3 Steps to Build Peace and Create Meaningful Change | Georgette Bennet | TED

83,654 views ・ 2022-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
00:04
What happens when a Syrian refugee,
0
4376
3336
O que é que acontece quando um refugiado sírio,
00:07
an Israeli aid worker
1
7754
1960
um trabalhador humanitário israelita
00:09
and an American Jew walk into a room?
2
9756
3128
e um americano judeu entram numa sala?
00:12
(Laughter)
3
12884
1377
(Risos)
00:14
No, this is not the start of a really bad joke, I promise.
4
14302
3921
Não, isto não é o começo de uma piada de mau gosto, eu prometo.
00:18
This actually happened to me.
5
18640
2377
Na verdade, isto aconteceu comigo.
00:21
Starting in 2015,
6
21059
3378
Em 2015,
00:24
I found myself holding a series of secret meetings
7
24479
3504
comecei a realizar uma série de reuniões secretas
00:28
in various European capitals
8
28024
2253
em várias capitais europeias,
00:30
with a small group of Syrian and Israeli civilians.
9
30318
4505
com um pequeno grupo de civis sírios e israelitas.
00:35
And we were there to try and figure out how we can get aid to the Syrian people
10
35448
6006
Estávamos lá para tentar perceber como poderíamos arranjar ajuda para os sírios
00:41
who were enduring the worst humanitarian crisis since World War II.
11
41454
4964
que enfrentavam a pior crise humanitária desde a Segunda Guerra Mundial.
00:47
But how did we end up at this table together?
12
47335
2878
Mas como é que acabámos todos juntos nesta mesa?
00:50
After all, Syrians and Israelis are sworn enemies,
13
50255
3628
Afinal, sírios e israelitas são inimigos declarados,
00:53
and technically they've been in a state of war since 1948.
14
53925
4338
e têm estado tecnicamente em guerra desde 1948.
00:58
Yet here we were, literally and figuratively,
15
58805
4213
No entanto, lá estávamos nós, literal e figurativamente,
a tentar encontrar uma forma para ajudar.
01:03
trying to find a way in.
16
63018
1876
01:06
And here is the punchline of that bad joke I promised not to tell.
17
66062
4964
E aqui está o final daquela piada de mau gosto que prometi não contar.
01:11
We found it.
18
71067
1126
Nós encontrámos uma forma.
01:12
We figured out a way to get aid into Syria through Israel.
19
72944
5964
Descobrimos uma forma de levar ajuda para a Síria através de Israel.
01:21
Now how did we do that?
20
81077
3128
Como é que o fizemos?
01:25
I applied a three-step process
21
85498
2878
Apliquei um processo de três fases
01:28
that I've used in a bunch of other settings,
22
88418
2294
que tenho usado em outras situações,
01:30
and I'm hoping that those three steps will be useful to any of you
23
90754
5338
e que espero que sejam úteis para qualquer um de vocês
01:36
who want to do some good
24
96092
1252
que quer fazer a diferença
01:37
in the face of any of the myriad overwhelming conflicts
25
97344
5213
em qualquer um dos inúmeros conflitos avassaladores
01:42
that we're facing today, including Ukraine.
26
102557
3754
que enfrentamos hoje, incluindo o da Ucrânia.
01:48
So what are my three steps?
27
108146
1960
Então, quais são os meus 3 passos?
01:51
Find an entry point,
28
111358
2210
Encontrem um ponto de acesso,
01:53
identify a gap,
29
113610
2169
identifiquem uma lacuna,
01:55
and then find something doable with which to fill that gap.
30
115820
4421
e depois encontrem algo praticável para preencher esse espaço.
02:00
It sounds pretty simple, right?
31
120283
1877
Parece bastante simples, não é?
02:02
So let me walk you through it.
32
122160
1960
Então deixem-me explicar.
