3 Steps to Build Peace and Create Meaningful Change | Georgette Bennet | TED

83,654 views ・ 2022-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Mertz
00:04
What happens when a Syrian refugee,
0
4376
3336
Ein syrischer Flüchtling, ein israelischer Entwicklungshelfer
00:07
an Israeli aid worker
1
7754
1960
00:09
and an American Jew walk into a room?
2
9756
3128
und eine amerikanische Jüdin betreten einen Raum.
00:12
(Laughter)
3
12884
1377
(Gelächter)
00:14
No, this is not the start of a really bad joke, I promise.
4
14302
3921
Nein, dies ist nicht der Beginn eines schlechten Witzes, versprochen.
00:18
This actually happened to me.
5
18640
2377
Ich hab das wirklich erlebt.
00:21
Starting in 2015,
6
21059
3378
Ab 2015 hielt ich eine Reihe geheimer Treffen
00:24
I found myself holding a series of secret meetings
7
24479
3504
in mehreren europäischen Hauptstädten ab.
00:28
in various European capitals
8
28024
2253
00:30
with a small group of Syrian and Israeli civilians.
9
30318
4505
Die kleine Teilnehmergruppe bestand aus syrischen und israelischen Zivilisten.
00:35
And we were there to try and figure out how we can get aid to the Syrian people
10
35448
6006
Wir trafen uns, um herauszufinden, wie wir dem syrischen Volk helfen konnten,
00:41
who were enduring the worst humanitarian crisis since World War II.
11
41454
4964
das die schlimmste humanitäre Krise seit Ende des Zweiten Weltkrieges erlitt.
00:47
But how did we end up at this table together?
12
47335
2878
Aber was hatte uns zusammengebracht?
00:50
After all, Syrians and Israelis are sworn enemies,
13
50255
3628
Schließlich sind Syrier und Israelis eingeschworene Feinde
00:53
and technically they've been in a state of war since 1948.
14
53925
4338
und theoretisch befinden sich beide Länder seit 1948 im Kriegszustand.
00:58
Yet here we were, literally and figuratively,
15
58805
4213
Und doch waren wir hier, um, buchstäblich und im übertragenen Sinne,
01:03
trying to find a way in.
16
63018
1876
gemeinsam einen Weg zu finden.
01:06
And here is the punchline of that bad joke I promised not to tell.
17
66062
4964
Und die Pointe des schlechten Witzes, den ich versprach, nicht zu erzählen.
01:11
We found it.
18
71067
1126
Wir fanden ihn.
01:12
We figured out a way to get aid into Syria through Israel.
19
72944
5964
Wir fanden einen Weg, Hilfsgüter über Israel nach Syrien zu bringen.
01:21
Now how did we do that?
20
81077
3128
Wie haben wir das geschafft?
01:25
I applied a three-step process
21
85498
2878
Ich wendete einen dreistufigen Prozess an,
01:28
that I've used in a bunch of other settings,
22
88418
2294
den ich schon früher genutzt hatte.
01:30
and I'm hoping that those three steps will be useful to any of you
23
90754
5338
Ich hoffe, dass Sie diese drei Schritte nützlich finden werden.
01:36
who want to do some good
24
96092
1252
Insbesondere, wenn sie Gutes tun möchten angesichts der vielen Krisen,
01:37
in the face of any of the myriad overwhelming conflicts
25
97344
5213
denen wir heute gegenüberstehen.
01:42
that we're facing today, including Ukraine.
26
102557
3754
In der Ukraine zum Beispiel.
01:48
So what are my three steps?
27
108146
1960
Was sind also meine drei Schritte?
01:51
Find an entry point,
28
111358
2210
Finde einen Einstiegspunkt, identifiziere ein Defizit,
01:53
identify a gap,
29
113610
2169
01:55
and then find something doable with which to fill that gap.
30
115820
4421
und dann finde eine Möglichkeit, um dieses Defizit auszugleichen.
02:00
It sounds pretty simple, right?
31
120283
1877
Klingt ziemlich einfach, oder?
02:02
So let me walk you through it.
32
122160
1960
Gehen wir es einmal durch.
