3 Steps to Build Peace and Create Meaningful Change | Georgette Bennet | TED

83,654 views ・ 2022-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Adolfo Passante Revisore: Gabriella Patricola
00:04
What happens when a Syrian refugee,
0
4376
3336
Cosa succede quando un rifugiato siriano,
00:07
an Israeli aid worker
1
7754
1960
un operatore umanitario israeliano
00:09
and an American Jew walk into a room?
2
9756
3128
ed un americano di origine ebraica entrano in una stanza?
00:12
(Laughter)
3
12884
1377
(Risate)
00:14
No, this is not the start of a really bad joke, I promise.
4
14302
3921
No, non è l’inizio di una barzelletta di pessimo gusto, giuro.
00:18
This actually happened to me.
5
18640
2377
In realtà è ciò che è successo a me.
00:21
Starting in 2015,
6
21059
3378
A partire dal 2015,
00:24
I found myself holding a series of secret meetings
7
24479
3504
mi sono ritrovata a tenere, una serie di incontri segreti
00:28
in various European capitals
8
28024
2253
in diverse capitali europee
00:30
with a small group of Syrian and Israeli civilians.
9
30318
4505
con un piccolo gruppo di civili siriani ed israeliani.
00:35
And we were there to try and figure out how we can get aid to the Syrian people
10
35448
6006
Eravamo lì per cercare di capire
come fornire supporto umanitario al popolo siriano
00:41
who were enduring the worst humanitarian crisis since World War II.
11
41454
4964
nel mezzo della peggiore crisi umanitaria dai tempi della Seconda Guerra Mondiale.
00:47
But how did we end up at this table together?
12
47335
2878
Ma come ci siamo ritrovati a sedere insieme a questo tavolo?
00:50
After all, Syrians and Israelis are sworn enemies,
13
50255
3628
Dopo tutto, siriani ed israeliani sono nemici giurati,
00:53
and technically they've been in a state of war since 1948.
14
53925
4338
e tecnicamente sono in guerra fin dal 1948.
00:58
Yet here we were, literally and figuratively,
15
58805
4213
Tuttavia eccoci qui, letteralmente e figurativamente,
01:03
trying to find a way in.
16
63018
1876
a cercare una soluzione.
Ed è proprio questa la parte migliore
01:06
And here is the punchline of that bad joke I promised not to tell.
17
66062
4964
della barzelletta che ho promesso di non raccontare.
01:11
We found it.
18
71067
1126
L’abbiamo trovata.
01:12
We figured out a way to get aid into Syria through Israel.
19
72944
5964
Abbiamo trovato un modo
per fornire aiuti umanitari alla Siria grazie allo Stato di Israele.
01:21
Now how did we do that?
20
81077
3128
Come abbiamo fatto?
01:25
I applied a three-step process
21
85498
2878
Ho applicato un procedimento che prevede tre step
01:28
that I've used in a bunch of other settings,
22
88418
2294
che ho anche usato in una serie di altre circostanze,
01:30
and I'm hoping that those three steps will be useful to any of you
23
90754
5338
e mi auguro che questi tre step tornino utili a chiunque di voi
01:36
who want to do some good
24
96092
1252
voglia fare qualcosa di buono
01:37
in the face of any of the myriad overwhelming conflicts
25
97344
5213
di fronte ad uno qualsiasi della miriade di inarrestabili conflitti
01:42
that we're facing today, including Ukraine.
26
102557
3754
che ci troviamo ad affrontare oggi, incluso quello in Ucraina.
01:48
So what are my three steps?
27
108146
1960
In cosa consistono questi tre step?
01:51
Find an entry point,
28
111358
2210
Trovare un punto di ingresso,
01:53
identify a gap,
29
113610
2169
identificare una mancanza,
01:55
and then find something doable with which to fill that gap.
30
115820
4421
ed elaborare un modo concreto per sfruttare tale mancanza.
02:00
It sounds pretty simple, right?
31
120283
1877
Sembra abbastanza semplice, vero?
02:02
So let me walk you through it.
