Deborah Gordon: The emergent genius of ant colonies

54,282 views ・ 2008-01-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Eu estudo as formigas
00:13
I study ants, and that's because I like to think about how organizations work.
0
13160
5000
porque gosto de pensar como funcionam as organizações.
00:18
And in particular, how the simple parts of organizations
1
18160
6000
Em particular, como as partes simples das organizações interagem
00:24
interact to create the behavior of the whole organization.
2
24160
4000
para criar o comportamento de toda a organização.
00:29
So, ant colonies are a good example of an organization like that,
3
29160
6000
As colónias de formigas
são um bom exemplo duma organização dessas,
00:35
and there are many others. The web is one.
4
35160
2000
e há muitas outras como, por exemplo, a "web".
00:37
There are many biological systems like that --
5
37160
2000
Há muitos sistemas biológicos como esse
00:39
brains, cells, developing embryos.
6
39160
3000
- o cérebro, as células, os embriões em desenvolvimento.
00:42
There are about 10,000 species of ants.
7
42160
3000
Há cerca de 10 000 espécies de formigas.
00:45
They all live in colonies consisting of one or a few queens,
8
45160
5000
Todas vivem em colónias com uma ou algumas rainhas
00:50
and then all the ants you see walking around are sterile female workers.
9
50160
5000
e todas as formigas que vemos a passear são operárias estéreis.
00:55
And all ant colonies have in common that there's no central control.
10
55160
4000
Todas as colónias de formigas têm em comum
a ausência de controlo central.
00:59
Nobody tells anybody what to do.
11
59160
2000
Ninguém diz a ninguém o que têm de fazer.
01:01
The queen just lays the eggs. There's no management.
12
61160
4000
A rainha apenas põe ovos. Não há qualquer gestão.
01:05
No ant directs the behavior of any other ant.
13
65160
4000
Nenhuma formiga determina o comportamento de outra formiga.
01:09
And I try to figure out how that works.
14
69160
2000
Tento perceber como é que isso funciona.
01:13
And I've been working for the past 20 years
15
73160
2000
Já trabalho há 20 anos
01:15
on a population of seed-eating ants in southeastern Arizona.
16
75160
4000
numa população de formigas que comem sementes
no sudeste do Arizona.
01:19
Here's my study site. This is really a picture of ants,
17
79160
2000
Este é o meu local de estudo.
01:21
and the rabbit just happens to be there.
18
81160
3000
Isto é uma fotografia de formigas, o coelho está ali por acaso.
(Risos)
01:25
And these ants are called harvester ants because they eat seeds.
19
85160
4000
Estas formigas chamam-se ceifeiras porque comem sementes.
01:29
This is the nest of the mature colony, and there's the nest entrance.
20
89160
4000
Este é o ninho duma colónia madura e ali é a entrada do ninho.
01:33
And they forage maybe for about 20 meters away,
21
93160
3000
Elas forrageiam num raio de 20 metros de distância,
01:36
gather up the seeds and bring them back to the nest, and store them.
22
96160
4000
apanham as sementes e trazem-nas para o ninho onde as armazenam.
01:40
And every year I go there and make a map of my study site.
23
100160
2000
Todos os anos vou lá e faço um mapa do local de estudo.
01:42
This is just a road. And it's not very big:
24
102160
3000
Isto é apenas uma estrada e não é muito grande.
01:45
it's about 250 meters on one side, 400 on the other.
25
105160
3000
Tem cerca de 250 metros de um lado e 400 metros do outro.
01:48
And every colony has a name, which is a number,
26
108160
2000
Todas as colónias têm um nome, que é um número
01:50
which is painted on a rock. And I go there every year
27
110160
3000
que está pintado numa rocha.
Vou lá todos os anos e procuro todas as colónias que havia um ano antes.
01:53
and look for all the colonies that were alive the year before,
28
113160
3000
01:56
and figure out which ones have died, and put all the new ones on the map.
29
116160
4000
Procuro as que morreram e registo as novas no mapa.
02:00
And by doing this I know how old they all are.
30
120160
2000
Ao fazer isto, sei qual a idade que todas têm.
02:02
And because of that, I've been able to study how their behavior changes
31
122160
4000
Graças a isso, posso estudar como se altera o seu comportamento
02:06
as the colony gets older and larger.
32
126160
3000
quando a colónia envelhece e aumenta de tamanho.
02:09
So I want to tell you about the life cycle of a colony.
33
129160
2000
Vou falar-vos do ciclo de vida duma colónia.
02:11
Ants never make more ants; colonies make more colonies.
34
131160
4000
As formigas nunca fazem mais formigas; as colónias é que fazem mais colónias.
02:15
And they do that by each year sending out the reproductives --
35
135160
3000
Fazem-no todos os anos, enviando as reprodutoras
02:18
those are the ones with wings -- on a mating flight.
36
138160
3000
- as que têm asas - num voo de acasalamento.
02:22
So every year, on the same day -- and it's a mystery exactly how that happens --
37
142160
4000
Todos os anos, no mesmo dia - é um mistério como isso acontece -
02:26
each colony sends out its virgin, unmated queens with wings, and the males,
38
146160
6000
cada colónia faz sair as suas rainhas virgens com asas e os machos
02:32
and they all fly to a common place. And they mate.
39
152160
4000
e todos voam para um mesmo local onde acasalam.
02:36
And this shows a recently virgin queen. Here's her wings.
40
156160
6000
Isto mostra uma recente rainha virgem. Vejam as asas dela.
02:42
And she's in the process of mating with this male,
41
162160
4000
Está a acasalar com este macho
02:47
and there's another male on top waiting his turn.
42
167160
3000
e há outro macho em cima à espera de vez.
02:50
Often the queens mate more than once.
43
170160
2000
As rainhas acasalam frequentemente mais do que uma vez.
