3 Steps to Build Peace and Create Meaningful Change | Georgette Bennet | TED

83,869 views ・ 2022-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Prince Yanel BOKO GOUNOU Relecteur: François Fourcault
00:04
What happens when a Syrian refugee,
0
4376
3336
C’est l’histoire d’un réfugié syrien,
00:07
an Israeli aid worker
1
7754
1960
un travailleur israélien
00:09
and an American Jew walk into a room?
2
9756
3128
et un Juif américain qui entrent dans une pièce...
00:12
(Laughter)
3
12884
1377
(Rires)
00:14
No, this is not the start of a really bad joke, I promise.
4
14302
3921
Non, ce n’est pas le début d’une mauvaise blague, promis.
00:18
This actually happened to me.
5
18640
2377
C’est ce qui m’est arrivé.
00:21
Starting in 2015,
6
21059
3378
En 2015,
00:24
I found myself holding a series of secret meetings
7
24479
3504
J’ai animé des réunions secrètes
00:28
in various European capitals
8
28024
2253
dans diverses capitales européennes
00:30
with a small group of Syrian and Israeli civilians.
9
30318
4505
avec un petit groupe de civils israéliens et syriens.
00:35
And we were there to try and figure out how we can get aid to the Syrian people
10
35448
6006
Nous cherchions un moyen d’apporter une aide humanitaire au peuple syrien
00:41
who were enduring the worst humanitarian crisis since World War II.
11
41454
4964
qui subissait la pire crise humanitaire depuis la Seconde Guerre mondiale.
00:47
But how did we end up at this table together?
12
47335
2878
Mais comment nous sommes-nous retrouvés à la même table ?
00:50
After all, Syrians and Israelis are sworn enemies,
13
50255
3628
Après tout, les Syriens et les Israéliens sont des énemis jurés,
00:53
and technically they've been in a state of war since 1948.
14
53925
4338
et ils sont en guerre depuis 1948.
00:58
Yet here we were, literally and figuratively,
15
58805
4213
Pourtant nous cherchions, au sens propre et au sens figuré,
01:03
trying to find a way in.
16
63018
1876
une porte d’entrée.
01:06
And here is the punchline of that bad joke I promised not to tell.
17
66062
4964
Voici la chute de la mauvaise blague que j’avais promis de ne pas faire.
01:11
We found it.
18
71067
1126
Nous l’avons trouvée.
01:12
We figured out a way to get aid into Syria through Israel.
19
72944
5964
Nous avons trouvé un moyen d’acheminer une aide humanitaire en Syrie via Israël.
01:21
Now how did we do that?
20
81077
3128
Comment avons-nous fait ?
01:25
I applied a three-step process
21
85498
2878
Grâce à un processus en trois étapes
01:28
that I've used in a bunch of other settings,
22
88418
2294
que j’avais déjà utilisé par le passé,
01:30
and I'm hoping that those three steps will be useful to any of you
23
90754
5338
et j’espère que ces étapes vous seront utiles
01:36
who want to do some good
24
96092
1252
pour venir en aide
01:37
in the face of any of the myriad overwhelming conflicts
25
97344
5213
aux victimes de l’un de ces innombrables conflits
01:42
that we're facing today, including Ukraine.
26
102557
3754
que le monde connait aujourd’hui, y compris en Ukraine.
01:48
So what are my three steps?
27
108146
1960
Alors, quelles sont mes trois étapes?
01:51
Find an entry point,
28
111358
2210
Trouver une porte d’entrée,
01:53
identify a gap,
29
113610
2169
identifier un besoin,
01:55
and then find something doable with which to fill that gap.
30
115820
4421
puis trouver un moyen de répondre à ce besoin.
02:00
It sounds pretty simple, right?
31
120283
1877
Ca a l’air simple, non ?
02:02
So let me walk you through it.
32
122160
1960
Laissez-moi vous expliquer comment faire.