02:05
When I read a report on the Syrian war,
33
125080
3295
Quando li um relatório sobre a guerra na Síria,
02:08
it hit me very hard and it felt very personal.
34
128416
4255
atingiu-me com muita força e senti-o de forma muito pessoal.
02:14
I was stunned by the scale of the misery,
35
134506
4087
Fiquei chocada com a quantidade de miséria
02:18
and it echoed the suffering of my own family during the Holocaust.
36
138593
4505
e fez ecoar em mim o sofrimento da minha própria família durante o Holocausto.
02:24
My parents survived concentration camps in Poland and in Hungary,
37
144015
5047
Os meus pais sobreviveram aos campos de concentração na Polónia e Hungria,
02:29
and after the war, we had to flee
38
149104
2794
e depois da guerra tivemos de fugir
02:31
and we arrived in the US as stateless refugees.
39
151898
3921
e chegámos aos EUA como refugiados sem pátria.
02:36
So when I saw the destruction of Aleppo,
40
156820
4421
Quando vi a destruição de Alepo,
02:41
I was put in mind of Budapest,
41
161282
2336
viajei mentalmente para Budapeste,
02:43
the city of my birth,
42
163660
2210
a cidade onde nasci,
02:45
the bombed out city of my birth.
43
165912
2419
a cidade bombardeada onde nasci.
02:48
And when I read about starvation by siege in Syria,
44
168915
4463
E quando eu li sobre a fome provocada por cercos na Síria,
02:53
I remembered my own mother
45
173378
2085
lembrei-me da minha mãe
02:55
who lost a pregnancy lugging a sack of rotten potatoes home
46
175505
5047
que sofreu um aborto espontâneo enquanto carregava um saco de batatas podres
03:00
because there was nothing else to eat.
47
180593
2419
porque não havia mais nada para comer.
03:03
And when I saw the eviscerated and emaciated corpses of Syrians
48
183930
5422
E quando vi os cadáveres eviscerados e demasiado magros dos sírios
03:09
who had been tortured in Damascus prisons,
49
189352
3462
que foram torturados em prisões de Damasco,
03:12
I also saw the walking skeletons of Auschwitz,
50
192856
4045
vi também os esqueletos andantes de Auschwitz,
03:16
Mauthausen and Bergen-Belsen,
51
196943
3045
Mauthausen e Bergen-Belsen,
03:20
where so many of my own family members literally went up in smoke.
52
200029
5089
onde tantos membros da minha família se transformaram literalmente em fumo.
03:25
And when I saw Syrian refugees flooding across borders,
53
205994
5172
E quando vi refugiados sírios a atravessar fronteiras,
03:31
I also recalled my own displacement as a refugee child.
54
211207
5130
também recordei a minha própria fuga enquanto criança refugiada.
03:37
So as one person ...
55
217714
2669
Por isso, enquanto indivíduos...
03:40
As one person, what can you do next?
56
220425
3211
Enquanto indivíduos, o que é que podem fazer a seguir?
03:44
When you're confronted with something that you know needs to be changed,
57
224846
5631
Quando são confrontados com algo que sabem que precisa de ser alterado,
03:50
you have to find an entry point.
58
230518
2378
têm de encontrar um ponto de acesso.
03:53
For me, that was mobilizing a Jewish response
59
233438
4212
Para mim, esse ponto foi mobilizar uma resposta judaica
03:57
and then scaling that up to the interreligious response in the US,
60
237692
4963
e escalar isso para uma resposta inter-religiosa nos EUA,
04:02
focused exclusively on Syria.
61
242697
3045
focada exclusivamente na Síria.
04:06
It's called the Multifaith Alliance for Syrian Refugees.
62
246284
4129
Chama-se Aliança Multirreligiosa para Refugiados Sírios.
04:10
And today, we have more than 100 partner organizations.
63
250455
4880
E hoje, temos mais de cem organizações parceiras.