02:52
And after that, the males all die. That's it for them.
44
172160
3000
Depois disso, todos os machos morrem. Para eles, é tudo.
02:55
(Laughter)
45
175160
2000
(Risos)
02:57
And then the newly mated queens fly off somewhere, drop their wings,
46
177160
5000
Depois, as recém-fecundadas rainhas voam e deixam cair as asas,
03:02
dig a hole and go into that hole and start laying eggs.
47
182160
4000
escavam um buraco, entram nele e começam a pôr ovos.
03:06
And they will live for 15 or 20 years, continuing to lay eggs
48
186160
5000
Vivem cerca de 15 a 20 anos, continuando a pôr ovos,
03:11
using the sperm from that original mating.
49
191160
2000
usando o esperma do acasalamento inicial.
03:14
So the queen goes down in there.
50
194160
2000
A rainha entra aqui.
03:16
She lays eggs, she feeds the larvae -- so an ant starts as an egg, then it's a larva.
51
196160
5000
Põe ovos, alimenta as larvas
- uma formiga começa num ovo, depois é uma larva.
03:21
She feeds the larvae by regurgitating from her fat reserves.
52
201160
4000
Alimenta as larvas, regurgitando as suas reservas de gordura.
03:25
Then, as soon as the ants -- the first group of ants -- emerge,
53
205160
4000
Assim, logo que surgem as formigas - o primeiro grupo de formigas -
03:29
they're larvae. Then they're pupae. Then they come out as adult ants.
54
209160
3000
são larvas, depois são pupas e saem do casulo como formigas adultas.
03:32
They go out, they get the food, they dig the nest,
55
212160
3000
Saem para o exterior, arranjam comida, escavam o ninho
03:35
and the queen never comes out again.
56
215160
2000
e a rainha nunca mais volta a sair.
03:37
So this is a one-year-old colony -- this happens to be 536.
57
217160
4000
Esta é uma colónia com um ano - é a 536.
03:41
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
58
221160
2000
Aqui é a entrada do ninho. Há um lápis a servir de escala.
03:43
So this is the colony founded by a queen the previous summer.
59
223160
4000
É uma colónia fundada por uma rainha no verão anterior.
03:47
This is a three-year-old colony.
60
227160
2000
Esta é uma colónia com três anos.
03:49
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
61
229160
4000
Aqui é a entrada do ninho. Há um lápis a servir de escala.
03:53
They make a midden, a pile of refuse -- mostly the husks of the seeds that they eat.
62
233160
5000
Fazem um monturo, uma pilha de detritos
- na maior parte, as cascas das sementes que comem.
03:58
This is a five-year-old colony. This is the nest entrance, here's a pencil for scale.
63
238160
5000
Esta é uma colónia de cinco anos, Aqui é a entrada do ninho.
Cá está o lápis para a escala.
04:03
This is about as big as they get, about a meter across.
64
243160
3000
Este é o maior tamanho que atingem, cerca de um metro de diâmetro.
04:07
And then this is how colony size and numbers of worker ants changes --
65
247160
5000
E aqui é como muda o tamanho e o número das formigas operárias
04:12
so this is about 10,000 worker ants --
66
252160
3000
- esta tem cerca de 10 000 formigas operárias -
04:15
changes as a function of colony age, in years.
67
255160
3000
em função da idade da colónia, em anos.
04:18
So it starts out with zero ants, just the founding queen,
68
258160
5000
Começa com zero formigas, apenas a rainha fundadora
e cresce até uma dimensão de 10 a 12 mil formigas,
04:23
and it grows to a size of about 10 or 12 thousand ants when the colony is five.
69
263160
4000
quando a colónia atinge os cinco anos.
04:27
And it stays that size until the queen dies
70
267160
3000
E mantém esse tamanho até a rainha morrer
04:30
and there's nobody to make more ants, when she's about 15 or 20 years old.
71
270160
5000
e não haver ninguém para fazer formigas, quando ela tiver 15 a 20 anos.
04:35
And it's when they reach this stable size, in numbers of ants,
72
275160
4000
É quando atingem um número estável, em número de formigas
04:39
that they start to reproduce.
73
279160
2000
que começam a reproduzir-se,
04:41
That is, to send more winged queens and males to that year's mating flight.
74
281160
6000
ou seja, a enviar mais rainhas com asas e machos para aquele voo de acasalamento.
04:47
And I know how colony size changes as a function of colony age
75
287160
5000
Sei que a dimensão da colónia muda em função da idade da colónia
04:52
because I've dug up colonies of known age and counted all the ants. (Laughter)
76
292160
5000
porque escavei colónias de idade conhecida e contei todas as formigas.
(Risos)
04:59
So that's not the most fun part of this research, although it's interesting.
77
299160
5000
Esta não é a parte mais divertida da investigação, mas é interessante.
(Risos)
05:04
(Laughter)
78
304160
1000
05:05
Really the question that I think about with these ants is what I call task allocation.
79
305160
5000
A questão em que penso quanto a estas formigas
é aquilo a que chamo atribuição de tarefas.
05:10
That's not just how is the colony organized,
80
310160
3000
Não é apenas a forma como a colónia está organizada
05:13
but how does it change what it's doing?
81
313160
2000
mas como é que muda o que está a fazer,
05:15
How is it that the colony manages to adjust
82
315160
4000
Como é que a colónia consegue ajustar
05:19
the numbers of workers performing each task as conditions change?
83
319160
4000
o número de operárias que executam cada tarefa, quando as condições mudam?
05:23
So, things happen to an ant colony.
84
323160
2000
Acontecem coisas numa colónia de formigas.
05:25
When it rains in the summer, it floods in the desert.
