Deborah Gordon: The emergent genius of ant colonies

54,282 views ・ 2008-01-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Kosińska Korekta: Kinga Skorupska
00:13
I study ants, and that's because I like to think about how organizations work.
0
13160
5000
Studiuję mrówki, bo chcę wiedzieć jak działają organizacje.
00:18
And in particular, how the simple parts of organizations
1
18160
6000
W jaki sposób proste elementy organizacji współdziałają,
00:24
interact to create the behavior of the whole organization.
2
24160
4000
tworząc działania obejmujące całość organizacji.
00:29
So, ant colonies are a good example of an organization like that,
3
29160
6000
Kolonie mrówek są dobrym przykładem;
00:35
and there are many others. The web is one.
4
35160
2000
chociaż jest wiele innych - jak Internet.
00:37
There are many biological systems like that --
5
37160
2000
Jak systemy biologiczne:
00:39
brains, cells, developing embryos.
6
39160
3000
mózg, komórka, rozwijający się embrion.
00:42
There are about 10,000 species of ants.
7
42160
3000
Istnieje około 10.000 gatunków mrówek.
00:45
They all live in colonies consisting of one or a few queens,
8
45160
5000
Żyją w koloniach, w których jest jedna lub kilka królowych,
00:50
and then all the ants you see walking around are sterile female workers.
9
50160
5000
a wszystkie mrówki na powierzchni, to bezpłodne robotnice.
00:55
And all ant colonies have in common that there's no central control.
10
55160
4000
Charakterystyczny jest dla nich brak centralnego zarządzania.
00:59
Nobody tells anybody what to do.
11
59160
2000
Nikt nie wydaje nikomu poleceń.
01:01
The queen just lays the eggs. There's no management.
12
61160
4000
Królowa ogranicza się do składania jaj. Nie ma kierownictwa.
01:05
No ant directs the behavior of any other ant.
13
65160
4000
Żadna mrówka nie kieruje zachowaniem innej.
01:09
And I try to figure out how that works.
14
69160
2000
Staram się odkryć, jak to działa.
01:13
And I've been working for the past 20 years
15
73160
2000
Przez 20 lat pracowałam nad mrówkami
01:15
on a population of seed-eating ants in southeastern Arizona.
16
75160
4000
żywiącymi się nasionami w południowo-wschodniej Arizonie.
01:19
Here's my study site. This is really a picture of ants,
17
79160
2000
To moje miejsce badań.
01:21
and the rabbit just happens to be there.
18
81160
3000
Miało pokazywać mrówki, ale zając wszedł w kadr.
01:25
And these ants are called harvester ants because they eat seeds.
19
85160
4000
Mrówki te żywią się nasionami więc nazywamy je żniwiarzami.
01:29
This is the nest of the mature colony, and there's the nest entrance.
20
89160
4000
To gniazdo dojrzałej kolonii i otwór wejściowy.
01:33
And they forage maybe for about 20 meters away,
21
93160
3000
Poszukują pożywienia w promieniu 20 metrów.
01:36
gather up the seeds and bring them back to the nest, and store them.
22
96160
4000
Nasiona są zbierane, przenoszone i składowane w gnieździe.
01:40
And every year I go there and make a map of my study site.
23
100160
2000
Co roku tam jeżdżę i uaktualniam mapę.
01:42
This is just a road. And it's not very big:
24
102160
3000
To zwyczajna droga, niezbyt duża,
01:45
it's about 250 meters on one side, 400 on the other.
25
105160
3000
jakieś 250 metrów z jednej strony i 400 z drugiej.
01:48
And every colony has a name, which is a number,
26
108160
2000
Każda kolonia ma własny numer,
01:50
which is painted on a rock. And I go there every year
27
110160
3000
który jest namalowany na kamieniu.
01:53
and look for all the colonies that were alive the year before,
28
113160
3000
Co rok sprawdzam wszystkie zeszłoroczne kolonie,
01:56
and figure out which ones have died, and put all the new ones on the map.
29
116160
4000
określam, które wymarły i umieszczam na mapie nowe.
02:00
And by doing this I know how old they all are.
30
120160
2000
Dzięki temu znam ich wiek.
02:02
And because of that, I've been able to study how their behavior changes
31
122160
4000
Jestem też w stanie zbadać jak zmieniają się zachowania
02:06
as the colony gets older and larger.
32
126160
3000
wraz z rozwojem kolonii.
02:09
So I want to tell you about the life cycle of a colony.
33
129160
2000
Opowiem wam o ich cyklu życiowym.
02:11
Ants never make more ants; colonies make more colonies.
34
131160
4000
Mrówki nie tworzą nowych mrówek, to kolonie tworzą nowe kolonie.
02:15
And they do that by each year sending out the reproductives --
35
135160
3000
Robią to co roku wysyłając reproduktorów,
02:18
those are the ones with wings -- on a mating flight.
36
138160
3000
skrzydlate mrówki, na lot godowy zwany rójką
02:22
So every year, on the same day -- and it's a mystery exactly how that happens --
37
142160
4000
Co roku, tego samego dnia, ale jak to działa?
02:26
each colony sends out its virgin, unmated queens with wings, and the males,
38
146160
6000
Każda kolonia wysyła skrzydlate królowe-dziewice i samców;
02:32
and they all fly to a common place. And they mate.
39
152160
4000
lecą w jedno miejsce gdzie spółkują.
02:36
And this shows a recently virgin queen. Here's her wings.
40
156160
6000
To jedna z królowych-dziewic i jej skrzydła.
02:42
And she's in the process of mating with this male,
41
162160
4000
Spółkuje właśnie z tym samcem,
02:47
and there's another male on top waiting his turn.
42
167160
3000
a następny już czeka na swoją kolej.
02:50
Often the queens mate more than once.