02:05
When I read a report on the Syrian war,
33
125080
3295
Ich hatte einen Bericht über den Krieg in Syrien gelesen,
02:08
it hit me very hard and it felt very personal.
34
128416
4255
der mir sehr nahe ging, ich fühlte mich persönlich betroffen.
02:14
I was stunned by the scale of the misery,
35
134506
4087
Das Ausmaß des Elends überraschte mich
02:18
and it echoed the suffering of my own family during the Holocaust.
36
138593
4505
und erinnerte mich an das Leid meiner Familie während des Holocaust.
02:24
My parents survived concentration camps in Poland and in Hungary,
37
144015
5047
Meine Familie überlebte Konzentrationslager in Polen und Ungarn.
02:29
and after the war, we had to flee
38
149104
2794
Nach dem Krieg mussten wir fliehen
02:31
and we arrived in the US as stateless refugees.
39
151898
3921
und erreichten die USA als staatenlose Flüchtlinge.
02:36
So when I saw the destruction of Aleppo,
40
156820
4421
Als ich die Zerstörung in Aleppo sah, erinnerte mich das an Budapest,
02:41
I was put in mind of Budapest,
41
161282
2336
02:43
the city of my birth,
42
163660
2210
meinen Geburtsort, meinen zerbombten Geburtsort.
02:45
the bombed out city of my birth.
43
165912
2419
02:48
And when I read about starvation by siege in Syria,
44
168915
4463
Und als ich von der Hungersnot durch Belagerung in Syrien las,
02:53
I remembered my own mother
45
173378
2085
dachte ich an meine Mutter.
02:55
who lost a pregnancy lugging a sack of rotten potatoes home
46
175505
5047
Sie erlitt eine Fehlgeburt, als sie einen Sack gammliger Kartoffeln
03:00
because there was nothing else to eat.
47
180593
2419
nach Hause zerrte, da es sonst nichts gab.
03:03
And when I saw the eviscerated and emaciated corpses of Syrians
48
183930
5422
Ich sah auch die verstümmelten und ausgezehrten Leichname der Syrer,
03:09
who had been tortured in Damascus prisons,
49
189352
3462
die in den Gefängnissen von Damaskus gefoltert worden waren.
03:12
I also saw the walking skeletons of Auschwitz,
50
192856
4045
Sie erinnerten mich an die wandelnden Skelette von Auschwitz,
03:16
Mauthausen and Bergen-Belsen,
51
196943
3045
Mauthausen und Bergen-Belsen.
03:20
where so many of my own family members literally went up in smoke.
52
200029
5089
Orte, an denen so viele Mitglieder meiner Familie buchstäblich in Rauch aufgingen.
03:25
And when I saw Syrian refugees flooding across borders,
53
205994
5172
Und als ich die Flut syrischer Flüchtlinge die Grenzen überqueren sah,
03:31
I also recalled my own displacement as a refugee child.
54
211207
5130
erinnerte mich das auch an meine eigene Vertreibung als Flüchtlingskind.
03:37
So as one person ...
55
217714
2669
Als einzelne Person also ...
03:40
As one person, what can you do next?
56
220425
3211
Was kann man als einzelne Person tun?
03:44
When you're confronted with something that you know needs to be changed,
57
224846
5631
Wenn Sie mit etwas konfrontiert sind, von dem Sie wissen, es muss sich ändern,
03:50
you have to find an entry point.
58
230518
2378
dann finden sie einen Einstiegspunkt.
03:53
For me, that was mobilizing a Jewish response
59
233438
4212
Für mich war das die Organisation einer jüdischen Nothilfe und ihr Ausbau
03:57
and then scaling that up to the interreligious response in the US,
60
237692
4963
zu der interreligiösen Nothilfe in den USA mit exklusivem Fokus auf Syrien.
04:02
focused exclusively on Syria.
61
242697
3045
04:06
It's called the Multifaith Alliance for Syrian Refugees.
62
246284
4129
Sie heißt „Multifaith Alliance for Syrian Refugees“.
04:10
And today, we have more than 100 partner organizations.
63
250455
4880
Heute arbeiten wir mit mehr als 100 Partnerorganisationen zusammen.