85
325160
3000
Quando chove no verão, e há cheias no deserto
05:28
There's a lot of damage to the nest,
86
328160
2000
há muitos danos no ninho
05:30
and extra ants are needed to clean up that mess.
87
330160
3000
e são precisas formigas extra para limpar aquela confusão.
05:33
When extra food becomes available --
88
333160
2000
Quando aparece comida extra
05:35
and this is what everybody knows about picnics --
89
335160
2000
- todos sabemos isso por causa dos piqueniques -
05:37
then extra ants are allocated to collect the food.
90
337160
3000
são atribuídas formigas extra para recolher essa comida.
05:40
So, with nobody telling anybody what to do, how is it that
91
340160
3000
Não havendo ninguém a dizer o que fazer,
como é que a colónia consegue ajustar
05:43
the colony manages to adjust the numbers of workers performing each task?
92
343160
4000
o número de operárias que realizam cada tarefa?
05:47
And that's the process that I call task allocation.
93
347160
3000
É a esse processo que eu chamo atribuição de tarefas.
05:51
And in harvester ants, I divide the tasks
94
351160
2000
Nas formigas ceifeiras, eu divido as tarefas das formigas
05:53
of the ants I see just outside the nest
95
353160
2000
que vejo fora do ninho
05:55
into these four categories: where an ant is foraging,
96
355160
3000
nestas quatro categorias; As forrageiras que procuram comida,
05:58
when it's out along the foraging trail, searching for food or bringing food back.
97
358160
5000
num trilho de forrageamento; à procura de comida ou a trazer comida.
06:03
The patrollers -- that's supposed to be a magnifying glass --
98
363160
3000
As patrulheiras - aquilo é supostamente uma lente de aumentar.
06:06
are an interesting group that go out early in the morning
99
366160
2000
são um grupo interessante que saem cedo de manhã
06:08
before the foragers are active.
100
368160
2000
antes de as forrageiras entrarem em atividade.
06:10
They somehow choose the direction that the foragers will go,
101
370160
3000
Escolhem a direção que as forrageiras devem seguir
06:13
and by coming back -- just by making it back --
102
373160
3000
e quando voltam - pelo simples facto de voltarem -
06:16
they tell the foragers that it's safe to go out.
103
376160
3000
informam as forrageiras que é seguro saírem.
06:19
Then the nest maintenance workers work inside the nest,
104
379160
3000
As operárias de manutenção trabalham no interior do ninho
06:22
and I wanted to say that the nests look a lot like Bill Lishman's house.
105
382160
5000
e quero dizer-vos que o ninho é parecida com a casa de Bill Lishman.
06:27
That is, that there are chambers inside,
106
387160
2000
Ou seja, tem câmaras lá dentro,
06:29
they line the walls of the chambers with moist soil
107
389160
4000
forram as paredes das câmaras com terra húmida
06:33
and it dries to a kind of an adobe-like surface in it.
108
393160
3000
que seca com uma espécie de superfície de adobe.
06:36
It also looks very similar to some of the cave dwellings
109
396160
3000
Também se parece com certas grutas
06:39
of the Hopi people that are in that area.
110
399160
3000
do povo Hopi que há nesta área.
06:42
And the nest maintenance workers do that inside the nest,
111
402160
4000
As operárias de manutenção fazem isso no interior do ninho.
06:46
and then they come out of the nest carrying bits of dry soil in their mandibles.
112
406160
3000
Depois saem do ninho com bocados de terra seca nas mandíbulas.
06:49
So you see the nest maintenance workers come out with a bit of sand,
113
409160
3000
Vemos as operárias de manutenção a sair com um pouco de areia,
06:52
put it down, turn around, and go back in.
114
412160
2000
depositam-na, dão meia volta e tornam a entrar.
06:54
And finally, the midden workers put some kind of territorial chemical in the garbage.
115
414160
8000
Por fim, as operárias lixeiras põem um químico territorial no lixo.
07:02
So what you see the midden workers doing is making a pile of refuse.
116
422160
3000
Vemos as operárias lixeiras a fazer uma pilha de detritos.
07:05
On one day, it'll all be here, and then the next day
117
425160
2000
Num dia, está aqui e no dia seguinte
07:07
they'll move it over there, and then they'll move it back.
118
427160
2000
elas mudam-no para ali, depois voltam a pô-lo no mesmo local.
07:09
So that's what the midden workers do.
119
429160
4000
É assim que trabalham as operárias lixeiras.
07:13
And these four groups are just the ants outside the nest.
120
433160
4000
Estes quatro grupos são apenas as formigas que saem do ninho.
07:17
So that's only about 25 percent of the colony, and they're the oldest ants.
121
437160
4000
São cerca de 25% da colónia, e são as formigas mais velhas.
07:21
So, an ant starts out somewhere near the queen.
122
441160
3000
Uma formiga começa algures perto da rainha.
07:24
And when we dig up nests we find they're about as deep
123
444160
3000
Quando escavamos ninhos, descobrimos que eles são
07:27
as the colony is wide, so about a meter deep for the big old nests.
124
447160
4000
tão profundos como largos, ou seja, têm cerca de um metro de profundidade
nos grandes ninhos mais antigos.
07:31
And then there's another long tunnel and a chamber, where we often find the queen,
125
451160
5000
Depois há outro longo túnel e uma câmara onde encontramos habitualmente a rainha,
07:36
after eight hours of hacking away at the rock with pickaxes.
126
456160
4000
depois de picarmos a rocha com picaretas durante oito horas.
07:40
I don't think that chamber has evolved because of me and my backhoe
127
460160
4000
Esta câmara não se deve à minha retroescavadora
07:44
and my crew of students with pickaxes,
128
464160
2000
nem ao meu grupo de estudantes com picaretas
07:46
but instead because when there's flooding,
129
466160
2000
mas porque, quando há cheias,
07:48
occasionally the colony has to go down deep.