43
170160
2000
Królowe często odbywają więcej niż jeden stosunek.
02:52
And after that, the males all die. That's it for them.
44
172160
3000
Po zakończeniu swojej misji wszystkie samce umierają.
02:55
(Laughter)
45
175160
2000
(Śmiech)
02:57
And then the newly mated queens fly off somewhere, drop their wings,
46
177160
5000
Następnie zapłodnione królowe odlatują w dal, zrzucają skrzydła,
03:02
dig a hole and go into that hole and start laying eggs.
47
182160
4000
wykopują dziurę w ziemi i składają w niej jaja.
03:06
And they will live for 15 or 20 years, continuing to lay eggs
48
186160
5000
Żyją od 15 do 20 lat, nie przestając składać jaj
03:11
using the sperm from that original mating.
49
191160
2000
dzięki spermie z oryginalnego spółkowania.
03:14
So the queen goes down in there.
50
194160
2000
Królowa wchodzi o dziury,
03:16
She lays eggs, she feeds the larvae -- so an ant starts as an egg, then it's a larva.
51
196160
5000
składa jaja, karmi larwy; jaja mrówek przeistaczają się w larwy,
03:21
She feeds the larvae by regurgitating from her fat reserves.
52
201160
4000
Karmi larwy pokarmem ze swojego ciała tłuszczowego.
03:25
Then, as soon as the ants -- the first group of ants -- emerge,
53
205160
4000
Następnie pojawiają się mrówki w postaci larwalnej,
03:29
they're larvae. Then they're pupae. Then they come out as adult ants.
54
209160
3000
które przemieniają się w poczwarki i dorastają.
03:32
They go out, they get the food, they dig the nest,
55
212160
3000
Wychodzą by zdobyć pokarm i powiększyć gniazdo,
03:35
and the queen never comes out again.
56
215160
2000
którego królowa nigdy nie opuści.
03:37
So this is a one-year-old colony -- this happens to be 536.
57
217160
4000
To zdjęcie jednorocznej kolonii numer 536.
03:41
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
58
221160
2000
Wejście do gniazda i długopis dla porównania.
03:43
So this is the colony founded by a queen the previous summer.
59
223160
4000
Królowa założyła ją zeszłego lata.
03:47
This is a three-year-old colony.
60
227160
2000
A to trzyletnia kolonia.
03:49
There's the nest entrance, there's a pencil for scale.
61
229160
4000
Wejście do gniazda i długopis.
03:53
They make a midden, a pile of refuse -- mostly the husks of the seeds that they eat.
62
233160
5000
Mrówki tworzą stertę śmieci z łupin zjedzonych nasion.
03:58
This is a five-year-old colony. This is the nest entrance, here's a pencil for scale.
63
238160
5000
To pięcioletnia kolonia, wejście oraz długopis.
04:03
This is about as big as they get, about a meter across.
64
243160
3000
Gniazdo ma metr średnicy, większych kopców się nie spotyka.
04:07
And then this is how colony size and numbers of worker ants changes --
65
247160
5000
To wykres zmian wielkość kolonii i ilości robotnic...
04:12
so this is about 10,000 worker ants --
66
252160
3000
Ich liczba dosięgła 10 000...
04:15
changes as a function of colony age, in years.
67
255160
3000
W zależności od wieku podanego w latach.
04:18
So it starts out with zero ants, just the founding queen,
68
258160
5000
Na początku kolonia liczy tylko jedną mrówkę - królową,
04:23
and it grows to a size of about 10 or 12 thousand ants when the colony is five.
69
263160
4000
ale po 5 latach rozrasta się do 10-12 tysięcy.
04:27
And it stays that size until the queen dies
70
267160
3000
Liczba ta utrzymuje się do czasu śmierci królowej,
04:30
and there's nobody to make more ants, when she's about 15 or 20 years old.
71
270160
5000
jedynej matki, w wieku od 15 do 20 lat.
04:35
And it's when they reach this stable size, in numbers of ants,
72
275160
4000
Dopiero gdy osiągnięta zostanie stała liczebność kolonii,
04:39
that they start to reproduce.
73
279160
2000
mrówki zaczynają się rozmnażać.
04:41
That is, to send more winged queens and males to that year's mating flight.
74
281160
6000
Tzn. wysyłają więcej uskrzydlonych samic i samców na rójkę.
04:47
And I know how colony size changes as a function of colony age
75
287160
5000
Wiem jak zmienia się rozmiar kolonii w zależności od wieku
04:52
because I've dug up colonies of known age and counted all the ants. (Laughter)
76
292160
5000
bo wykopałam kolonie, których wiek znałam i liczyłam mrówki.
04:59
So that's not the most fun part of this research, although it's interesting.
77
299160
5000
Ale to nie jest jeszcze najzabawniejsze, choć jest ciekawe.
05:04
(Laughter)
78
304160
1000
(Śmiech)
05:05
Really the question that I think about with these ants is what I call task allocation.
79
305160
5000
Najbardziej interesuje mnie podział zadań w kolonii mrówek.
05:10
That's not just how is the colony organized,
80
310160
3000
To nie tylko pytanie o organizację kolonii,
05:13
but how does it change what it's doing?
81
313160
2000
ale również o zmianę jej celów.
05:15
How is it that the colony manages to adjust
82
315160
4000
W jaki sposób kolonia dostosowuje liczbę mrówek
05:19
the numbers of workers performing each task as conditions change?
83
319160
4000
wykonujących jakąś pracę do zmieniających się warunków?
05:23
So, things happen to an ant colony.
84
323160
2000
Kolonia mrówek ma swoje problemy.
05:25
When it rains in the summer, it floods in the desert.
85
325160
3000
Letnie deszcze powodują zalewanie pustyń.