04:15
(Applause)
64
255877
5464
(Aplausos)
04:22
I saw an opportunity to build bridges
65
262217
3128
Eu vi uma oportunidade de construir pontes
04:25
while also saving lives.
66
265345
2043
e ao mesmo tempo de salvar vidas.
04:27
And here’s how.
67
267388
1585
Eis como o fiz.
04:30
The southwest part of Syria was very difficult to access
68
270308
4630
A parte sudoeste da Síria era de difícil acesso
04:34
because it was surrounded by regime forces.
69
274979
3379
porque estava rodeada por forças do regime.
04:38
That was a gap.
70
278691
1502
Isso era uma lacuna.
04:41
Israel shares a border with that part of Syria.
71
281027
3545
Israel partilha uma fronteira com essa parte da Síria.
04:44
And guess what?
72
284614
1210
E sabem que mais?
04:46
It's easy to get aid into southwest Syria
73
286157
3212
É fácil levar ajuda para a parte sudoeste da Síria
04:49
from the Israeli side of the Golan Heights.
74
289410
3129
a partir do lado de Israel das Colinas de Golã.
04:52
That gave us something doable with which to fill that gap.
75
292580
4463
Isso permitiu-nos ter algo para preencher essa lacuna.
04:57
All we needed was the how.
76
297418
1877
Tudo o que precisávamos era de saber como.
04:59
And that's why my colleagues and I found ourselves
77
299963
3545
E é por isso que eu e os meus colegas nos encontrámos
05:03
in clandestine meetings all over Europe.
78
303508
2836
em reuniões clandestinas por toda a Europa.
05:06
We were making the case
79
306803
1835
Estávamos a defender
05:08
that Israel should be used as a staging area
80
308680
3461
que Israel deveria ser usado como uma área de preparação
05:12
for the outbound delivery of international humanitarian aid.
81
312141
4547
para a entrega externa de ajuda humanitária internacional.
05:17
We lobbied the UK Parliament, the EU Parliament,
82
317146
4004
Influenciámos o Parlamento do Reino Unido, o Parlamento da UE,
05:21
the Canadian Parliament.
83
321192
1502
o Parlamento Canadiano.
05:22
We banged on doors in Congress.
84
322735
2128
Batemos de porta em porta no Congresso.
05:24
We met with every level of government in Israel.
85
324904
2920
Reunimo-nos com todos os níveis de governo em Israel.
05:27
And ...
86
327866
1126
E...
05:30
We got nowhere.
87
330243
1209
não chegámos a acordo nenhum.
05:33
But then it happened.
88
333329
1627
Mas de repente, aconteceu.
05:35
In September 2016,
89
335331
3045
Em setembro de 2016,
05:38
the Israeli government launched Operation Good Neighbor.
90
338418
3670
o governo de Israel lançou a “Operação Bom Vizinho”.
05:42
It was now official government policy to open the border
91
342130
4629
Agora era uma política oficial do governo abrir a fronteira
05:46
so that aid from other countries could be facilitated
92
346801
4505
para que a ajuda de outros países pudesse ser fornecida
05:51
and sent in to Syria.
93
351347
1669
e enviada para a Síria.
05:55
So soon after,
94
355143
3086
Pouco tempo depois,
05:58
once we were able to get Operation Good Neighbor going,
95
358229
5130
assim que conseguimos iniciar a “Operação Bom Vizinho”,
06:03
soon after, enormous cargo containers of aid --
96
363401
3837
enormes contentores de carga de ajuda -
06:07
many of them bearing goods from Syrian organizations --
97
367238
4171
muitos deles carregados de bens doados por organizações sírias -
06:11
were being unloaded in Israeli ports
98
371409
2961
estavam a ser descarregados em portos israelitas
06:14
by Israeli soldiers,
99
374370
2211
por soldados israelitas,
06:16
sent over to the Golan Heights
100
376623
2002
enviados para as Colinas de Golã
06:18
and from there, our partners on the ground in Syria
101
378625
3128
e daí, os nossos parceiros no território da Síria
06:21
would pick up the aid and distribute it to an area
102
381794
3295
iriam pegar na ajuda e distribuí-la para uma área
06:25
with a population of 1.3 million people.