130
468160
3000
a colónia pode ter que se abrigar mais abaixo.
07:51
So there's this whole network of chambers.
131
471160
2000
Há toda uma rede de câmaras.
07:53
The queen's in there somewhere; she just lays eggs.
132
473160
3000
A rainha está por aqui algures, Só põe ovos.
07:56
There's the larvae, and they consume most of the food.
133
476160
3000
As larvas consomem a maior parte da comida,
07:59
And this is true of most ants --
134
479160
2000
na maior parte dos formigueiros.
08:01
that the ants you see walking around don't do much eating.
135
481160
2000
As formigas que vemos a passear por aí não comem muito.
08:03
They bring it back and feed it to the larvae.
136
483160
2000
Transportam a comida e alimentam as larvas.
08:05
When the foragers come in with food, they just drop it into the upper chamber,
137
485160
5000
Quando as forrageiras chegam com comida,
deixam-na na câmara superior,
08:10
and other ants come up from below, get the food,
138
490160
3000
aparecem outras formigas vindas de baixo, pegam na comida,
08:13
bring it back, husk the seeds, and pile them up.
139
493160
3000
descascam as sementes e empilham-nas.
08:16
There are nest maintenance workers working throughout the nest.
140
496160
3000
São as operárias de manutenção que trabalham no ninho.
08:19
And curiously, and interestingly, it looks as though at any time
141
499160
5000
É curioso e interessante:
parece que cerca de metade das formigas na colónia
08:24
about half the ants in the colony are just doing nothing.
142
504160
3000
estão sempre sem fazer nada,
08:27
So, despite what it says in the Bible,
143
507160
2000
apesar do que se diz na Bíblia:
08:29
about, you know, "Look to the ant, thou sluggard,"
144
509160
4000
"Olha para as formigas, preguiçoso".
Na verdade, podemos pensar nestas formigas como reservas.
08:33
in fact, you could think of those ants as reserves.
145
513160
3000
08:36
That is to say, if something happened -- and I've never seen anything like this happen,
146
516160
3000
Ou seja, se acontecer qualquer coisa - coisa que eu nunca vi acontecer
08:39
but I've only been looking for 20 years --
147
519160
2000
mas só as observo há 20 anos -
08:41
if something happened, they might all come out if they were needed.
148
521160
4000
(Risos)
se acontecer qualquer coisa, podem sair, se for preciso.
08:45
But in fact, mostly they're just hanging around in there.
149
525160
2000
Mas a maioria só anda por ali.
08:47
And I think it's a very interesting question --
150
527160
2000
Penso que é uma questão muito interessante.
08:49
what is there about the way the colony is organized
151
529160
3000
O que é que há na organização duma colónia
08:52
that might give some function to a reserve of ants who are doing nothing?
152
532160
7000
que possa ter uma função de reserva
de formigas que não fazem nada?
08:59
And they sort of stand as a buffer in between
153
539160
4000
São uma espécie de tampão de segurança
entre as formigas que trabalham no ninho e as que trabalham no exterior.
09:03
the ants working deep inside the nest and the ants working outside.
154
543160
3000
09:06
And if you mark ants that are working outside, and dig up a colony,
155
546160
4000
Se marcarmos as formigas que trabalham no exterior, e escavarmos uma colónia,
09:10
you never see them deep down.
156
550160
2000
nunca as encontramos lá em baixo.
09:12
So what's happening is that the ants work inside the nest when they're younger.
157
552160
5000
O que acontece é que as formigas só trabalham no interior do ninho
quando as colónias são mais novas.
09:17
They somehow get into this reserve.
158
557160
2000
Mantêm-se nesta reserva.
09:19
And then eventually they get recruited to join this exterior workforce.
159
559160
4000
Por fim, são recrutadas para se juntarem à força de trabalho no exterior.
09:23
And once they belong to the ants that work outside, they never go back down.
160
563160
4000
Depois de começarem a trabalhar no exterior,
nunca mais voltam lá para baixo.
09:28
Now ants -- most ants, including these, don't see very well.
161
568160
3000
A maior parte das formigas não vê muito bem.
09:31
They have eyes, they can distinguish between light and dark,
162
571160
3000
Têm olhos, distinguem a luz da escuridão
09:34
but they mostly work by smell.
163
574160
2000
mas trabalham sobretudo pelo olfato.
09:36
So just to reinforce that what you might have thought
164
576160
4000
Para reforçar que não é verdade aquilo que vocês podem ter pensado
09:40
about ant queens isn't true --
165
580160
2000
sobre as formigas rainhas
09:42
you know, even if the queen did have the intelligence
166
582160
3000
- mesmo se a rainha tivesse a inteligência
09:45
to send chemical messages through this whole network of chambers
167
585160
4000
de enviar mensagens químicas através desta rede de câmaras
09:49
to tell the ants outside what to do,
168
589160
2000
para dizer às formigas no exterior o que devem fazer,
09:51
there is no way that such messages could make it in time to see
169
591160
4000
seria impossível que essas mensagens chegassem a tempo de ver
09:55
the shifts in the allocation of workers that we actually see outside the nest.
170
595160
5000
as mudanças na atribuição de operárias que vemos no exterior do ninho.
10:00
So that's one way that we know the queen isn't directing the behavior of the colony.
171
600160
4000
É assim que sabemos que a rainha não dirige o comportamento da colónia.
10:05
So when I first set out to work on task allocation,
172
605160
3000
Quando comecei a estudar a atribuição de tarefas,
10:08
my first question was, "What's the relationship
173
608160
3000
a minha primeira pergunta foi:
"Qual é a relação entre as formigas que realizam tarefas diferentes?"
10:11
between the ants doing different tasks?
174
611160
3000
"As forrageiras sabem o que as operárias de manutenção estão a fazer?"