05:28
There's a lot of damage to the nest,
86
328160
2000
Powoduje to wiele zniszczeń w kopcu,
05:30
and extra ants are needed to clean up that mess.
87
330160
3000
dlatego więcej mrówek musi sprzątać kanały.
05:33
When extra food becomes available --
88
333160
2000
Kiedy pojawi się nowe źródło pożywienia,
05:35
and this is what everybody knows about picnics --
89
335160
2000
tę historię wszyscy znamy z pikników,
05:37
then extra ants are allocated to collect the food.
90
337160
3000
dodatkowe mrówki są tam kierowane.
05:40
So, with nobody telling anybody what to do, how is it that
91
340160
3000
Jak, w społeczności pozbawionej odgórnej władzy
05:43
the colony manages to adjust the numbers of workers performing each task?
92
343160
4000
mrówki są w dzielić się zadaniami?
05:47
And that's the process that I call task allocation.
93
347160
3000
Ten proces nazywam alokacją zadań.
05:51
And in harvester ants, I divide the tasks
94
351160
2000
W kolonii mrówek Pogonomyrmex barbatus
05:53
of the ants I see just outside the nest
95
353160
2000
podzieliłam mrówki na cztery kasty
05:55
into these four categories: where an ant is foraging,
96
355160
3000
w zależności od zadań: mrówki poszukiwacze,
05:58
when it's out along the foraging trail, searching for food or bringing food back.
97
358160
5000
które zajmują się 'furażerką', czyli zdobywaniem jedzenia.
06:03
The patrollers -- that's supposed to be a magnifying glass --
98
363160
3000
Mrówki patrolujące... To miało być szkło powiększające...
06:06
are an interesting group that go out early in the morning
99
366160
2000
wyruszają wcześnie o poranku
06:08
before the foragers are active.
100
368160
2000
zanim poszukiwacze rozpoczną swoją pracę.
06:10
They somehow choose the direction that the foragers will go,
101
370160
3000
Wyznaczają dokąd mają się udać poszukiwacze.
06:13
and by coming back -- just by making it back --
102
373160
3000
Wracają tą samą drogą aby pokazać,
06:16
they tell the foragers that it's safe to go out.
103
376160
3000
że droga zaopatrzeniowa jest bezpieczna.
06:19
Then the nest maintenance workers work inside the nest,
104
379160
3000
Mrówki sprzątające utrzymują wnętrze gniazda w czystości.
06:22
and I wanted to say that the nests look a lot like Bill Lishman's house.
105
382160
5000
Podziemne domy Billa Lishmana przypominają gniazda mrówek.
06:27
That is, that there are chambers inside,
106
387160
2000
W każdym gnieździe znajdują się komory,
06:29
they line the walls of the chambers with moist soil
107
389160
4000
których ściany wyłożone są wilgotną glebą,
06:33
and it dries to a kind of an adobe-like surface in it.
108
393160
3000
po wyschnięciu wyglądającą jak glina.
06:36
It also looks very similar to some of the cave dwellings
109
396160
3000
Przypomina to jaskiniowe osady Indian Hopi,
06:39
of the Hopi people that are in that area.
110
399160
3000
którzy zamieszkują pobliskie tereny.
06:42
And the nest maintenance workers do that inside the nest,
111
402160
4000
Kiedy mrówki sprzątające drążą kanały w gnieździe
06:46
and then they come out of the nest carrying bits of dry soil in their mandibles.
112
406160
3000
wychodzą na zewnątrz niosąc w żuchwach suchą glebę.
06:49
So you see the nest maintenance workers come out with a bit of sand,
113
409160
3000
Widać mrówki, które wychodzą niosąc ziarna piasku,
06:52
put it down, turn around, and go back in.
114
412160
2000
odkładają je, odwracają się i wchodzą do gniazda.
06:54
And finally, the midden workers put some kind of territorial chemical in the garbage.
115
414160
8000
A pracownice śmietniska zostawiają tam ślad chemiczny znacząc teren kolonii.
07:02
So what you see the midden workers doing is making a pile of refuse.
116
422160
3000
Mrówki te zajmują się tworzeniem stosów odpadków.
07:05
On one day, it'll all be here, and then the next day
117
425160
2000
Jednego dnia tworzą go tutaj,
07:07
they'll move it over there, and then they'll move it back.
118
427160
2000
innego przenoszą tam i tak w kółko.
07:09
So that's what the midden workers do.
119
429160
4000
Na tym polega praca na śmietniskach.
07:13
And these four groups are just the ants outside the nest.
120
433160
4000
Tylko te cztery grupy mrówek wychodzą na zewnątrz.
07:17
So that's only about 25 percent of the colony, and they're the oldest ants.
121
437160
4000
Są najstarsze i stanowią około 25 procent kolonii.
07:21
So, an ant starts out somewhere near the queen.
122
441160
3000
Życie mrówki rozpoczyna się w pobliżu królowej.
07:24
And when we dig up nests we find they're about as deep
123
444160
3000
Po rozkopaniu gniazda widać, że jego głębokość
07:27
as the colony is wide, so about a meter deep for the big old nests.
124
447160
4000
jest zbliżona do średnicy - ok. 1 metra dla dojrzałych gniazd.
07:31
And then there's another long tunnel and a chamber, where we often find the queen,
125
451160
5000
Pod gniazdem ciągnie się tunel, a po 8 godzinach pracy kilofem
07:36
after eight hours of hacking away at the rock with pickaxes.
126
456160
4000
na jego końcu odnajdujemy komorę królowej.
07:40
I don't think that chamber has evolved because of me and my backhoe
127
460160
4000
Moje poczynania z koparką, bądź moich studentów z kilofami
07:44
and my crew of students with pickaxes,
128
464160
2000
nie przedłużyły tego kanału.