32
122160
1960
Lasciate quindi che ve lo illustri meglio.
02:05
When I read a report on the Syrian war,
33
125080
3295
Quando lessi uno dei report sulla guerra in Siria,
02:08
it hit me very hard and it felt very personal.
34
128416
4255
mi colpì profondamente e mi sentii personalmente tirata in causa.
02:14
I was stunned by the scale of the misery,
35
134506
4087
Rimasi così sconvolta dalla portata di tale catastrofe,
02:18
and it echoed the suffering of my own family during the Holocaust.
36
138593
4505
che richiamò alla mia mente le sofferenze della mia famiglia durante l’Olocausto.
02:24
My parents survived concentration camps in Poland and in Hungary,
37
144015
5047
I miei genitori sopravvissero ai campi di concentramento in Polonia e Ungheria,
02:29
and after the war, we had to flee
38
149104
2794
e dopo la guerra, dovemmo fuggire
02:31
and we arrived in the US as stateless refugees.
39
151898
3921
e arrivammo negli Stati Uniti come rifugiati apolidi.
02:36
So when I saw the destruction of Aleppo,
40
156820
4421
Quando ho appresso della distruzione di Aleppo,
02:41
I was put in mind of Budapest,
41
161282
2336
mi è venuta in mente Budapest,
02:43
the city of my birth,
42
163660
2210
la mia città natale,
02:45
the bombed out city of my birth.
43
165912
2419
la mia città natale e del suo bombardamento.
02:48
And when I read about starvation by siege in Syria,
44
168915
4463
E quando ho letto della carestia a causa dell’assedio in Siria,
02:53
I remembered my own mother
45
173378
2085
ho ricordato mia madre
02:55
who lost a pregnancy lugging a sack of rotten potatoes home
46
175505
5047
che ebbe un aborto trascinando a casa un sacco di patate marce
03:00
because there was nothing else to eat.
47
180593
2419
perché non c’era nient’altro da mangiare.
03:03
And when I saw the eviscerated and emaciated corpses of Syrians
48
183930
5422
E quando ho visto i cadaveri pelle ed ossa ed eviscerati dei siriani
03:09
who had been tortured in Damascus prisons,
49
189352
3462
che sono stati torturati nelle prigioni di Damasco,
03:12
I also saw the walking skeletons of Auschwitz,
50
192856
4045
ho visto camminare gli scheletri di Auschwitz,
03:16
Mauthausen and Bergen-Belsen,
51
196943
3045
Mauthausen e Bergen-Belsen,
03:20
where so many of my own family members literally went up in smoke.
52
200029
5089
dove molti dei miei famigliari sono letteralmente finiti in cenere.
03:25
And when I saw Syrian refugees flooding across borders,
53
205994
5172
E quando ho visto i rifugiati siriani cercare di oltrepassare le frontiere,
03:31
I also recalled my own displacement as a refugee child.
54
211207
5130
ho ricordato il mio ricollocamento come bambina rifugiata.
03:37
So as one person ...
55
217714
2669
Quindi, in quanto persona...
03:40
As one person, what can you do next?
56
220425
3211
In quanto persona, cosa puoi fare?
03:44
When you're confronted with something that you know needs to be changed,
57
224846
5631
Quando ti trovi davanti a qualcosa che sai bene debba essere cambiata,
03:50
you have to find an entry point.
58
230518
2378
devi trovare un punto di ingresso.
03:53
For me, that was mobilizing a Jewish response
59
233438
4212
Per me, è stato il mobilitare una risposta da parte ebraica
03:57
and then scaling that up to the interreligious response in the US,
60
237692
4963
e successivamente incrementare
le mobilitazioni interreligiose in tutti gli Stati Uniti
04:02
focused exclusively on Syria.
61
242697
3045
concentrata esclusivamente sui problemi in Siria.
04:06
It's called the Multifaith Alliance for Syrian Refugees.
62
246284
4129
È chiamata “Multifaith Alliance for Syrian Refugees.”
04:10
And today, we have more than 100 partner organizations.