10:14
Does it matter to the foragers what the nest maintenance workers are doing?
175
614160
3000
10:17
Does it matter to the midden workers what the patrollers are doing?"
176
617160
3000
"As operárias lixeiras sabem o que as patrulheiras estão a fazer?"
10:20
And I was working in the context of a view of ant colonies in which each ant
177
620160
6000
Eu trabalhava no contexto de um conceito de colónias de formigas
em que cada formiga estava dedicada à sua tarefa, desde que nascia
10:26
was somehow dedicated to its task from birth
178
626160
3000
10:29
and sort of performed independently of the others,
179
629160
3000
e, de certa forma, trabalhava independentemente das outras,
10:32
knowing its place on the assembly line.
180
632160
2000
sabendo qual o seu lugar na linha de montagem.
10:34
And instead I wanted to ask, "How are the different task groups interdependent?"
181
634160
4000
E queria saber: "Qual é a interdependência dos diferentes grupos?"
10:38
So I did experiments where I changed one thing.
182
638160
2000
Assim, fiz experiências em que alterava uma coisa.
10:40
So for example, I created more work for the nest maintenance workers
183
640160
4000
Por exemplo, criei mais trabalho para as operárias de manutenção
10:44
by putting out a pile of toothpicks near the nest entrance,
184
644160
4000
colocando uma pilha de palitos perto da entrada do ninho,
10:48
early in the morning when the nest maintenance workers are first active.
185
648160
4000
de manhã cedo, quando as operárias de manutenção começam a ficar ativas.
10:52
This is what it looks like about 20 minutes later.
186
652160
2000
As coisas ficaram assim, ao fim de 20 minutos
10:54
Here it is about 40 minutes later.
187
654160
2000
e cerca de 40 minutos depois.
10:56
And the nest maintenance workers just take all the toothpicks
188
656160
2000
As operárias de manutenção levaram todos os palitos
10:58
to the outer edge of the nest mound and leave them there.
189
658160
3000
para o pé do monturo mais próximo e deixaram-nos ali.
11:01
And what I wanted to know was, "OK,
190
661160
3000
O que eu queria saber era:
"Esta é uma situação em que foram recrutadas mais operárias de manutenção.
11:04
here's a situation where extra nest maintenance workers were recruited --
191
664160
3000
11:07
is this going to have any effect on the workers performing other tasks?"
192
667160
4000
"Terá exercido algum efeito nas operárias que realizam outras tarefas?"
11:11
Then we repeated all those experiments with the ants marked.
193
671160
4000
Depois repetimos todas essas experiências com as formigas marcadas.
11:15
So here's some blue nest maintenance workers.
194
675160
3000
Estas são operárias de manutenção, a azul.
11:18
And lately we've gotten more sophisticated
195
678160
2000
Posteriormente, ficámos mais sofisticados
11:20
and we have this three-color system.
196
680160
2000
e temos este sistema de três cores.
11:22
And we can mark them individually so we know which ant is which.
197
682160
3000
Marcamo-las individualmente, por isso sabemos que formiga é.
11:25
We started out with model airplane paint
198
685160
2000
Começámos com pintura de modelos de aviões
11:27
and then we found these wonderful little Japanese markers,
199
687160
2000
depois descobrimos estes ótimos marcadores japoneses
11:29
and they work really well.
200
689160
2000
que funcionam muito bem.
11:31
And so just to summarize the result,
201
691160
2000
Resumindo os resultados,
11:33
well it turns out that yes, the different tasks are interdependent.
202
693160
3000
acontece que as diferentes tarefas são interdependentes.
11:36
So, if I change the numbers performing one task,
203
696160
3000
Se eu alterar o número das que realizam uma tarefa,
11:39
it changes the numbers performing another.
204
699160
2000
o número das que realizam outra tarefa também se altera.
11:41
So for example, if I make a mess
205
701160
2000
Por exemplo, se eu fizer distúrbios
11:43
that the nest maintenance workers have to clean up,
206
703160
2000
que as operárias de manutenção têm que limpar,
11:45
then I see fewer ants out foraging.
207
705160
2000
vejo menos formigas a forragear.
11:47
And this was true for all the pair-wise combinations of tasks.
208
707160
3000
Isto acontecia em todos os pares de combinações de tarefas.
11:50
And the second result, which was surprising to a lot of people,
209
710160
5000
Outro resultado, que surpreendeu muita gente,
foi que as formigas trocam de tarefas.
11:55
was that ants actually switch tasks.
210
715160
2000
11:57
The same ant doesn't do the same task over and over its whole life.
211
717160
4000
A mesma formiga não faz sempre a mesma tarefa durante toda a vida.
Por exemplo, se eu colocar comida extra,
12:01
So for example, if I put out extra food, everybody else --
212
721160
3000
as formigas lixeiras deixam de apanhar lixo
12:04
the midden workers stop doing midden work and go get the food,
213
724160
2000
e vão buscar a comida,
12:06
they become foragers.
214
726160
2000
tornam-se forrageiras.
As operárias de manutenção tornam-se forrageiras.
12:08
The nest maintenance workers become foragers.
215
728160
2000
12:10
The patrollers become foragers.
216
730160
2000
As patrulheiras tornam-se forrageiras.
12:12
But not every transition is possible. And this shows how it works.
217
732160
4000
Mas nem todas as transições são possíveis.
Isto mostra como funciona.
12:16
Like I just said, if there is more food to collect, the patrollers, the midden workers,
218
736160
4000
Como eu já disse, se houver mais comida para recolher, as patrulheiras,
as lixeiras, as operárias de manutenção passam a ser forrageiras.
12:20
the nest maintenance workers will all change to forage.