103
385131
3337
com uma população de 1,3 milhões de pessoas.
06:29
We delivered 120 million dollars of aid this way.
104
389260
3962
Entregámos 120 milhões de dólares em ajuda dessa maneira.
06:33
We supported three medical facilities,
105
393598
2586
Apoiámos três infraestruturas médicas,
06:36
a bakery that produced 15,000 pitas a day.
106
396184
4421
e uma padaria que produzia 15 000 pitas por dia.
06:41
The Israelis provided water, fuel, electricity.
107
401856
3879
Os israelitas forneceram água, combustível, eletricidade.
06:46
We shipped medical equipment, ambulances,
108
406277
4088
Enviámos equipamentos médicos, ambulâncias,
06:50
food, clothing, sanitary kits, medicine,
109
410406
4171
comida, roupa, kits de higiene, medicamentos,
06:54
whatever else was needed.
110
414619
1835
e tudo o que fosse preciso.
06:56
And by working through local councils,
111
416871
2753
E ao trabalhar através das câmaras municipais,
06:59
we were able to help stabilize an entire region.
112
419666
4212
conseguimos ajudar a estabilizar uma região inteira.
07:04
For two years, this was the only part of Syria that worked.
113
424212
4671
Durante dois anos, esta foi a única parte da Síria que funcionou.
07:09
But then, because of an incursion by the regime and its allies,
114
429759
3962
Mas por causa de uma invasão do regime e dos seus aliados,
07:13
that area was completely taken over and destroyed.
115
433763
4087
essa área foi completamente invadida e destruída.
07:18
But that did not stop us.
116
438601
2127
Mas isso não nos parou.
07:21
We expanded our deliveries to other hard-to-reach parts of Syria.
117
441187
5839
Expandimos as nossas entregas para outras partes de difícil acesso da Síria.
07:28
Today we have delivered
118
448945
2711
Até hoje, já entregámos
07:31
nearly 245 million dollars in aid.
119
451656
4338
quase 245 milhões de dólares em ajuda.
07:36
(Applause)
120
456786
5923
(Aplausos)
07:43
It wasn't easy
121
463292
1794
Não foi fácil
07:45
and it wasn't without hiccups.
122
465128
2085
e não aconteceu sem percalços.
07:47
But by working with these unlikely partnerships,
123
467797
4254
Mas ao trabalhar com estas parcerias improváveis,
07:52
we were able to help
124
472093
3045
fomos capazes de ajudar
07:55
more than two and a half million war victims and still counting.
125
475179
5130
mais de 2,5 milhões de vítimas de guerra.
08:01
(Applause)
126
481185
4088
(Aplausos)
08:05
Now, here's the great news.
127
485982
2252
Agora, aqui está a boa notícia.
08:08
You don't have to go to a war zone to do this.
128
488234
4087
Não precisam de ir para uma zona de guerra para fazer isto.
08:12
I've applied my formula in a bunch of other settings.
129
492780
3462
Apliquei esta minha fórmula num monte de outros contextos.
08:16
So let me share a couple of quick stories with you.
130
496242
3378
Deixem-me partilhar algumas histórias rápidas com vocês.
08:21
Early in my career, 1971, to be exact,
131
501122
4755
No início da minha carreira, em 1971, para ser exata,
08:25
I was living a life of crime.
132
505918
3462
eu vivia uma vida de crimes.
08:29
Crime prevention, that is.
133
509881
1793
Prevenção de crimes, quero eu dizer.
08:31
(Laughter)
134
511716
1001
(Risos)
08:32
I was also deeply immersed in the women's movement.