02:05
When I read a report on the Syrian war,
33
125080
3295
Quand j’ai lu un rapport sur la guerre en Syrie,
02:08
it hit me very hard and it felt very personal.
34
128416
4255
j’ai été très affectée, au plus profond de moi.
02:14
I was stunned by the scale of the misery,
35
134506
4087
j’étais abasourdie par tant de misère,
02:18
and it echoed the suffering of my own family during the Holocaust.
36
138593
4505
cela me rappelait la souffrance endurée par ma famille pendant l’Holocauste.
02:24
My parents survived concentration camps in Poland and in Hungary,
37
144015
5047
Mes parents avaient survécu aux camps de concentration en Polande et en Hongrie,
02:29
and after the war, we had to flee
38
149104
2794
et après la guerre, nous avons dû fuir
02:31
and we arrived in the US as stateless refugees.
39
151898
3921
et nous installer aux Etats Unis en tant que réfugiés apatrides.
02:36
So when I saw the destruction of Aleppo,
40
156820
4421
Alors quand j’ai vu la destruction d’Alep,
02:41
I was put in mind of Budapest,
41
161282
2336
j’ai pensé à Budapest,
02:43
the city of my birth,
42
163660
2210
ma ville natale.
02:45
the bombed out city of my birth.
43
165912
2419
Ma ville natale bombardée.
02:48
And when I read about starvation by siege in Syria,
44
168915
4463
Quand j’ai entendu parler du siège mis en place pour affamer le peuple syrien,
02:53
I remembered my own mother
45
173378
2085
j’ai pensé à ma mère
02:55
who lost a pregnancy lugging a sack of rotten potatoes home
46
175505
5047
qui a perdu un enfant à naître en ramenant un sac de patates pourries chez nous
03:00
because there was nothing else to eat.
47
180593
2419
car il n’y avait rien d’autre à manger.
03:03
And when I saw the eviscerated and emaciated corpses of Syrians
48
183930
5422
Et quand j’ai vu les cadavres éviscérés et émaciés des Syriens
03:09
who had been tortured in Damascus prisons,
49
189352
3462
qui avaient été torturés dans les prisons de Damas,
03:12
I also saw the walking skeletons of Auschwitz,
50
192856
4045
j’ai également vu les cadavres ambulants d’Auschwitz,
03:16
Mauthausen and Bergen-Belsen,
51
196943
3045
de Mauthausen et de Bergen-Belsen,
03:20
where so many of my own family members literally went up in smoke.
52
200029
5089
où tant de membres de ma famille ont brûlé.
03:25
And when I saw Syrian refugees flooding across borders,
53
205994
5172
Et quand j’ai vu les réfugiés syriens arriver aux frontières par milliers,
03:31
I also recalled my own displacement as a refugee child.
54
211207
5130
je me suis souvenue de mon expérience de réfugiée quand j’étais enfant.
03:37
So as one person ...
55
217714
2669
Alors en tant qu’être humain,
03:40
As one person, what can you do next?
56
220425
3211
que peut-on faire après ça ?
03:44
When you're confronted with something that you know needs to be changed,
57
224846
5631
Quand on se trouve face à quelque chose qui doit changer,
03:50
you have to find an entry point.
58
230518
2378
on doit trouver une porte d’entrée.
03:53
For me, that was mobilizing a Jewish response
59
233438
4212
Pour moi, il s’agissait de mobiliser une réponse juive
03:57
and then scaling that up to the interreligious response in the US,
60
237692
4963
pour l’étendre ensuite à la réponse interreligieuse aux Etats-Unis,
04:02
focused exclusively on Syria.
61
242697
3045
concentrée exclusivement sur la Syrie.
04:06
It's called the Multifaith Alliance for Syrian Refugees.
62
246284
4129
C’est l’Alliance Multiconfessionnelle pour les Réfugiés Syriens.
04:10
And today, we have more than 100 partner organizations.
63
250455
4880
Et aujourd’hui, nous avons plus de 100 organisations partenaires.