219
740160
2000
12:22
If there's more patrolling to do --
220
742160
2000
Se é preciso fazer mais patrulhas
12:24
so I created a disturbance, so extra patrollers were needed --
221
744160
4000
- criei um desequilíbrio para precisar de mais patrulheiras -
12:28
the nest maintenance workers will switch to patrol.
222
748160
2000
as operárias de manutenção passam a ser patrulheiras.
12:30
But if more nest maintenance work is needed --
223
750160
3000
Mas, se for preciso mais trabalho de manutenção
12:33
for example, if I put out a bunch of toothpicks --
224
753160
2000
- por exemplo, se eu puser um monte de palitos -
12:35
then nobody will ever switch back to nest maintenance,
225
755160
3000
ninguém volta a mudar para a manutenção do ninho.
12:38
they have to get nest maintenance workers from inside the nest.
226
758160
3000
Têm que ir buscar operárias de manutenção no interior do ninho.
12:41
So foraging acts as a sink, and the ants inside the nest act as a source.
227
761160
6000
Portanto, as forrageiras agem como um tanque
e as formigas no interior do ninho agem como uma fonte.
12:48
And finally, it looks like each ant is deciding
228
768160
2000
Por fim, parece que cada formiga está a decidir, momento a momento,
12:50
moment to moment whether to be active or not.
229
770160
3000
se deve ser ativa ou não.
12:53
So, for example, when there's extra nest maintenance work to do,
230
773160
4000
Por exemplo, quando há trabalho extra para manutenção do ninho,
12:57
it's not that the foragers switch over. I know that they don't do that.
231
777160
4000
não são as forrageiras que mudam, eu sei que não o fazem.
13:01
But the foragers somehow decide not to come out.
232
781160
2000
Mas as forrageiras decidem não sair
13:03
And here was the most intriguing result: the task allocation.
233
783160
4000
E é este o resultado mais intrigante: a atribuição de tarefas.
13:07
This process changes with colony age, and it changes like this.
234
787160
4000
Este processo altera-se deste modo com a idade da colónia.
13:11
When I do these experiments with older colonies --
235
791160
3000
Quando faço estas experiências com colónias mais velhas
13:14
so ones that are five years or older --
236
794160
2000
- as que têm cinco anos ou mais -
13:16
they're much more consistent from one time to another
237
796160
3000
elas são muito mais consistentes no seu comportamento
13:19
and much more homeostatic. The worse things get,
238
799160
2000
e muito mais homeostáticas.
Quanto mais as perturbo, mais elas agem como colónias impassíveis.
13:21
the more I hassle them, the more they act like undisturbed colonies.
239
801160
3000
13:24
Whereas the young, small colonies --
240
804160
2000
Enquanto que as colónias jovens, pequenas
13:26
the two-year-old colonies of just 2,000 ants -- are much more variable.
241
806160
4000
- as colónias de dois anos, só com 2000 formigas -
são muito mais instáveis.
13:30
And the amazing thing about this is that an ant lives only a year.
242
810160
5000
O espantoso nisto tudo é que uma formiga só vive um ano.
13:35
It could be this year, or this year.
243
815160
2000
Pode ser este ano, ou este ano.
13:37
So, the ants in the older colony that seem to be more stable
244
817160
4000
Assim, as formigas da colónia mais velha que parece ser mais estável
13:41
are not any older than the ants in the younger colony.
245
821160
3000
não são mais velhas do que as formigas da colónia mais nova.
13:44
It's not due to the experience of older, wiser ants.
246
824160
3000
Não se deve à experiência das formigas mais velhas, mais sábias,
13:47
Instead, something about the organization
247
827160
2000
é antes qualquer coisa na organização
13:49
must be changing as the colony gets older.
248
829160
3000
que muda à medida que a colónia envelhece.
13:52
And the obvious thing that's changing is its size.
249
832160
3000
Uma coisa óbvia que muda é a sua dimensão.
13:55
So since I've had this result, I've spent a lot of time trying to figure out
250
835160
6000
Logo que cheguei a este resultado, passei muito tempo a tentar perceber
14:01
what kinds of decision rules -- very simple, local, probably olfactory, chemical
251
841160
6000
quais as regras de decisão
- regras muito simples, locais, provavelmente regras olfativas, químicas
14:07
rules could an ant could be using, since no ant can assess the global situation --
252
847160
5000
que uma formiga usava,
já que as formigas não podem avaliar a situação global -
14:12
that would have the outcome that I see,
253
852160
3000
e que produzissem o resultado que eu observava,
14:15
these predictable dynamics, in who does what task.
254
855160
3000
essa dinâmica previsível sobre quem executa que tarefa.
14:18
And it would change as the colony gets larger.
255
858160
3000
E que se alterava à medida que a colónia aumentava.
14:21
And what I've found out is that ants are using a network of antennal contact.
256
861160
7000
Descobri que as formigas usam uma rede de contacto pelas antenas.
14:28
So anybody who's ever looked at ants has seen them touch antennae.
257
868160
3000
Todos os que já observaram formigas, viram que elas tocam as antenas.
14:31
They smell with their antennae.
258
871160
2000
Cheiram com as antenas.
14:33
When one ant touches another, it's smelling it,
259
873160
2000
Quando uma formiga toca noutra, está a cheirá-la
14:35
and it can tell, for example, whether the other ant is a nest mate
260
875160
4000
e pode dizer, por exemplo, se a outra formiga é do mesmo ninho
14:39
because ants cover themselves and each other, through grooming,
261
879160
4000
porque as formigas cobrem-se umas às outras, numa ação de higiene,
14:43
with a layer of grease, which carries a colony-specific odor.
262
883160
4000
com uma camada de gordura que contém um odor específico da colónia,
14:47
And what we're learning is that an ant uses the pattern of its antennal contacts,
263
887160
5000
Percebemos que uma formiga usa o esquema dos contactos pelas antenas,
14:52
the rate at which it meets ants of other tasks, in deciding what to do.
