfolgen, mit welcher Frequenz sie Ameisen mit gewissen Aufgaben treffen.
16:03
And we've just recently demonstrated this
287
963160
3000
Und erst kürzlich konnten wir das beweisen,
16:06
by putting extract of hydrocarbons on little glass beads,
288
966160
4000
indem wir Hydrokarbonextrakt auf kleine Glasperlen gegeben haben
16:10
and dropping the beads gently down into the nest entrance at the right rate.
289
970160
4000
und diese sanft mit dem richtigen Rhythmus in den Nesteingang fallengelassen haben.
16:14
And it turns out that ants will respond to the right rate of contact
290
974160
4000
Es zeigte sich, dass die Ameisen auf den richtigen Rhythmus des
16:18
with a glass bead with hydrocarbon extract on it,
291
978160
3000
Kontakts mit solchen Glassperlen reagieren
16:21
as they would to contact with real ants.
292
981160
3000
wie sie auf den Kontakt mit echten Ameisen reagieren würden.
16:26
So I want now to show you a bit of film --
293
986160
3000
Ich möchte Ihnen nun einen kurzen Film zeigen -
16:33
and this will start out, first of all, showing you the nest entrance.
294
993160
5000
zu Beginn werden sie einen Nesteingang sehen.
16:38
So the idea is that ants are coming in and out of the nest entrance.
295
998160
3000
Die Idee ist, dass Ameisen aus dem Nest kommen und in das Nest zurückkehren.
16:41
They've gone out to do different tasks, and the rate at which they meet
296
1001160
5000
Sie sind hinausgegangen um unterschiedliche Aufgaben zu erledigen. Und die Rate, mit der sie
16:46
as they come in and out of the nest entrance determines, or influences,
297
1006160
4000
sich beim Hinein- und Hinausgehen am Nesteingang treffen, bestimmt oder beinflusst
16:50
each ant's decision about whether to go out, and which task to perform.
298
1010160
4000
die Entscheidung jeder Ameise, ob sie hinausgehen soll und welche Aufgabe sie erledigen soll.
16:54
This is taken through a fiber optics microscope. It's down inside the nest.
299
1014160
4000
Diese Aufnahme ist durch ein faseroptisches Mikroskop unten im Nest.
16:58
In the beginning you see the ants
300
1018160
2000
Zu beginn sehen sie die Ameisen,
17:00
just kind of engaging with the fiber optics microscope.
301
1020160
2000
wie sie sich ein wenig mit dem Mikroskop beschäftigen.
17:02
But the idea is that the ants are in there,
302
1022160
4000
Aber die Idee ist, dass die Ameisen dort drin sind
17:06
and each ant is experiencing a certain flow of ants past it --
303
1026160
5000
und jede Ameise erfährt einen gewissen Strom von Ameisen, die vorüberziehen.
17:11
a stream of contacts with other ants.
304
1031160
3000
Ein Strom von Kontakten mit anderen Ameisen.
17:14
And the pattern of these interactions determines
305
1034160
3000
Und das Muster dieser Interaktionen bestimmt,
17:17
whether the ant comes back out, and what it does when it comes back out.
306
1037160
5000
ob die Ameise wieder herauskommt und was sie dabei tut.
17:22
You can also see this in the ants just outside the nest entrance like these.
307
1042160
7000
Sie können das auch an den Ameisen ausserhalb des Nesteingangs beobachten.
17:29
Each ant, then, as it comes back in, is contacting other ants.
308
1049160
4000
Jede Ameise, die zurückkommt, berührt andere Ameisen.
17:33
And the ants that are waiting just inside the nest entrance
309
1053160
3000
Und die drinnen wartenden Ameisen,
17:36
to decide whether to go out on their next trip,
310
1056160
3000
die sich entscheiden müssen hinauszugehen oder nicht,
17:39
are contacting the ants coming in.
311
1059160
2000
berühren die Ameisen die hereinkommen.
17:41
So, what's interesting about this system is that it's messy.
312
1061160
4000
Interessant an diesem System finde ich, dass es ungeordnet ist.
17:45
It's variable. It's noisy. And, in particular, in two ways.
313
1065160
5000
Es ist variabel und chaotisch, und zwar besonders auf zwei Arten:
17:50
The first is that the experience of the ant -- of each ant -- can't be very predictable.
314
1070160
5000
Erstens: die Erfahrung der Ameise - jeder Ameise - kann nicht sehr vorhersagbar sein.
17:55
Because the rate at which ants come back depends on
315
1075160
3000
Denn die Rate, mit der Ameisen zurückkommen, hängt von
17:58
all the little things that happen to an ant as it goes out and does its task outside.
316
1078160
5000
vielen kleinen Dingen ab, die einer Ameise draussen bei der Arbeit zustossen können.
18:03
And the second thing is that an ant's ability to assess this pattern
317
1083160
5000
Und zweitens: Die Fähigkeit einer Ameise zur Analyse des Musters
18:08
must be very crude because no ant can do any sophisticated counting.