07:46
but instead because when there's flooding,
129
466160
2000
Jest on tak długi, by podczas zalania gniazda,
07:48
occasionally the colony has to go down deep.
130
468160
3000
kolonia mogła się schronić niżej.
07:51
So there's this whole network of chambers.
131
471160
2000
W gnieździe znajduje się cała sieć komór.
07:53
The queen's in there somewhere; she just lays eggs.
132
473160
3000
W jednej z nich jest królowa, która składa jaja.
07:56
There's the larvae, and they consume most of the food.
133
476160
3000
W innych larwy, które zjadają najwięcej pożywienia.
07:59
And this is true of most ants --
134
479160
2000
Robotnice na zewnątrz
08:01
that the ants you see walking around don't do much eating.
135
481160
2000
nie pochłaniają zbyt wiele pokarmu.
08:03
They bring it back and feed it to the larvae.
136
483160
2000
Przynoszą pożywienie, aby nakarmić larwy.
08:05
When the foragers come in with food, they just drop it into the upper chamber,
137
485160
5000
Mrówki poszukiwacze wrzucają pokarm do górnych komór.
08:10
and other ants come up from below, get the food,
138
490160
3000
Inne mrówki zabierają go do dolnych komór
08:13
bring it back, husk the seeds, and pile them up.
139
493160
3000
po czym łuskają i gromadzą nasiona.
08:16
There are nest maintenance workers working throughout the nest.
140
496160
3000
Robotnice sprzątające pracują w całym gnieździe.
08:19
And curiously, and interestingly, it looks as though at any time
141
499160
5000
Wygląda na to, że przez cały czas
08:24
about half the ants in the colony are just doing nothing.
142
504160
3000
około połowa mrówek z kolonii nie robi nic.
08:27
So, despite what it says in the Bible,
143
507160
2000
W przeciwieństwie do tego co sugeruje
08:29
about, you know, "Look to the ant, thou sluggard,"
144
509160
4000
werset z Biblii: "Idź do mrówki, leniwcze",
08:33
in fact, you could think of those ants as reserves.
145
513160
3000
duża część kolonii stanowi rezerwę.
08:36
That is to say, if something happened -- and I've never seen anything like this happen,
146
516160
3000
Jeśli coś się wydarzy... A nic takiego nie widziałam...
08:39
but I've only been looking for 20 years --
147
519160
2000
Ale obserwuję mrówki tylko od 20 lat...
08:41
if something happened, they might all come out if they were needed.
148
521160
4000
Wszystkie mrówki mogą stać się aktywne.
08:45
But in fact, mostly they're just hanging around in there.
149
525160
2000
Choć zazwyczaj tylko wałęsają się po gnieździe.
08:47
And I think it's a very interesting question --
150
527160
2000
Postawmy ciekawe pytanie:
08:49
what is there about the way the colony is organized
151
529160
3000
W jaki sposób struktura organizacyjna kolonii
08:52
that might give some function to a reserve of ants who are doing nothing?
152
532160
7000
pozwala bezczynnym mrówkom przydzielić zadania?
08:59
And they sort of stand as a buffer in between
153
539160
4000
Są one pewnego rodzaju pośrednikami między
09:03
the ants working deep inside the nest and the ants working outside.
154
543160
3000
mrówkami pracującymi wewnątrz a tymi z zewnątrz.
09:06
And if you mark ants that are working outside, and dig up a colony,
155
546160
4000
Po oznaczeniu mrówek z zewnątrz i rozkopaniu gniazda zauważyliśmy,
09:10
you never see them deep down.
156
550160
2000
że nie schodzą one do dolnych części gniazda.
09:12
So what's happening is that the ants work inside the nest when they're younger.
157
552160
5000
Młode mrówki pracują wewnątrz gniazda.
09:17
They somehow get into this reserve.
158
557160
2000
Później przechodzą do rezerwy,
09:19
And then eventually they get recruited to join this exterior workforce.
159
559160
4000
aby następnie rozpocząć pracę na zewnątrz.
09:23
And once they belong to the ants that work outside, they never go back down.
160
563160
4000
A kiedy to się stanie, nigdy nie wracają na dół.
09:28
Now ants -- most ants, including these, don't see very well.
161
568160
3000
Większość mrówek ma kiepski wzrok.
09:31
They have eyes, they can distinguish between light and dark,
162
571160
3000
Mają oczy, rozróżniają światło i ciemność,
09:34
but they mostly work by smell.
163
574160
2000
ale poruszają się głównie dzięki zapachowi.
09:36
So just to reinforce that what you might have thought
164
576160
4000
Mogliście słyszeć o królowych, coś, co jest nieprawdą.
09:40
about ant queens isn't true --
165
580160
2000
Mogliście słyszeć o królowych, coś, co jest nieprawdą.
09:42
you know, even if the queen did have the intelligence
166
582160
3000
Nawet jeśli królowa posiadałaby zdolność
09:45
to send chemical messages through this whole network of chambers
167
585160
4000
przesyłania rozkazów dzięki substancjom chemicznym
09:49
to tell the ants outside what to do,
168
589160
2000
mrówkom z zewnątrz,
09:51
there is no way that such messages could make it in time to see
169
591160
4000
nie dałaby rady dostarczyć ich w czasie,
09:55
the shifts in the allocation of workers that we actually see outside the nest.
170
595160
5000
w jakim te mrówki dokonują alokacji zadań.
10:00
So that's one way that we know the queen isn't directing the behavior of the colony.
171
600160
4000
Królowa nie kieruje organizacją kolonii.
10:05
So when I first set out to work on task allocation,
172
605160
3000
Gdy zaczynałam badania nad alokacją zadań u mrówek,
10:08
my first question was, "What's the relationship
173
608160
3000
zastanawiałam się nad związkiem łączącym
10:11
between the ants doing different tasks?