63
250455
4880
Ad oggi, abbiamo più di 100 organizzazioni che ne fanno parte.
04:15
(Applause)
64
255877
5464
(Applausi)
04:22
I saw an opportunity to build bridges
65
262217
3128
Ho visto un’opportunità per creare ponti
04:25
while also saving lives.
66
265345
2043
e contemporaneamente salvare delle vite.
04:27
And here’s how.
67
267388
1585
Ed ecco come.
04:30
The southwest part of Syria was very difficult to access
68
270308
4630
Era difficile accedere all’area Sud Ovest della Siria
04:34
because it was surrounded by regime forces.
69
274979
3379
perché era circondata dai militari del regime.
04:38
That was a gap.
70
278691
1502
Quella era una carenza.
04:41
Israel shares a border with that part of Syria.
71
281027
3545
Israele condivide parte del suo confine con quella parte della Siria
04:44
And guess what?
72
284614
1210
E indovinate un po’?
04:46
It's easy to get aid into southwest Syria
73
286157
3212
È facile far entrare aiuti umanitari dal Sud Est della Siria
04:49
from the Israeli side of the Golan Heights.
74
289410
3129
dal confine israeliano delle Alture del Golan.
04:52
That gave us something doable with which to fill that gap.
75
292580
4463
Ciò ci ha dato qualcosa di tangibile con il quale sfruttare tale carenza.
04:57
All we needed was the how.
76
297418
1877
Dovevamo solo stabilire come.
04:59
And that's why my colleagues and I found ourselves
77
299963
3545
E questo è il perché io e i miei colleghi ci siamo incontrati
05:03
in clandestine meetings all over Europe.
78
303508
2836
in raduni clandestini in giro per l’Europa.
05:06
We were making the case
79
306803
1835
Stavamo considerando l’idea
05:08
that Israel should be used as a staging area
80
308680
3461
che Israele dovesse essere usato come punto di sosta
05:12
for the outbound delivery of international humanitarian aid.
81
312141
4547
per la consegna degli aiuti umanitari internazionali.
05:17
We lobbied the UK Parliament, the EU Parliament,
82
317146
4004
Abbiamo fatto pressioni sul Parlamento inglese, europeo,
05:21
the Canadian Parliament.
83
321192
1502
sul Parlamento canadese.
05:22
We banged on doors in Congress.
84
322735
2128
Abbiamo bussato alle porte del Congresso.
05:24
We met with every level of government in Israel.
85
324904
2920
Abbiamo incontrato le più alte cariche del Governo israeliano
05:27
And ...
86
327866
1126
E...
05:30
We got nowhere.
87
330243
1209
Non abbiamo ottenuto niente.
05:33
But then it happened.
88
333329
1627
Ma poi è successo qualcosa.
05:35
In September 2016,
89
335331
3045
Nel settembre 2016,
05:38
the Israeli government launched Operation Good Neighbor.
90
338418
3670
il Governo Israeliano lanciò l’operazione Good Neighbor.
05:42
It was now official government policy to open the border
91
342130
4629
L’apertura delle frontiere era nell’agenda della politica del Governo
05:46
so that aid from other countries could be facilitated
92
346801
4505
e così potevano essere facilitati gli aiuti umanitari dalle altre nazioni
05:51
and sent in to Syria.
93
351347
1669
ed essere inviati in Siria.
05:55
So soon after,
94
355143
3086
Poco dopo,
05:58
once we were able to get Operation Good Neighbor going,
95
358229
5130
mentre l’operazione Good Neighbor procedeva,
06:03
soon after, enormous cargo containers of aid --
96
363401
3837
enormi container pieni di aiuti umanitari,
06:07
many of them bearing goods from Syrian organizations --
97
367238
4171
molti dei quali provenivano da organizzazioni siriane,
06:11
were being unloaded in Israeli ports
98
371409
2961
furono scaricati nei porti israeliani,
06:14
by Israeli soldiers,
99
374370
2211
da soldati israeliani,
06:16
sent over to the Golan Heights
100
376623
2002
mandate sulle Alture del Golan
06:18
and from there, our partners on the ground in Syria
101
378625
3128
e da lì, i nostri collaboratori in territorio siriano
06:21
would pick up the aid and distribute it to an area
102
381794
3295
li avrebbero prelevati e distribuiti in un’area
06:25
with a population of 1.3 million people.