04:15
(Applause)
64
255877
5464
(Applaus)
04:22
I saw an opportunity to build bridges
65
262217
3128
Ich sah eine Möglichkeit, Brücken zu bauen
04:25
while also saving lives.
66
265345
2043
und gleichzeitig Leben zu retten.
04:27
And here’s how.
67
267388
1585
Und zwar wie folgt.
04:30
The southwest part of Syria was very difficult to access
68
270308
4630
Der Südwesten Syriens war nur sehr schwer erreichbar,
04:34
because it was surrounded by regime forces.
69
274979
3379
weil Regierungstruppen das Gebiet umzingelten.
04:38
That was a gap.
70
278691
1502
Hier gab es ein Defizit.
04:41
Israel shares a border with that part of Syria.
71
281027
3545
Israel teilt sich mit diesem Teil Syriens eine Grenze.
04:44
And guess what?
72
284614
1210
Und wissen Sie was?
04:46
It's easy to get aid into southwest Syria
73
286157
3212
Von der israelischen Seite der Golanhöhen aus ist es leicht,
04:49
from the Israeli side of the Golan Heights.
74
289410
3129
Hilfsgüter in den Südwesten Syriens zu bringen.
04:52
That gave us something doable with which to fill that gap.
75
292580
4463
Das war unsere Maßnahme, um das bestehende Defizit auszugleichen.
04:57
All we needed was the how.
76
297418
1877
Wir mussten sie nur umsetzen.
04:59
And that's why my colleagues and I found ourselves
77
299963
3545
Und eben aus diesem Grund fanden meine Kollegen und ich uns
05:03
in clandestine meetings all over Europe.
78
303508
2836
zu geheimen Treffen in ganz Europa zusammen.
05:06
We were making the case
79
306803
1835
Wir plädierten dafür, Israel als Sammelpunkt
05:08
that Israel should be used as a staging area
80
308680
3461
05:12
for the outbound delivery of international humanitarian aid.
81
312141
4547
für die Auslieferung internationaler humanitärer Hilfsgüter zu nutzen.
05:17
We lobbied the UK Parliament, the EU Parliament,
82
317146
4004
Wir betrieben Lobbyarbeit beim Britischen Parlament, beim EU Parlament,
05:21
the Canadian Parliament.
83
321192
1502
beim kanadischen Parlament.
05:22
We banged on doors in Congress.
84
322735
2128
Wir hämmerten an die Türen im Capitol.
05:24
We met with every level of government in Israel.
85
324904
2920
Wir trafen Vertreter aller Regierungsebenen Israels.
05:27
And ...
86
327866
1126
Und ...
05:30
We got nowhere.
87
330243
1209
Wir erreichten nichts.
05:33
But then it happened.
88
333329
1627
Aber dann geschah es.
05:35
In September 2016,
89
335331
3045
Im September 2016,
05:38
the Israeli government launched Operation Good Neighbor.
90
338418
3670
startete die israelische Regierung die „Operation Guter Nachbar“.
05:42
It was now official government policy to open the border
91
342130
4629
Es war nun offizielle Regierungspolitik, die Grenzen zu öffnen,
05:46
so that aid from other countries could be facilitated
92
346801
4505
damit Hilfsgüter aus anderen Ländern leichter nach Syrien gelangen konnten.
05:51
and sent in to Syria.
93
351347
1669
05:55
So soon after,
94
355143
3086
Wenig später,
05:58
once we were able to get Operation Good Neighbor going,
95
358229
5130
nachdem wir „Operation Guter Nachbar“ auf den Weg gebracht hatten,
06:03
soon after, enormous cargo containers of aid --
96
363401
3837
erreichten Israel die ersten Hilfsgüter, viele davon von syrischen Organisationen.
06:07
many of them bearing goods from Syrian organizations --
97
367238
4171
06:11
were being unloaded in Israeli ports
98
371409
2961
Sie wurden in israelischen Häfen von israelischen Soldaten entladen
06:14
by Israeli soldiers,
99
374370
2211
06:16
sent over to the Golan Heights
100
376623
2002
und anschließend über die Golanhöhen an unsere Partner in Syrien gesendet.