174
611160
3000
mrówki wykonujące różne zadania:
10:14
Does it matter to the foragers what the nest maintenance workers are doing?
175
614160
3000
Czy praca sprzątaczy ma wpływ na pracę poszukiwaczy?
10:17
Does it matter to the midden workers what the patrollers are doing?"
176
617160
3000
Czy praca na śmietnisku ma znaczenie dla mrówek patrolujących?
10:20
And I was working in the context of a view of ant colonies in which each ant
177
620160
6000
Zakładałam, że każda mrówka podlega preselekcji
10:26
was somehow dedicated to its task from birth
178
626160
3000
do wykonywania konkretnego zadania,
10:29
and sort of performed independently of the others,
179
629160
3000
niezależnie od innych mrówek
10:32
knowing its place on the assembly line.
180
632160
2000
i znając swoje miejsce w hierarchii.
10:34
And instead I wanted to ask, "How are the different task groups interdependent?"
181
634160
4000
Ale w jaki sposób różne grupy zadaniowe są od siebie współzależne?
10:38
So I did experiments where I changed one thing.
182
638160
2000
Sprawdzałam to zmieniając jedną rzecz:
10:40
So for example, I created more work for the nest maintenance workers
183
640160
4000
Rano, kiedy sprzątacze zaczynali pracę
10:44
by putting out a pile of toothpicks near the nest entrance,
184
644160
4000
wysypałam obok otworu wejściowego stos wykałaczek
10:48
early in the morning when the nest maintenance workers are first active.
185
648160
4000
tworząc dla nich dodatkowe zadanie.
10:52
This is what it looks like about 20 minutes later.
186
652160
2000
Tak to wyglądało po 20 minutach.
10:54
Here it is about 40 minutes later.
187
654160
2000
A tak po około 40 minutach.
10:56
And the nest maintenance workers just take all the toothpicks
188
656160
2000
Robotnice przeniosły wszystkie wykałaczki
10:58
to the outer edge of the nest mound and leave them there.
189
658160
3000
za granice kopca i zostawiły je tam.
11:01
And what I wanted to know was, "OK,
190
661160
3000
Chciałam się dowiedzieć
11:04
here's a situation where extra nest maintenance workers were recruited --
191
664160
3000
czy rekrutacja robotnic w celu oczyszczenia kopca
11:07
is this going to have any effect on the workers performing other tasks?"
192
667160
4000
będzie miała wpływ na mrówki wykonujące inne zadania.
11:11
Then we repeated all those experiments with the ants marked.
193
671160
4000
Powtórzyliśmy ten eksperyment z oznaczeniem mrówek.
11:15
So here's some blue nest maintenance workers.
194
675160
3000
Tutaj widzimy niebieskie mrówki sprzątające.
11:18
And lately we've gotten more sophisticated
195
678160
2000
A później przyjęliśmy bardziej złożony,
11:20
and we have this three-color system.
196
680160
2000
trójkolorowy system oznaczeń.
11:22
And we can mark them individually so we know which ant is which.
197
682160
3000
Możemy oznaczać je pojedynczo, dzięki temu je rozpoznajemy.
11:25
We started out with model airplane paint
198
685160
2000
Z początku używaliśmy farby modelarskiej,
11:27
and then we found these wonderful little Japanese markers,
199
687160
2000
ale odkryliśmy małe japońskie markery,
11:29
and they work really well.
200
689160
2000
które spisują się naprawdę nieźle.
11:31
And so just to summarize the result,
201
691160
2000
Podsumowując rezultaty eksperymentów,
11:33
well it turns out that yes, the different tasks are interdependent.
202
693160
3000
odkryliśmy, że różne zadania są współzależne.
11:36
So, if I change the numbers performing one task,
203
696160
3000
Zmiana liczby mrówek wykonujących jedno zadanie
11:39
it changes the numbers performing another.
204
699160
2000
wpływa na liczbę robotnic wykonujących inne zadanie.
11:41
So for example, if I make a mess
205
701160
2000
Jeżeli zrobię bałagan,
11:43
that the nest maintenance workers have to clean up,
206
703160
2000
który musi zostać posprzątany,
11:45
then I see fewer ants out foraging.
207
705160
2000
mniej mrówek wyrusza na furażerkę.
11:47
And this was true for all the pair-wise combinations of tasks.
208
707160
3000
Ta zasada obowiązywała dla wszystkich par zadaniowych.
11:50
And the second result, which was surprising to a lot of people,
209
710160
5000
Drugi wniosek zaskakuje wielu ludzi:
11:55
was that ants actually switch tasks.
210
715160
2000
mrówki zmieniają wykonywane przez siebie zadania.
11:57
The same ant doesn't do the same task over and over its whole life.
211
717160
4000
Pojedyncza mrówka nie robi kółko tego samego.
12:01
So for example, if I put out extra food, everybody else --
212
721160
3000
Przy dodatkowym pożywieniu inne mrówki wyruszają na furażerkę.
12:04
the midden workers stop doing midden work and go get the food,
213
724160
2000
Robotnice śmietniska je opuszczają
12:06
they become foragers.
214
726160
2000
by wykonać zadanie poszukiwaczy.
12:08
The nest maintenance workers become foragers.
215
728160
2000
Mrówki sprzątające też stają się poszukiwaczami.
12:10
The patrollers become foragers.
216
730160
2000
Mrówki patrolujące również.
12:12
But not every transition is possible. And this shows how it works.
217
732160
4000
Ale nie każda kombinacja jest możliwa - a działa to tak.
12:16
Like I just said, if there is more food to collect, the patrollers, the midden workers,
218
736160
4000
Przy dodatkowym pożywieniu mrówki patrolujące, sprzątające
12:20
the nest maintenance workers will all change to forage.