264
892160
5000
a frequência com que encontra formigas noutras tarefas, para decidir o que fazer.
14:57
And so what the message is, is not any message
265
897160
3000
Portanto, não é uma mensagem o que transmitem de formiga para formiga,
15:00
that they transmit from one ant to another, but the pattern.
266
900160
4000
é um padrão.
15:04
The pattern itself is the message.
267
904160
2000
A mensagem é o próprio padrão.
15:06
And I'll tell you a little bit more about that.
268
906160
2000
Vou falar-vos um pouco mais sobre isto.
15:08
But first you might be wondering:
269
908160
2000
Mas, primeiro, devem estar a pensar
15:10
how is it that an ant can tell, for example, I'm a forager.
270
910160
5000
como é que uma formiga pode dizer, por exemplo, que é uma forrageira
e espera encontrar outra forrageira a uma certa frequência.
15:15
I expect to meet another forager every so often.
271
915160
2000
15:17
But if instead I start to meet a higher number of nest maintenance workers,
272
917160
4000
Mas, se começa a encontrar maior número de operárias de manutenção,
15:21
I'm less likely to forage.
273
921160
2000
percebe que não deve estar a forragear.
15:23
So it has to know the difference between
274
923160
2000
Tem que reconhecer a diferença
15:25
a forager and a nest maintenance worker.
275
925160
2000
entre uma forrageira e uma operária de manutenção.
15:27
And we've learned that, in this species --
276
927160
3000
Ficámos a saber que, nesta espécie
15:30
and I suspect in others as well --
277
930160
3000
- e suspeito que noutras espécies também -
15:33
these hydrocarbons, this layer of grease on the outside of ants,
278
933160
4000
estes hidrocarbonetos, esta camada de gordura
na superfície exterior da formiga
15:37
is different as ants perform different tasks.
279
937160
3000
é diferente quando as formigas realizam tarefas diferentes.
15:40
And we've done experiments that show that
280
940160
2000
Fizemos experiências que mostram
15:42
that's because the longer an ant stays outside,
281
942160
2000
que, quanto mais tempo uma formiga estiver no exterior,
15:44
the more these simple hydrocarbons on its surface change,
282
944160
4000
mais se alteram os hidrocarbonetos simples da superfície
15:48
and so they come to smell different by doing different tasks.
283
948160
3000
e acabam por ter um cheiro diferente, ao realizarem tarefas diferentes.
15:51
And they can use that task-specific odor in cuticular hydrocarbons --
284
951160
4000
Podem usar esse odor específico da tarefa em hidrocarbonetos cuticulares
15:55
they can use that in their brief antennal contacts to somehow
285
955160
4000
- podem usá-los nos seus breves contactos pelas antenas
para perceber qual o ritmo
15:59
keep track of the rate at which they're meeting ants of certain tasks.
286
959160
4000
a que encontram formigas de determinadas tarefas.
16:03
And we've just recently demonstrated this
287
963160
3000
Recentemente demonstrámos isso,
colocando um extrato de hidrocarbonetos em pequenas contas de vidro,
16:06
by putting extract of hydrocarbons on little glass beads,
288
966160
4000
e deixando cair as contas à entrada do ninho a um ritmo adequado.
16:10
and dropping the beads gently down into the nest entrance at the right rate.
289
970160
4000
16:14
And it turns out that ants will respond to the right rate of contact
290
974160
4000
Acontece que as formigas reagem ao ritmo exato do contacto
16:18
with a glass bead with hydrocarbon extract on it,
291
978160
3000
com uma conta de vidro com extrato de hidrocarbonetos,
16:21
as they would to contact with real ants.
292
981160
3000
tal como reagiriam com formigas verdadeiras.
16:26
So I want now to show you a bit of film --
293
986160
3000
Agora vou mostrar um pequeno filme
16:33
and this will start out, first of all, showing you the nest entrance.
294
993160
5000
que começa por mostrar a entrada do ninho.
A ideia é que as formigas entram e saem à entrada do ninho.
16:38
So the idea is that ants are coming in and out of the nest entrance.
295
998160
3000
16:41
They've gone out to do different tasks, and the rate at which they meet
296
1001160
5000
Saíram para realizar diversas tarefas, e o ritmo a que se encontram,
16:46
as they come in and out of the nest entrance determines, or influences,
297
1006160
4000
quando entram e saem do ninho
determina ou influencia a decisão de cada formiga
16:50
each ant's decision about whether to go out, and which task to perform.
298
1010160
4000
sobre onde ir e que tarefa realizar.
16:54
This is taken through a fiber optics microscope. It's down inside the nest.
299
1014160
4000
Isto é filmado com um microscópio de fibra ótica, no interior do ninho.
16:58
In the beginning you see the ants
300
1018160
2000
No início, vemos as formigas
17:00
just kind of engaging with the fiber optics microscope.
301
1020160
2000
a interagir com o microscópio de fibra ótica.
17:02
But the idea is that the ants are in there,
302
1022160
4000
Mas a ideia é que as formigas estão ali dentro
17:06
and each ant is experiencing a certain flow of ants past it --
303
1026160
5000
e cada formiga contacta com um certo fluxo de outras formigas,
17:11
a stream of contacts with other ants.
304
1031160
3000
uma enfiada de contactos com outras formigas.
O padrão destas interações determina
17:14
And the pattern of these interactions determines
305
1034160
3000
se a formiga vai sair para o exterior e o que vai fazer quando sair.
17:17
whether the ant comes back out, and what it does when it comes back out.
306
1037160
5000
17:22
You can also see this in the ants just outside the nest entrance like these.