06:18
and from there, our partners on the ground in Syria
101
378625
3128
06:21
would pick up the aid and distribute it to an area
102
381794
3295
Vor Ort wurden sie auf einem Gebiet mit 1,3 Millionen Einwohnern weiter verteilt.
06:25
with a population of 1.3 million people.
103
385131
3337
06:29
We delivered 120 million dollars of aid this way.
104
389260
3962
Auf diese Weise haben wir 120 Millionen Dollar an Hilfe geleistet.
06:33
We supported three medical facilities,
105
393598
2586
Wir unterstützten medizinische Einrichtungen,
06:36
a bakery that produced 15,000 pitas a day.
106
396184
4421
und eine Bäckerei, die am Tag 15.000 Pita-Brote produzierte.
06:41
The Israelis provided water, fuel, electricity.
107
401856
3879
Israel stellte Wasser, Treibstoff und Energie zur Verfügung.
06:46
We shipped medical equipment, ambulances,
108
406277
4088
Wir lieferten medizinisches Gerät, Krankenwagen,
06:50
food, clothing, sanitary kits, medicine,
109
410406
4171
Essen, Kleidung, Hygieneartikel, Medikamente und was sonst benötigt wurde.
06:54
whatever else was needed.
110
414619
1835
06:56
And by working through local councils,
111
416871
2753
Und indem wir mit Gemeinden vor Ort kooperierten,
06:59
we were able to help stabilize an entire region.
112
419666
4212
trugen wir zur Stabilisierung einer ganzen Region bei.
07:04
For two years, this was the only part of Syria that worked.
113
424212
4671
Zwei Jahre lang, war dies der einzige Teil Syriens, der funktionierte.
07:09
But then, because of an incursion by the regime and its allies,
114
429759
3962
Dann jedoch, durch einen Übergriff des Regimes und seiner Verbündeten,
07:13
that area was completely taken over and destroyed.
115
433763
4087
wurde das Gebiet vollständig eingenommen und zerstört.
07:18
But that did not stop us.
116
438601
2127
Doch das hat uns nicht aufgehalten.
07:21
We expanded our deliveries to other hard-to-reach parts of Syria.
117
441187
5839
Wir weiteten die Lieferungen auf andere, schwer erreichbare Teile Syriens aus.
07:28
Today we have delivered
118
448945
2711
Heute haben wir
07:31
nearly 245 million dollars in aid.
119
451656
4338
fast 245 Millionen Dollar an Hilfe geleistet.
07:36
(Applause)
120
456786
5923
(Applaus)
07:43
It wasn't easy
121
463292
1794
Es war nicht einfach
07:45
and it wasn't without hiccups.
122
465128
2085
und wir hatten auch Schwierigkeiten.
07:47
But by working with these unlikely partnerships,
123
467797
4254
Aber dank der Zusammenarbeit mit diesen ungewöhnlichen Partnern
07:52
we were able to help
124
472093
3045
konnten wir bereits mehr als zweieinhalb Millionen Kriegsopfern helfen.
07:55
more than two and a half million war victims and still counting.
125
475179
5130
Und die Zahl steigt weiter.
08:01
(Applause)
126
481185
4088
(Applaus)
08:05
Now, here's the great news.
127
485982
2252
Und jetzt kommt die gute Nachricht.
08:08
You don't have to go to a war zone to do this.
128
488234
4087
Sie müssen nicht in ein Kriegsgebiet reisen, um dies zu tun.
08:12
I've applied my formula in a bunch of other settings.
129
492780
3462
Ich habe meine Formel auch in anderen Situationen angewendet.
08:16
So let me share a couple of quick stories with you.
130
496242
3378
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele nennen.
08:21
Early in my career, 1971, to be exact,
131
501122
4755
Zu Beginn meiner beruflichen Laufbahn, 1971, um genau zu sein,
08:25
I was living a life of crime.
132
505918
3462
lebte ich von der Kriminalität.
08:29
Crime prevention, that is.
133
509881
1793
Von Kriminalprävention natürlich.
08:31
(Laughter)
134
511716
1001
(Gelächter)
08:32
I was also deeply immersed in the women's movement.