219
740160
2000
i pracujące na śmietnisku wyruszają na furażerkę.
12:22
If there's more patrolling to do --
220
742160
2000
Jeśli stworzymy pracę dla mrówek patrolujących,
12:24
so I created a disturbance, so extra patrollers were needed --
221
744160
4000
więcej 'zwiadowców' będzie potrzebnych,
12:28
the nest maintenance workers will switch to patrol.
222
748160
2000
mrówki sprzątające zaczną patrolować.
12:30
But if more nest maintenance work is needed --
223
750160
3000
Jeżeli potrzeba więcej sprzątaczy
12:33
for example, if I put out a bunch of toothpicks --
224
753160
2000
np. gdy wysypiemy przy wejściu stos wykałaczek,
12:35
then nobody will ever switch back to nest maintenance,
225
755160
3000
żadna mrówka z zewnątrz nie przejmie tego zadania,
12:38
they have to get nest maintenance workers from inside the nest.
226
758160
3000
dodatkowe mrówki zostaną wysłane z wnętrza gniazda.
12:41
So foraging acts as a sink, and the ants inside the nest act as a source.
227
761160
6000
Patrolować może każdy, ale nie każdy może sprzątać.
12:48
And finally, it looks like each ant is deciding
228
768160
2000
Każda mrówka sama decyduje
12:50
moment to moment whether to be active or not.
229
770160
3000
czy wykona dane zadanie, czy zostanie pasywna.
12:53
So, for example, when there's extra nest maintenance work to do,
230
773160
4000
Np. jeśli jest więcej rzeczy do posprzątania
12:57
it's not that the foragers switch over. I know that they don't do that.
231
777160
4000
poszukiwacze się tym nie zajmą.
13:01
But the foragers somehow decide not to come out.
232
781160
2000
Zamiast tego zostaną w gnieździe.
13:03
And here was the most intriguing result: the task allocation.
233
783160
4000
A teraz najciekawszy wynik: alokacja zadań.
13:07
This process changes with colony age, and it changes like this.
234
787160
4000
Proces ten zmienia się z wiekiem kolonii w następujący sposób.
13:11
When I do these experiments with older colonies --
235
791160
3000
Eksperymenty na starszych koloniach...
13:14
so ones that are five years or older --
236
794160
2000
Których wiek wynosi od 5 lat w górę...
13:16
they're much more consistent from one time to another
237
796160
3000
dowodzą, iż są one znacznie bardziej stabilne.
13:19
and much more homeostatic. The worse things get,
238
799160
2000
Bardziej homeostatyczne.
13:21
the more I hassle them, the more they act like undisturbed colonies.
239
801160
3000
Im jest gorzej, tym lepiej im idzie.
13:24
Whereas the young, small colonies --
240
804160
2000
Natomiast młode i małe kolonie,
13:26
the two-year-old colonies of just 2,000 ants -- are much more variable.
241
806160
4000
dwuletnie, z ok. 2 tys. mrówek, są znacznie bardziej niestałe.
13:30
And the amazing thing about this is that an ant lives only a year.
242
810160
5000
Niezwykłe jest to, że mrówka żyje 1 rok.
13:35
It could be this year, or this year.
243
815160
2000
To może być ten, lub inny rok.
13:37
So, the ants in the older colony that seem to be more stable
244
817160
4000
Mrówki w starszej kolonii, bardziej opanowane
13:41
are not any older than the ants in the younger colony.
245
821160
3000
nie są starsze od mrówek z młodej kolonii.
13:44
It's not due to the experience of older, wiser ants.
246
824160
3000
To nie wynik doświadczenia jednostek.
13:47
Instead, something about the organization
247
827160
2000
Musi zmieniać się coś w organizacji,
13:49
must be changing as the colony gets older.
248
829160
3000
gdy kolonia staje się starsza.
13:52
And the obvious thing that's changing is its size.
249
832160
3000
Oczywista zmiana to wielkość kolonii.
13:55
So since I've had this result, I've spent a lot of time trying to figure out
250
835160
6000
Po tych wnioskach chciałam wykazać jakie zasady decyzyjne,
14:01
what kinds of decision rules -- very simple, local, probably olfactory, chemical
251
841160
6000
proste, miejscowe, chemiczne i prawdopodobnie węchowe
14:07
rules could an ant could be using, since no ant can assess the global situation --
252
847160
5000
używane przez mrówki, z których żadna nie widzi całości,
14:12
that would have the outcome that I see,
253
852160
3000
mogą dawać obserwowalne rezultaty:
14:15
these predictable dynamics, in who does what task.
254
855160
3000
czyli przewidywalną dynamikę w podziale zadań,
14:18
And it would change as the colony gets larger.
255
858160
3000
która zmienia się z rozwojem kolonii.
14:21
And what I've found out is that ants are using a network of antennal contact.
256
861160
7000
Odkryłam, że mrówki porozumiewają się przez kontakt czułkowy.
14:28
So anybody who's ever looked at ants has seen them touch antennae.
257
868160
3000
Każdy obserwator widzi, że mrówki dotykają się czułkami.
14:31
They smell with their antennae.
258
871160
2000
Wąchają się czułkami.
14:33
When one ant touches another, it's smelling it,
259
873160
2000
Obwąchują się przez dotyk.
14:35
and it can tell, for example, whether the other ant is a nest mate
260
875160
4000
W ten sposób wiedzą czy dana mrówka jest z jej własnej kolonii.
14:39
because ants cover themselves and each other, through grooming,
261
879160
4000
Mrówki czyszcząc się nawzajem, pokrywają się tłuszczem
14:43
with a layer of grease, which carries a colony-specific odor.
262
883160
4000
o specyficznym dla każdej kolonii zapachu.