307
1042160
7000
Também vemos o mesmo nas formigas no exterior, junto da entrada do ninho.
17:29
Each ant, then, as it comes back in, is contacting other ants.
308
1049160
4000
Cada formiga, quando entra, contacta as outras formigas.
17:33
And the ants that are waiting just inside the nest entrance
309
1053160
3000
E as formigas que estão à espera à entrada do ninho,
17:36
to decide whether to go out on their next trip,
310
1056160
3000
decidem se saem em viagem,
17:39
are contacting the ants coming in.
311
1059160
2000
contactando as formigas que entram.
17:41
So, what's interesting about this system is that it's messy.
312
1061160
4000
O que é interessante neste sistema é que é confuso, é variável, é ruidoso.
17:45
It's variable. It's noisy. And, in particular, in two ways.
313
1065160
5000
Especialmente, de duas formas.
A primeira é que a experiência de cada formiga não é muito previsível.
17:50
The first is that the experience of the ant -- of each ant -- can't be very predictable.
314
1070160
5000
17:55
Because the rate at which ants come back depends on
315
1075160
3000
Porque o ritmo a que as formigas regressam depende das pequenas coisas
17:58
all the little things that happen to an ant as it goes out and does its task outside.
316
1078160
5000
que acontecem a uma formiga que realiza a sua tarefa no exterior.
18:03
And the second thing is that an ant's ability to assess this pattern
317
1083160
5000
A segunda é que a capacidade de uma formiga para avaliar esse padrão
18:08
must be very crude because no ant can do any sophisticated counting.
318
1088160
6000
deve ser muito grosseira, porque nenhuma formiga sabe fazer cálculos sofisticados.
18:15
So, we do a lot of simulation and modeling, and also experimental work,
319
1095160
4000
Fazemos muitas simulações, modelos e também trabalho experimental
18:19
to try to figure out how those two kinds of noise combine to,
320
1099160
6000
para tentar perceber como estes dois tipos de interferências se combinam,
no agregado, e produzem o comportamento previsível das colónias de formigas.
18:25
in the aggregate, produce the predictable behavior of ant colonies.
321
1105160
4000
18:31
Again, I don't want to say that this kind of haphazard pattern of interactions
322
1111160
5000
Não estou a dizer que este tipo de padrão aleatório de interações
18:36
produces a factory that works with the precision and efficiency of clockwork.
323
1116160
7000
produz uma fábrica que funciona com a precisão e a eficácia de um relógio.
18:43
In fact, if you watch ants at all, you end up trying to help them
324
1123160
3000
Com efeito, se observarem as formigas, acabam por tentar ajudá-las
18:46
because they never seem to be doing anything
325
1126160
2000
porque parece que elas nunca fazem nada
18:48
exactly the way that you think that they ought to be doing it.
326
1128160
3000
exatamente da forma que pensamos que deviam fazer.
18:51
So it's not really that out of these haphazard contacts, perfection arises.
327
1131160
7000
Assim, não é destes contactos aleatórios
que surge a perfeição
18:58
But it works pretty well.
328
1138160
2000
mas funciona bastante bem.
19:00
Ants have been around for several hundred million years.
329
1140160
3000
As formigas existem desde há centenas de milhões de anos.
19:03
They cover the earth, except for Antarctica.
330
1143160
3000
Cobrem todo o planeta, com exceção da Antártida.
19:06
Something that they're doing is clearly successful enough
331
1146160
4000
Aquilo que fazem tem êxito, obviamente.
19:10
that this pattern of haphazard contacts, in the aggregate,
332
1150160
3000
Este padrão de contactos aleatórios, no seu conjunto,
19:13
produces something that allows ants to make a lot more ants.
333
1153160
4000
produz uma coisa que permite que as formigas façam mais formigas.
19:17
And one of the things that we're studying is how natural selection
334
1157160
3000
Uma das coisas que estamos a estudar é como é que a seleção natural
19:20
might be acting now to shape this use of interaction patterns --
335
1160160
7000
pode estar a atuar agora
para modelar o uso destes padrões de interação
- esta rede de padrões de interação -
19:27
this network of interaction patterns --
336
1167160
2000
19:29
to perhaps increase the foraging efficiency of ant colonies.
337
1169160
5000
para aumentar a eficácia do forrageamento das colónias de formigas.
19:34
So the one thing, though, that I want you to remember about this
338
1174160
3000
Mas uma coisa que quero que recordem
19:37
is that these patterns of interactions
339
1177160
3000
é que estes padrões de interações
19:40
are something that you'd expect to be closely connected to colony size.
340
1180160
5000
são uma coisa que está estreitamente relacionado com a dimensão da colónia.
19:45
The simplest idea is that when an ant is in a small colony --
341
1185160
5000
A ideia mais simples é que, quando uma formiga está numa colónia pequena
19:50
and an ant in a large colony can use the same rule,
342
1190160
4000
e outra formiga está numa colónia grande, utiliza a mesma regra, tipo:
19:54
like "I expect to meet another forager every three seconds."
343
1194160
4000
"Espero encontrar outra forrageira de três em três segundos".
19:58
But in a small colony, it's likely to meet fewer foragers,
344
1198160
3000
Mas, numa colónia pequena, há menos hipóteses de encontrar forrageiras
20:01
just because there are fewer other foragers there to meet.
345
1201160
4000
porque há menos forrageiras para encontrar.
20:05
So this is the kind of rule that, as the colony develops and gets older and larger,
346
1205160
6000
Este é o tipo de regra que, à medida que a colónia evolui, envelhece e aumenta,
20:11
will produce different behavior in an old colony and a small young one.
347
1211160
5000
produzirá comportamentos diferentes entre uma colónia velha e uma mais jovem.
20:16
Thank you.
348
1216160
2000
Obrigada.
20:18
(Applause)
349
1218160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7