3 Steps to Build Peace and Create Meaningful Change | Georgette Bennet | TED

83,654 views ・ 2022-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
What happens when a Syrian refugee,
0
4376
3336
¿Qué sucede cuando un refugiado sirio,
00:07
an Israeli aid worker
1
7754
1960
un trabajador humanitario israelí
00:09
and an American Jew walk into a room?
2
9756
3128
y un judío estadounidense entran en una habitación?
00:12
(Laughter)
3
12884
1377
(Risas)
00:14
No, this is not the start of a really bad joke, I promise.
4
14302
3921
No, esto no es el comienzo de un chiste malo, lo prometo.
00:18
This actually happened to me.
5
18640
2377
En realidad, esto me pasó a mí.
00:21
Starting in 2015,
6
21059
3378
A partir de 2015,
00:24
I found myself holding a series of secret meetings
7
24479
3504
me vi envuelta en una serie de reuniones secretas
00:28
in various European capitals
8
28024
2253
en varias capitales europeas
00:30
with a small group of Syrian and Israeli civilians.
9
30318
4505
con un pequeño grupo de civiles sirios e israelíes.
00:35
And we were there to try and figure out how we can get aid to the Syrian people
10
35448
6006
Nuestro objetivo era tratar de averiguar cómo llevar ayuda al pueblo sirio
00:41
who were enduring the worst humanitarian crisis since World War II.
11
41454
4964
que estaba sufriendo la peor crisis humanitaria
desde la Segunda Guerra Mundial.
00:47
But how did we end up at this table together?
12
47335
2878
Pero, ¿cómo pudimos terminar compartiendo mesa?
00:50
After all, Syrians and Israelis are sworn enemies,
13
50255
3628
Después de todo, los sirios y los israelíes son enemigos jurados,
00:53
and technically they've been in a state of war since 1948.
14
53925
4338
y técnicamente llevan en estado de guerra desde 1948.
00:58
Yet here we were, literally and figuratively,
15
58805
4213
Sin embargo, ahí estábamos, literal y figurativamente,
01:03
trying to find a way in.
16
63018
1876
tratando de localizar un camino de entrada.
01:06
And here is the punchline of that bad joke I promised not to tell.
17
66062
4964
Y ahora viene el golpe de efecto del mal chiste que prometí no contar.
01:11
We found it.
18
71067
1126
Lo encontramos.
01:12
We figured out a way to get aid into Syria through Israel.
19
72944
5964
Descubrimos una manera de llevar ayuda a Siria a través de Israel.
01:21
Now how did we do that?
20
81077
3128
Ahora bien, ¿cómo lo hicimos?
01:25
I applied a three-step process
21
85498
2878
Para ello apliqué un proceso de tres pasos
01:28
that I've used in a bunch of other settings,
22
88418
2294
que he usado en unas cuantas situaciones diversas.
01:30
and I'm hoping that those three steps will be useful to any of you
23
90754
5338
Creo que esos tres pasos les pueden resultar útiles a cualquiera de ustedes
01:36
who want to do some good
24
96092
1252
que quiera hacer el bien
01:37
in the face of any of the myriad overwhelming conflicts
25
97344
5213
frente a uno de los innumerables conflictos abrumadores
01:42
that we're facing today, including Ukraine.
26
102557
3754
que enfrentamos hoy, incluido el de Ucrania.
01:48
So what are my three steps?
27
108146
1960
Veamos, ¿cuáles son mis tres pasos?
01:51
Find an entry point,
28
111358
2210
Localizar un punto de entrada,
01:53
identify a gap,
29
113610
2169
identificar una brecha,
01:55
and then find something doable with which to fill that gap.
30
115820
4421
y luego encontrar algo asequible con lo que rellenar esa brecha.
02:00
It sounds pretty simple, right?
31
120283
1877
Suena bastante simple, ¿verdad?
02:02
So let me walk you through it.
32
122160
1960
Pues permítanme que se lo muestre.
02:05
When I read a report on the Syrian war,
33
125080
3295
Cuando leí un informe sobre la guerra de Siria,
02:08
it hit me very hard and it felt very personal.
34
128416
4255
me afectó enormemente y lo viví como algo personal.