14:47
And what we're learning is that an ant uses the pattern of its antennal contacts,
263
887160
5000
Mrówki używają częstotliwości z jaką spotykają mrówki
14:52
the rate at which it meets ants of other tasks, in deciding what to do.
264
892160
5000
wykonujące inne zadania by zdecydować czym się zająć.
14:57
And so what the message is, is not any message
265
897160
3000
Wiadomość jaką sobie przekazują
15:00
that they transmit from one ant to another, but the pattern.
266
900160
4000
nie ma konkretnej treści, to tylko wzór.
15:04
The pattern itself is the message.
267
904160
2000
Wzór sam w sobie jest wiadomością.
15:06
And I'll tell you a little bit more about that.
268
906160
2000
Zanim opowiem wam więcej,
15:08
But first you might be wondering:
269
908160
2000
możecie się zastanawiać
15:10
how is it that an ant can tell, for example, I'm a forager.
270
910160
5000
jak to możliwe, że mrówka wie, że jest poszukiwaczem.
15:15
I expect to meet another forager every so often.
271
915160
2000
I wie jak często ma spotykać podobne jej mrówki.
15:17
But if instead I start to meet a higher number of nest maintenance workers,
272
917160
4000
Ale, że gdy spotka więcej mrówek sprzątających,
15:21
I'm less likely to forage.
273
921160
2000
też może zacząć sprzątać.
15:23
So it has to know the difference between
274
923160
2000
Robotnica musi rozumieć różnicę pomiędzy
15:25
a forager and a nest maintenance worker.
275
925160
2000
mrówkami wykonującymi poszczególne zadania.
15:27
And we've learned that, in this species --
276
927160
3000
Odkryliśmy, że w tym gatunku mrówek,
15:30
and I suspect in others as well --
277
930160
3000
podejrzewam, że w innych również,
15:33
these hydrocarbons, this layer of grease on the outside of ants,
278
933160
4000
węglowodorowa powłoka na powierzchni ciała
15:37
is different as ants perform different tasks.
279
937160
3000
różni się u robotnic wykonujących inne zadania.
15:40
And we've done experiments that show that
280
940160
2000
Dzięki eksperymentom wiemy,
15:42
that's because the longer an ant stays outside,
281
942160
2000
że mrówki przebywające dłużej na słońcu
15:44
the more these simple hydrocarbons on its surface change,
282
944160
4000
posiadają więcej zmian w tych powłokach,
15:48
and so they come to smell different by doing different tasks.
283
948160
3000
a więc ich zapach sygnalizuje rodzaj obowiązków.
15:51
And they can use that task-specific odor in cuticular hydrocarbons --
284
951160
4000
Używają tego specyficznego zapachu
15:55
they can use that in their brief antennal contacts to somehow
285
955160
4000
podczas kontaktu czułkowego, by zachować wzór
15:59
keep track of the rate at which they're meeting ants of certain tasks.
286
959160
4000
częstotliwości spotkań mrówek o różnej "profesji".
16:03
And we've just recently demonstrated this
287
963160
3000
Dowiedliśmy tego niedawno, umieszczając
16:06
by putting extract of hydrocarbons on little glass beads,
288
966160
4000
próbkę węglowodorów na małych, szklanych kulkach,
16:10
and dropping the beads gently down into the nest entrance at the right rate.
289
970160
4000
które wpuszczaliśmy do otworu wejściowego kopca.
16:14
And it turns out that ants will respond to the right rate of contact
290
974160
4000
Mrówki reagowały na odpowiednią częstotliwość
16:18
with a glass bead with hydrocarbon extract on it,
291
978160
3000
wpuszczanych kulek z wycinkiem węglowodorowym,
16:21
as they would to contact with real ants.
292
981160
3000
jakby miały do czynienia z prawdziwymi mrówkami.
16:26
So I want now to show you a bit of film --
293
986160
3000
Pokażę wam teraz krótki film,
16:33
and this will start out, first of all, showing you the nest entrance.
294
993160
5000
na początku którego widzimy wejście do kopca.
16:38
So the idea is that ants are coming in and out of the nest entrance.
295
998160
3000
Mrówki wchodzą i wychodzą przez otwór wejściowy kopca.
16:41
They've gone out to do different tasks, and the rate at which they meet
296
1001160
5000
Wychodzą w różnych celach, a częstotliwość z jaką się spotykają
16:46
as they come in and out of the nest entrance determines, or influences,
297
1006160
4000
podczas wchodzenia lub wychodzenia wpływa
16:50
each ant's decision about whether to go out, and which task to perform.
298
1010160
4000
na decyzję czy opuścić kopiec i jakie zadanie wykonać.
16:54
This is taken through a fiber optics microscope. It's down inside the nest.
299
1014160
4000
To obraz z mikroskopu światłowodowego, z wnętrza kopca.
16:58
In the beginning you see the ants
300
1018160
2000
Na początku widzimy tylko mrówki
17:00
just kind of engaging with the fiber optics microscope.
301
1020160
2000
zabawiające się z mikroskopem.
17:02
But the idea is that the ants are in there,
302
1022160
4000
Najważniejsze jest jednak to, że widzimy mrówki,
17:06
and each ant is experiencing a certain flow of ants past it --
303
1026160
5000
które kotłują się przy wyjściu,
17:11
a stream of contacts with other ants.
304
1031160
3000
doświadczając kontaktu z innymi mrówkami.
17:14
And the pattern of these interactions determines
305
1034160
3000
A wzór tych interakcji determinuje
17:17
whether the ant comes back out, and what it does when it comes back out.
306
1037160
5000
decyzję mrówki o wyjściu na zewnątrz i podjęciu jakiegoś zadania.
17:22
You can also see this in the ants just outside the nest entrance like these.