04:15
(Applause)
64
255877
5464
(Applaudissements)
04:22
I saw an opportunity to build bridges
65
262217
3128
J’ai vu l’opportunité de tisser des liens
04:25
while also saving lives.
66
265345
2043
tout en sauvant des vies.
04:27
And here’s how.
67
267388
1585
Voici comment.
04:30
The southwest part of Syria was very difficult to access
68
270308
4630
Le sud-ouest de la Syrie était difficile d’accès
04:34
because it was surrounded by regime forces.
69
274979
3379
car il était encerclé par les forces du régime.
04:38
That was a gap.
70
278691
1502
C’était ça le besoin.
04:41
Israel shares a border with that part of Syria.
71
281027
3545
Israël a une frontière en commun avec cette partie de la Syrie.
04:44
And guess what?
72
284614
1210
Et devinez quoi?
04:46
It's easy to get aid into southwest Syria
73
286157
3212
C’est facile d’amener les aides humanitaires à cette partie de la Syrie
04:49
from the Israeli side of the Golan Heights.
74
289410
3129
depuis le côté israélien du plateau du Golan.
04:52
That gave us something doable with which to fill that gap.
75
292580
4463
Ca nous a donné le moyen de répondre à ce besoin.
04:57
All we needed was the how.
76
297418
1877
Il nous fallait juste trouver comment.
04:59
And that's why my colleagues and I found ourselves
77
299963
3545
C’est pourquoi mes collègues et moi avons pris part
05:03
in clandestine meetings all over Europe.
78
303508
2836
à des réunions clandestines partout en Europe.
05:06
We were making the case
79
306803
1835
Nous voulions
05:08
that Israel should be used as a staging area
80
308680
3461
qu’Israël soit utilisé comme une zone de transit
05:12
for the outbound delivery of international humanitarian aid.
81
312141
4547
pour la distribution de l’aide internationale humanitaire.
05:17
We lobbied the UK Parliament, the EU Parliament,
82
317146
4004
Nous avons fait pression sur le parlement britannique, sur le parlement européen,
05:21
the Canadian Parliament.
83
321192
1502
et sur le parlement canadien.
05:22
We banged on doors in Congress.
84
322735
2128
Nous avons frappé aux portes du Congrès.
05:24
We met with every level of government in Israel.
85
324904
2920
Nous avons rencontré chaque organe du Gouvernement israélien.
05:27
And ...
86
327866
1126
pour finalement ...
05:30
We got nowhere.
87
330243
1209
... échouer.
05:33
But then it happened.
88
333329
1627
Mais ensuite, on a réussi.
05:35
In September 2016,
89
335331
3045
En septembre 2016,
05:38
the Israeli government launched Operation Good Neighbor.
90
338418
3670
le gouvernement israélien lança l’Opération Bon Voisin.
05:42
It was now official government policy to open the border
91
342130
4629
La politique officielle du gouvernement était donc d’ouvrir la frontière
05:46
so that aid from other countries could be facilitated
92
346801
4505
pour que l’aide humanitaire des autres pays puisse transiter
05:51
and sent in to Syria.
93
351347
1669
afin d’être envoyée en Syrie.
05:55
So soon after,
94
355143
3086
Immeditatement après,
05:58
once we were able to get Operation Good Neighbor going,
95
358229
5130
quand nous avons pu lancer l’Opération Bon Voisin,
06:03
soon after, enormous cargo containers of aid --
96
363401
3837
d’énormes cargaisons d’aide,
06:07
many of them bearing goods from Syrian organizations --
97
367238
4171
beaucoup d’entre elles transportant des produits provenant d’organismes Syriens,
06:11
were being unloaded in Israeli ports
98
371409
2961
étaient déchargées dans les ports israéliens
06:14
by Israeli soldiers,
99
374370
2211
par des soldats israéliens,
06:16
sent over to the Golan Heights
100
376623
2002
puis envoyées dans le plateau du Golan
06:18
and from there, our partners on the ground in Syria
101
378625
3128
à partir duquel nos partenaires sur le terrain en Syrie
06:21
would pick up the aid and distribute it to an area
102
381794
3295
réceptionnaient l’aide humanitaire et la distribuaient dans une zone
06:25
with a population of 1.3 million people.