103
385131
3337
con una popolazione di 1,3 milioni di persone.
06:29
We delivered 120 million dollars of aid this way.
104
389260
3962
In questo modo, abbiamo consegnato 120 milioni di dollari di aiuti umanitari.
06:33
We supported three medical facilities,
105
393598
2586
Abbiamo supportato tre strutture sanitarie
06:36
a bakery that produced 15,000 pitas a day.
106
396184
4421
e un panificio che produceva 15.000 pita al giorno.
06:41
The Israelis provided water, fuel, electricity.
107
401856
3879
Israele ha fornito acqua, carburante, elettricità.
06:46
We shipped medical equipment, ambulances,
108
406277
4088
Abbiamo consegnato attrezzature mediche, ambulanze,
06:50
food, clothing, sanitary kits, medicine,
109
410406
4171
cibo, vestiti, kit sanitari, medicine,
06:54
whatever else was needed.
110
414619
1835
e tutto ciò di cui ci fosse bisogno.
06:56
And by working through local councils,
111
416871
2753
E lavorando con il Consiglio locale,
06:59
we were able to help stabilize an entire region.
112
419666
4212
siamo stati in grado di rendere stabile un’intera regione.
07:04
For two years, this was the only part of Syria that worked.
113
424212
4671
Per due anni, questa è stata l’unica parte della Siria in cui ciò ha funzionato.
07:09
But then, because of an incursion by the regime and its allies,
114
429759
3962
Ma poi, a causa di un’incursione da parte del regime e dei suoi alleati,
07:13
that area was completely taken over and destroyed.
115
433763
4087
l’intera area fu occupata e distrutta.
07:18
But that did not stop us.
116
438601
2127
Ma ciò non ci ha fermato.
07:21
We expanded our deliveries to other hard-to-reach parts of Syria.
117
441187
5839
Abbiamo allargato la nostra rete
ad altre parti della Siria difficili da raggiungere.
07:28
Today we have delivered
118
448945
2711
Ad oggi abbiamo consegnato
07:31
nearly 245 million dollars in aid.
119
451656
4338
circa 245 milioni di dollari in aiuti umanitari.
07:36
(Applause)
120
456786
5923
(Applausi)
07:43
It wasn't easy
121
463292
1794
Non è stato facile
07:45
and it wasn't without hiccups.
122
465128
2085
e abbiamo avuto alcuni intoppi.
07:47
But by working with these unlikely partnerships,
123
467797
4254
Ma lavorando insieme a questa inaspettata alleanza,
07:52
we were able to help
124
472093
3045
siamo stati in grado di aiutare
07:55
more than two and a half million war victims and still counting.
125
475179
5130
più di due milioni e mezzo di vittime di guerra, e la conta continua.
08:01
(Applause)
126
481185
4088
(Applausi)
08:05
Now, here's the great news.
127
485982
2252
Ora, la bella notizia.
08:08
You don't have to go to a war zone to do this.
128
488234
4087
Non serve che andiate sul campo di guerra per fare tutto ciò.
08:12
I've applied my formula in a bunch of other settings.
129
492780
3462
Ho applicato la mia formula in un sacco di altri modi.
08:16
So let me share a couple of quick stories with you.
130
496242
3378
Lasciate che vi racconti brevemente un paio di storie.
08:21
Early in my career, 1971, to be exact,
131
501122
4755
All’inizio della mia carriera, nel 1971, per essere precisi,
08:25
I was living a life of crime.
132
505918
3462
Vivevo la mia vita nella criminalità.
08:29
Crime prevention, that is.
133
509881
1793
o meglio, prevenzione della criminalità.
08:31
(Laughter)
134
511716
1001
(Risate)
08:32
I was also deeply immersed in the women's movement.