135
512717
2878
Eu estava também profundamente imersa no movimento feminino.
08:35
So where could I make a difference?
136
515636
2753
Então, onde é que eu poderia fazer a diferença?
08:39
My entry point was the New York City Police Department.
137
519015
4004
O meu ponto de acesso foi o Departamento de Polícia de Nova Iorque.
08:44
Victims of sexual assault were being very badly treated.
138
524145
4254
As vítimas de agressão sexual estavam a ser muito maltratadas.
08:48
That was a gap.
139
528441
1752
Essa era uma lacuna.
08:50
The doable way to fill that gap
140
530735
2669
A maneira de preencher essa lacuna
08:53
was to set up the first sex crimes unit in the country.
141
533446
4546
era criar a primeira unidade de crimes sexuais no país.
08:58
Well, today we've got "Law and Order: SVU" to tell us how it's done.
142
538034
4129
Bem, hoje temos “Lei & Ordem: Unidade Especial” para nos contar como acontece.
09:02
In fact, they've been telling us how it's done for the past 23 seasons.
143
542205
4254
Na verdade, eles têm-nos contado como acontece durante as últimas 23 temporadas.
09:06
But back then, back then, this was a new idea.
144
546459
4212
Mas naquela época, esta era uma ideia nova.
09:11
I've done the same thing with large corporations.
145
551589
3337
Fiz a mesma coisa em grandes corporações.
09:15
When the new millennium was approaching,
146
555468
2544
Quando o novo milénio se aproximava,
09:18
the human resources field was laser-focused on workplace 2000,
147
558054
5088
o campo de recursos humanos foi focado no workplace 2000,
09:23
with diversity being a key goal.
148
563184
2419
sendo a diversidade um objetivo essencial.
09:26
But religion was very rarely looked at as an aspect of workplace diversity.
149
566312
5339
Mas a religião raramente era vista como parte da diversidade no local de trabalho.
09:31
Yet if you looked at the changing demographics,
150
571692
2878
No entanto, se olharem para as mudanças na demografia,
09:34
it was obvious that this was going to be a big issue.
151
574612
3629
era óbvio que isso seria um grande problema.
09:38
So that was a gap.
152
578282
1627
Então essa era uma lacuna.
09:40
Another organization I founded,
153
580868
2211
Outra organização que criei,
09:43
the Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
154
583121
3461
o Centro Tanenbaum para Entendimento Inter-religioso,
09:46
found a doable way to fill that gap
155
586582
3754
encontrou uma maneira de preencher a lacuna
09:50
by guiding major corporations
156
590336
2586
orientando grandes corporações
09:52
in accommodating religious beliefs in the workplace.
157
592964
3628
na integração de diferentes crenças religiosas no local de trabalho.
09:57
Well, it's been a long road to Syria
158
597552
5338
Bem, tem sido um longo caminho até à Síria
10:02
from my early forays as a professional change agent.
159
602890
4255
desde as minhas primeiras ações como agente de mudança profissional.
10:07
But when I saw the Syrian tragedy unfold,
160
607812
4588
Mas quando vi o desenrolar da tragédia na Síria,
10:12
a biblical verse, Leviticus 19:16,
161
612441
3587
um versículo bíblico, Levítico 19:16,
10:16
kept reverberating in my brain.
162
616070
2628
continuou a ressoar no meu cérebro.
10:19
"Thou shalt not stand idly by
163
619198
3295
“Não deverás ficar de braços cruzados
10:22
while the blood of your neighbor cries out from the earth."
164
622535
3378
enquanto o sangue do teu vizinho clama da terra.”
10:26
Well, that's why I got to work.
165
626914
2127
Bem, é por essa razão que pus mãos ao trabalho.
10:29
I hope you will, too.
166
629709
1585
Espero que o façam, também.
10:32
Thank you.
167
632128
1168
Obrigada.
10:33
(Applause)
168
633296
4838
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7