103
385131
3337
ayant une population de 1,3 millions d’habitants.
06:29
We delivered 120 million dollars of aid this way.
104
389260
3962
Nous avons livré 120 millions de dollars d’aide humanitaire de cette façon.
06:33
We supported three medical facilities,
105
393598
2586
nous avons aidé trois centres médicaux,
06:36
a bakery that produced 15,000 pitas a day.
106
396184
4421
une boulangerie qui produisait 15.000 pitas par jour.
06:41
The Israelis provided water, fuel, electricity.
107
401856
3879
Les Israéliens ont fourni l’eau, l’essence, l’électricité.
06:46
We shipped medical equipment, ambulances,
108
406277
4088
Nous avons expédié des équipements médicaux, des ambulances,
06:50
food, clothing, sanitary kits, medicine,
109
410406
4171
de la nourrriture, des vêtements, des kits sanitaires, des médicaments,
06:54
whatever else was needed.
110
414619
1835
et tout ce dont ils avaient besoin.
06:56
And by working through local councils,
111
416871
2753
En passant par les conseils locaux,
06:59
we were able to help stabilize an entire region.
112
419666
4212
nous avons pu stabiliser toute la région.
07:04
For two years, this was the only part of Syria that worked.
113
424212
4671
Pendant deux ans, ce fut la seule partie habitable de la Syrie.
07:09
But then, because of an incursion by the regime and its allies,
114
429759
3962
Mais ensuite, à cause de l’invasion du régime et de ses alliés,
07:13
that area was completely taken over and destroyed.
115
433763
4087
cette zone a été prise d’assaut et détruite.
07:18
But that did not stop us.
116
438601
2127
Mais cela ne nous a pas arrêté.
07:21
We expanded our deliveries to other hard-to-reach parts of Syria.
117
441187
5839
Nous avions étendu nos livraisons à d’autres zones difficiles d’accès.
07:28
Today we have delivered
118
448945
2711
Aujourd’hui, nous avons livré
07:31
nearly 245 million dollars in aid.
119
451656
4338
près de 245 millions de dollars d’aide humanitaire.
07:36
(Applause)
120
456786
5923
(Applaudissements)
07:43
It wasn't easy
121
463292
1794
Ce n’était pas facile
07:45
and it wasn't without hiccups.
122
465128
2085
et ça ne s’est pas passé sans accrocs.
07:47
But by working with these unlikely partnerships,
123
467797
4254
Mais en fonctionnant avec ces partenariats improbables,
07:52
we were able to help
124
472093
3045
nous avons pu aider
07:55
more than two and a half million war victims and still counting.
125
475179
5130
plus de deux millions et demi de victimes de guerre à ce jour.
08:01
(Applause)
126
481185
4088
(Applaudissements)
08:05
Now, here's the great news.
127
485982
2252
Et voici une bonne nouvelle :
08:08
You don't have to go to a war zone to do this.
128
488234
4087
inutile de vous rendre sur une zone de combat pour y arriver.
08:12
I've applied my formula in a bunch of other settings.
129
492780
3462
J’ai appliqué ma formule à un tas d’autres situations.
08:16
So let me share a couple of quick stories with you.
130
496242
3378
Permettez-moi de partager quelques unes de ces histoires avec vous.
08:21
Early in my career, 1971, to be exact,
131
501122
4755
Au début de ma carrière, en 1971,
08:25
I was living a life of crime.
132
505918
3462
Je vivais une vie de crime,
08:29
Crime prevention, that is.
133
509881
1793
enfin, de prévention du crime,
08:31
(Laughter)
134
511716
1001
(Rires)
08:32
I was also deeply immersed in the women's movement.