318
1088160
6000
muss ziemlich grob sein, denn Ameisen können nicht anspruchsvoll zählen.
18:15
So, we do a lot of simulation and modeling, and also experimental work,
319
1095160
4000
Wir versuchen also mittels Simulation, Modellierung und Experimenten
18:19
to try to figure out how those two kinds of noise combine to,
320
1099160
6000
der Art auf die Spur zu kommen, wie diese beiden Quellen von Unsicherheit
18:25
in the aggregate, produce the predictable behavior of ant colonies.
321
1105160
4000
zusammen das vorhersagbare Verhalten von Ameisenkolonien bewirken.
18:31
Again, I don't want to say that this kind of haphazard pattern of interactions
322
1111160
5000
Aber Achtung, ich sage nicht, dass diese Art von etwas zufälligem Muster von Interaktionen
18:36
produces a factory that works with the precision and efficiency of clockwork.
323
1116160
7000
eine Fabrik produziert, die mit der Präzision und Effizienz eines Uhrwerks funktioniert.
18:43
In fact, if you watch ants at all, you end up trying to help them
324
1123160
3000
Tatsächlich möchten Sie - wenn Sie mal Ameisen beobachten - ihnen gerne helfen,
18:46
because they never seem to be doing anything
325
1126160
2000
denn sie scheinen nie etwas genauso zu tun,
18:48
exactly the way that you think that they ought to be doing it.
326
1128160
3000
wie Sie denken, dass sie es tun sollten.
18:51
So it's not really that out of these haphazard contacts, perfection arises.
327
1131160
7000
Es ist also nicht so, dass aus diesen Interaktionen Perfektion entsteht.
18:58
But it works pretty well.
328
1138160
2000
Aber es funktioniert ziemlich gut.
19:00
Ants have been around for several hundred million years.
329
1140160
3000
Ameisen leben seit einigen hundert Millionen Jahren auf der Erde.
19:03
They cover the earth, except for Antarctica.
330
1143160
3000
Sie decken die gesamte Erde ab, ausser der Antarktis.
19:06
Something that they're doing is clearly successful enough
331
1146160
4000
Etwas, das sie tun, ist eindeutig erfolgreich genug,
19:10
that this pattern of haphazard contacts, in the aggregate,
332
1150160
3000
dass dieses zufällige Muster von Kontakten, dieses Aggregat,
19:13
produces something that allows ants to make a lot more ants.
333
1153160
4000
etwas produziert, was es den Ameisen erlaubt, noch viel mehr Ameisen zu machen.
19:17
And one of the things that we're studying is how natural selection
334
1157160
3000
Und eines der Dinge, die wir untersuchen, ist, wie natürliche Selektion
19:20
might be acting now to shape this use of interaction patterns --
335
1160160
7000
involviert sein könnte bei der Gestaltung dieses Interaktionsmusters,
19:27
this network of interaction patterns --
336
1167160
2000
dieses Netzwerks von Interaktionsmustern,
19:29
to perhaps increase the foraging efficiency of ant colonies.
337
1169160
5000
und vielleicht die Effizienz der Futtersuche von Ameisenkolonien fördert.
19:34
So the one thing, though, that I want you to remember about this
338
1174160
3000
Ich will, dass sie sich an eine Sache erinnern:
19:37
is that these patterns of interactions
339
1177160
3000
Diese Interaktionsmuster
19:40
are something that you'd expect to be closely connected to colony size.
340
1180160
5000
sind etwas, von dem sie erwarten würden, dass es eng mit der Grösse der Kolonie verknüpft ist.
19:45
The simplest idea is that when an ant is in a small colony --
341
1185160
5000
Die einfachste Idee ist, dass eine Ameise - egal ob in einer kleinen Kolonie
19:50
and an ant in a large colony can use the same rule,
342
1190160
4000
oder in einer grossen Kolonie - dieselbe Regel benutzt,
19:54
like "I expect to meet another forager every three seconds."
343
1194160
4000
nämlich: "Ich erwarte, alle drei Sekunden einen anderen Nahrungssucher zu treffen."
19:58
But in a small colony, it's likely to meet fewer foragers,
344
1198160
3000
Aber in einer kleinen Kolonie wird die Ameise eher weniger Nahrungssuchende treffen,
20:01
just because there are fewer other foragers there to meet.
345
1201160
4000
einfach weil es weniger gibt.
20:05
So this is the kind of rule that, as the colony develops and gets older and larger,
346
1205160
6000
Das also ist die Art von Regel, die - wenn die Ameisenkolonie älter und grösser wird -
20:11
will produce different behavior in an old colony and a small young one.
347
1211160
5000
in unterschiedlichem Verhalten einer alten und einer kleinen, jungen Kolonie resultieren wird.
20:16
Thank you.
348
1216160
2000
Vielen Dank!
20:18
(Applause)
349
1218160
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7