135
512717
2878
Ero anche profondamente immersa nel movimento delle donne.
08:35
So where could I make a difference?
136
515636
2753
Quindi come potevo fare la differenza?
08:39
My entry point was the New York City Police Department.
137
519015
4004
Il mio punto di ingresso
era il Dipartimento di Polizia della città di New York.
08:44
Victims of sexual assault were being very badly treated.
138
524145
4254
Le vittime di stupro erano trattate nel peggiore dei modi.
08:48
That was a gap.
139
528441
1752
Quella era una mancanza.
08:50
The doable way to fill that gap
140
530735
2669
Il modo più semplice per porre rimedio a tale mancanza
08:53
was to set up the first sex crimes unit in the country.
141
533446
4546
era quella di mettere su la prima unità per crimini sessuali della nazione.
08:58
Well, today we've got "Law and Order: SVU" to tell us how it's done.
142
538034
4129
Beh, oggi abbiamo la serie “Law and Order: SVU”
a dirci come ciò è stato fatto.
09:02
In fact, they've been telling us how it's done for the past 23 seasons.
143
542205
4254
Infatti ci hanno raccontato come è stato fatto per tutte le scorse 23 stagioni.
09:06
But back then, back then, this was a new idea.
144
546459
4212
Ma allora, era una novità.
09:11
I've done the same thing with large corporations.
145
551589
3337
Io ho fatto la stessa cosa con le grosse compagnie.
09:15
When the new millennium was approaching,
146
555468
2544
Quando il nuovo millennio era alle porte,
09:18
the human resources field was laser-focused on workplace 2000,
147
558054
5088
il settore delle risorse umane era concentrato su “Workplace 2000”
09:23
with diversity being a key goal.
148
563184
2419
dove la diversità era obbiettivo chiave.
09:26
But religion was very rarely looked at as an aspect of workplace diversity.
149
566312
5339
Ma la religione veniva raramente considerata
un aspetto importante per la diversità sul posto di lavoro.
09:31
Yet if you looked at the changing demographics,
150
571692
2878
Tra l’altro, se si fa caso ai cambiamenti demografici di allora,
09:34
it was obvious that this was going to be a big issue.
151
574612
3629
era ovvio che questo sarebbe stato un problema.
09:38
So that was a gap.
152
578282
1627
Quindi quella era la mancanza.
09:40
Another organization I founded,
153
580868
2211
Un’altra organizzazione che ho fondato,
09:43
the Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
154
583121
3461
la Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
09:46
found a doable way to fill that gap
155
586582
3754
ha trovato un modo semplice per colmare tale mancanza
09:50
by guiding major corporations
156
590336
2586
guidando organizzazioni più grandi
09:52
in accommodating religious beliefs in the workplace.
157
592964
3628
verso l’accoglienza di credo religiosi diversi sul posto di lavoro.
09:57
Well, it's been a long road to Syria
158
597552
5338
La strada verso la Siria è stata lunga
10:02
from my early forays as a professional change agent.
159
602890
4255
partendo dalle mie prime incursioni in qualità di agente del cambiamento.
10:07
But when I saw the Syrian tragedy unfold,
160
607812
4588
Ma quando vidi lo svolgersi di quella tragedia in Siria,
10:12
a biblical verse, Leviticus 19:16,
161
612441
3587
Un verso biblico, Levitico 19:16,
10:16
kept reverberating in my brain.
162
616070
2628
iniziò ad echeggiare nella mia testa
10:19
"Thou shalt not stand idly by
163
619198
3295
“Non resterai a guardare
10:22
while the blood of your neighbor cries out from the earth."
164
622535
3378
mentre il sangue del prossimo tuo viene sparso sulla terra.”
10:26
Well, that's why I got to work.
165
626914
2127
Ecco perché mi sono messa al lavoro.
10:29
I hope you will, too.
166
629709
1585
Spero che voi facciate lo stesso.
10:32
Thank you.
167
632128
1168
Grazie.
10:33
(Applause)
168
633296
4838
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7