135
512717
2878
J’étais aussi très impliquée dans le mouvement des femmes.
08:35
So where could I make a difference?
136
515636
2753
Alors où pouvais-je apporter mon aide ?
08:39
My entry point was the New York City Police Department.
137
519015
4004
Ma porte d’entrée était le service de police de la ville de New York.
08:44
Victims of sexual assault were being very badly treated.
138
524145
4254
Les victimes d’agressions sexuelles étaient très mal traitées.
08:48
That was a gap.
139
528441
1752
C’était le besoin.
08:50
The doable way to fill that gap
140
530735
2669
Le moyen de répondre à ce besoin
08:53
was to set up the first sex crimes unit in the country.
141
533446
4546
était de mettre en place la première unité des crimes sexuels du pays.
08:58
Well, today we've got "Law and Order: SVU" to tell us how it's done.
142
538034
4129
Vous connaissez sûrement la série New York Unité Spéciale.
09:02
In fact, they've been telling us how it's done for the past 23 seasons.
143
542205
4254
Ca fait 23 saisons qu’ils nous racontent comment se font les choses.
09:06
But back then, back then, this was a new idea.
144
546459
4212
Mais à l’époque, c’était une toute nouvelle idée.
09:11
I've done the same thing with large corporations.
145
551589
3337
J’ai fait la même chose avec des grandes entreprises.
09:15
When the new millennium was approaching,
146
555468
2544
A l’approche du nouveau millénaire,
09:18
the human resources field was laser-focused on workplace 2000,
147
558054
5088
les ressources humaines se focalisaient sur le lieu de travail de l’an 2000,
09:23
with diversity being a key goal.
148
563184
2419
en visant la diversité comme objectif principal.
09:26
But religion was very rarely looked at as an aspect of workplace diversity.
149
566312
5339
Mais la religion était rarement envisagée sous l’angle de la diversité au travail.
09:31
Yet if you looked at the changing demographics,
150
571692
2878
Pourtant, en observant les changements démographiques,
09:34
it was obvious that this was going to be a big issue.
151
574612
3629
on voyait clairement que ça allait être un gros problème.
09:38
So that was a gap.
152
578282
1627
C’était donc le besoin.
09:40
Another organization I founded,
153
580868
2211
Une autre organisation que j’ai fondée,
09:43
the Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
154
583121
3461
Le Centre Tanenbaum pour le Dialogue Interreligieux,
09:46
found a doable way to fill that gap
155
586582
3754
à trouvé le moyen de répondre à ce besoin.
09:50
by guiding major corporations
156
590336
2586
en amenant les grandes entreprises
09:52
in accommodating religious beliefs in the workplace.
157
592964
3628
à intégrer les croyances religieuses sur le lieu de travail.
09:57
Well, it's been a long road to Syria
158
597552
5338
La route vers la Syrie a été longue,
10:02
from my early forays as a professional change agent.
159
602890
4255
depuis mes premiers pas en tant qu’agent professionnel du changement.
10:07
But when I saw the Syrian tragedy unfold,
160
607812
4588
Mais quand j’ai vu la tragédie en Syrie,
10:12
a biblical verse, Leviticus 19:16,
161
612441
3587
un verset biblique, Lévitique 19:16,
10:16
kept reverberating in my brain.
162
616070
2628
n’a cessé de résonner dans mon cerveau.
10:19
"Thou shalt not stand idly by
163
619198
3295
« Tu ne dois point rester bras croisés
10:22
while the blood of your neighbor cries out from the earth."
164
622535
3378
pendant que le sang de ton voisin se répand sur le sol. »
10:26
Well, that's why I got to work.
165
626914
2127
C’est ce qui m’a poussée à agir.
10:29
I hope you will, too.
166
629709
1585
J’espère que vous agirez aussi.
10:32
Thank you.
167
632128
1168
Merci.
10:33
(Applause)
168
633296
4838
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7