307
1042160
7000
To widać też w zachowaniu mrówek tuż przy wejściu do gniazda, jak tutaj.
17:29
Each ant, then, as it comes back in, is contacting other ants.
308
1049160
4000
Każda powracająca mrówka kontaktuje się z innymi.
17:33
And the ants that are waiting just inside the nest entrance
309
1053160
3000
A mrówki czekające przy wyjściu gniazda
17:36
to decide whether to go out on their next trip,
310
1056160
3000
kontaktują się z powracającymi,
17:39
are contacting the ants coming in.
311
1059160
2000
aby zdecydować czy wyruszyć na kolejne zadanie.
17:41
So, what's interesting about this system is that it's messy.
312
1061160
4000
Interesującą cechą tego systemu jest brak organizacji.
17:45
It's variable. It's noisy. And, in particular, in two ways.
313
1065160
5000
Jest niestały i zakłócony z dwóch głównych powodów.
17:50
The first is that the experience of the ant -- of each ant -- can't be very predictable.
314
1070160
5000
Po pierwsze doświadczenie poszczególnej mrówki jest nie do przewidzenia.
17:55
Because the rate at which ants come back depends on
315
1075160
3000
Ponieważ tempo w jakim wraca jest zależne
17:58
all the little things that happen to an ant as it goes out and does its task outside.
316
1078160
5000
od wielu czynników napotkanych na podczas wykonywania zadania.
18:03
And the second thing is that an ant's ability to assess this pattern
317
1083160
5000
Po drugie zdolność mrówki do oceny otrzymanego wzoru
18:08
must be very crude because no ant can do any sophisticated counting.
318
1088160
6000
jest prymitywna, bo mrówki nie są w stanie dokonać złożonych obliczeń.
18:15
So, we do a lot of simulation and modeling, and also experimental work,
319
1095160
4000
Przeprowadzamy symulacje i eksperymenty oraz tworzymy modele
18:19
to try to figure out how those two kinds of noise combine to,
320
1099160
6000
aby dowiedzieć się jak te dwa rodzaje zakłóceń systemu
18:25
in the aggregate, produce the predictable behavior of ant colonies.
321
1105160
4000
umożliwiają przewidywanie zachowań mrówczej kolonii.
18:31
Again, I don't want to say that this kind of haphazard pattern of interactions
322
1111160
5000
Nie twierdzę, że ten przypadkowy wzór interakcji
18:36
produces a factory that works with the precision and efficiency of clockwork.
323
1116160
7000
jest podstawą organizacji, która działa precyzyjnie jak szwajcarski zegarek.
18:43
In fact, if you watch ants at all, you end up trying to help them
324
1123160
3000
Obserwując mrówki poczujecie,
18:46
because they never seem to be doing anything
325
1126160
2000
że chcecie im pomóc, bo ich poczynania będą czasem nielogiczne.
18:48
exactly the way that you think that they ought to be doing it.
326
1128160
3000
że chcecie im pomóc, bo ich poczynania będą czasem nielogiczne.
18:51
So it's not really that out of these haphazard contacts, perfection arises.
327
1131160
7000
Z przypadkowych kontaktów nie powstaje perfekcja.
18:58
But it works pretty well.
328
1138160
2000
Mimo to, system działa nieźle.
19:00
Ants have been around for several hundred million years.
329
1140160
3000
Mrówki są tu od kilkuset milionów lat.
19:03
They cover the earth, except for Antarctica.
330
1143160
3000
Wyłączając Antarktykę są wszędzie.
19:06
Something that they're doing is clearly successful enough
331
1146160
4000
Coś w ich działaniu jest na tyle udane,
19:10
that this pattern of haphazard contacts, in the aggregate,
332
1150160
3000
że wzór kontaktów jako całość
19:13
produces something that allows ants to make a lot more ants.
333
1153160
4000
sprawia, że ich liczba sukcesywnie się powiększa.
19:17
And one of the things that we're studying is how natural selection
334
1157160
3000
Badamy też to, jak dobór naturalny
19:20
might be acting now to shape this use of interaction patterns --
335
1160160
7000
może wpływać na budowę wzorów interakcji...
19:27
this network of interaction patterns --
336
1167160
2000
tej sieci interakcji...
19:29
to perhaps increase the foraging efficiency of ant colonies.
337
1169160
5000
by zwiększyć wydajność zdobywania pożywienia.
19:34
So the one thing, though, that I want you to remember about this
338
1174160
3000
Powinniście jednak zapamiętać,
19:37
is that these patterns of interactions
339
1177160
3000
że te wzory interakcji
19:40
are something that you'd expect to be closely connected to colony size.
340
1180160
5000
są ściśle związane z wielkością kolonii.
19:45
The simplest idea is that when an ant is in a small colony --
341
1185160
5000
Zarówno mrówka z małej kolonii,
19:50
and an ant in a large colony can use the same rule,
342
1190160
4000
jaki i mrówka w dużej kolonii, działają na zasadzie:
19:54
like "I expect to meet another forager every three seconds."
343
1194160
4000
co trzy sekundy spotykam mrówkę robiącą to co ja.
19:58
But in a small colony, it's likely to meet fewer foragers,
344
1198160
3000
Ale mrówka z małej kolonii spotka ich mniej,
20:01
just because there are fewer other foragers there to meet.
345
1201160
4000
bo jej kolonia jest mniejsza.
20:05
So this is the kind of rule that, as the colony develops and gets older and larger,
346
1205160
6000
W myśl tej zasady, wraz z rozwojem kolonii
20:11
will produce different behavior in an old colony and a small young one.
347
1211160
5000
zmianie ulega też zachowanie mrówek.
20:16
Thank you.
348
1216160
2000
Dziękuję.
20:18
(Applause)
349
1218160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7