135
512717
2878
Ich beschäftigte mich auch mit der Frauenbewegung.
08:35
So where could I make a difference?
136
515636
2753
Wo konnte ich einen Unterschied machen?
08:39
My entry point was the New York City Police Department.
137
519015
4004
Mein Einstiegspunkt war die Polizeibehörde der Stadt New York.
08:44
Victims of sexual assault were being very badly treated.
138
524145
4254
Die Opfer sexueller Übergriffe wurden sehr schlecht behandelt.
08:48
That was a gap.
139
528441
1752
Das war das Defizit.
08:50
The doable way to fill that gap
140
530735
2669
Mein Weg, dieses Defizit auszugleichen,
08:53
was to set up the first sex crimes unit in the country.
141
533446
4546
bestand darin, die erste Abteilung für Sexualverbrechen des Landes aufzubauen.
08:58
Well, today we've got "Law and Order: SVU" to tell us how it's done.
142
538034
4129
Heute zeigt uns die Serie „Law and Order: SVU“ wie’s geht.
09:02
In fact, they've been telling us how it's done for the past 23 seasons.
143
542205
4254
Tatsächlich tut sie das nun schon seit 23 Staffeln.
09:06
But back then, back then, this was a new idea.
144
546459
4212
Aber damals, damals war das eine ganz neue Idee.
09:11
I've done the same thing with large corporations.
145
551589
3337
Das Gleiche habe ich in großen Unternehmen getan.
09:15
When the new millennium was approaching,
146
555468
2544
Als das neue Jahrtausend bevorstand,
09:18
the human resources field was laser-focused on workplace 2000,
147
558054
5088
war das Personalmanagement nur auf das Thema „Workplace 2000“ fokussiert.
09:23
with diversity being a key goal.
148
563184
2419
Diversity war damals das große Ziel.
09:26
But religion was very rarely looked at as an aspect of workplace diversity.
149
566312
5339
Jedoch wurde Religion in diesem Rahmen nur sehr selten mitberücksichtigt.
09:31
Yet if you looked at the changing demographics,
150
571692
2878
Wenn man aber den demografischen Wandel betrachtete,
09:34
it was obvious that this was going to be a big issue.
151
574612
3629
war es offensichtlich, dass das ein riesen Thema sein würde.
09:38
So that was a gap.
152
578282
1627
Das war also das Defizit.
09:40
Another organization I founded,
153
580868
2211
Mit dem von mir gegründeten „Tanenbaum Center for interreligious Understanding“
09:43
the Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
154
583121
3461
09:46
found a doable way to fill that gap
155
586582
3754
fanden wir einen Weg, dieses Defizit auszugleichen.
09:50
by guiding major corporations
156
590336
2586
Wir tun das, indem wir Konzernen aufzeigen,
09:52
in accommodating religious beliefs in the workplace.
157
592964
3628
wie sie dem Glauben am Arbeitsplatz Rechnung tragen können.
09:57
Well, it's been a long road to Syria
158
597552
5338
Nun, es war ein langer Weg nach Syrien
10:02
from my early forays as a professional change agent.
159
602890
4255
von meinen frühen Vorstößen als professioneller Change Agent.
10:07
But when I saw the Syrian tragedy unfold,
160
607812
4588
Als ich aber sah, wie die Tragödie in Syrien voranschritt
10:12
a biblical verse, Leviticus 19:16,
161
612441
3587
kam mir ein Bibel-Vers, Levitikus 19:16, in den Sinn und ließ mich nicht mehr los.
10:16
kept reverberating in my brain.
162
616070
2628
10:19
"Thou shalt not stand idly by
163
619198
3295
„Du sollst nicht tatenlos zusehen,
10:22
while the blood of your neighbor cries out from the earth."
164
622535
3378
wie das Blut deines Nächsten auf der Erde vergossen wird.“
10:26
Well, that's why I got to work.
165
626914
2127
Deshalb bin ich aktiv geworden.
10:29
I hope you will, too.
166
629709
1585
Ich hoffe, sie werden es auch.
10:32
Thank you.
167
632128
1168
Vielen Dank.
10:33
(Applause)
168
633296
4838
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7