02:14
I was stunned by the scale of the misery,
35
134506
4087
Me sorprendió la magnitud de la miseria,
02:18
and it echoed the suffering of my own family during the Holocaust.
36
138593
4505
y se hizo eco del sufrimiento de mi propia familia durante el Holocausto.
02:24
My parents survived concentration camps in Poland and in Hungary,
37
144015
5047
Mis padres sobrevivieron a los campos de concentración en Polonia y Hungría,
02:29
and after the war, we had to flee
38
149104
2794
y después de la guerra tuvimos que huir
02:31
and we arrived in the US as stateless refugees.
39
151898
3921
y llegamos a Estados Unidos como refugiados apátridas.
02:36
So when I saw the destruction of Aleppo,
40
156820
4421
Así que cuando vi la destrucción de Alepo,
02:41
I was put in mind of Budapest,
41
161282
2336
me vino a la mente Budapest,
02:43
the city of my birth,
42
163660
2210
la ciudad de mi nacimiento,
02:45
the bombed out city of my birth.
43
165912
2419
la ciudad bombardeada donde nací.
02:48
And when I read about starvation by siege in Syria,
44
168915
4463
Y cuando leí sobre el hambre por el asedio en Siria,
02:53
I remembered my own mother
45
173378
2085
recordé a mi madre
02:55
who lost a pregnancy lugging a sack of rotten potatoes home
46
175505
5047
que perdió un embarazo cargando un saco de papas podridas a casa
03:00
because there was nothing else to eat.
47
180593
2419
porque no había nada más para comer.
03:03
And when I saw the eviscerated and emaciated corpses of Syrians
48
183930
5422
Y cuando vi los cadáveres destripados y demacrados de los sirios
03:09
who had been tortured in Damascus prisons,
49
189352
3462
que habían sido torturados en las prisiones de Damasco,
03:12
I also saw the walking skeletons of Auschwitz,
50
192856
4045
es como si estuviera viendo los esqueletos andantes de Auschwitz,
03:16
Mauthausen and Bergen-Belsen,
51
196943
3045
Mauthausen y Bergen-Belsen,
03:20
where so many of my own family members literally went up in smoke.
52
200029
5089
donde muchos miembros de mi propia familia literalmente volaron en forma de humo.
03:25
And when I saw Syrian refugees flooding across borders,
53
205994
5172
Y cuando vi a los refugiados sirios cruzando las fronteras,
03:31
I also recalled my own displacement as a refugee child.
54
211207
5130
recordé mi propia huida como niña refugiada.
03:37
So as one person ...
55
217714
2669
Entonces una sola persona...
03:40
As one person, what can you do next?
56
220425
3211
una única persona, ¿qué puede hacer?
03:44
When you're confronted with something that you know needs to be changed,
57
224846
5631
Cuando te enfrentas a algo que sabes que debe cambiar
03:50
you have to find an entry point.
58
230518
2378
debes encontrar un punto de entrada.
03:53
For me, that was mobilizing a Jewish response
59
233438
4212
Para mí, eso significó movilizar una respuesta judía
03:57
and then scaling that up to the interreligious response in the US,
60
237692
4963
y luego ampliarla a la respuesta interreligiosa en EE. UU.
04:02
focused exclusively on Syria.
61
242697
3045
centrada exclusivamente en Siria.
04:06
It's called the Multifaith Alliance for Syrian Refugees.
62
246284
4129
Eso tiene el nombre de Alianza Multirreligiosa para Refugiados Sirios.
04:10
And today, we have more than 100 partner organizations.
63
250455
4880
Y hoy, tenemos más de 100 organizaciones asociadas.
04:15
(Applause)
64
255877
5464
(Aplausos)
04:22
I saw an opportunity to build bridges
65
262217
3128
Descubrí la oportunidad de tender puentes y al mismo tiempo salvar vidas.
04:25
while also saving lives.
66
265345
2043
04:27
And here’s how.
67
267388
1585
Les diré cómo.
04:30
The southwest part of Syria was very difficult to access
68
270308
4630
La parte suroeste de Siria era de muy difícil acceso
04:34
because it was surrounded by regime forces.
69
274979
3379
porque estaba rodeada por las fuerzas del régimen.
04:38
That was a gap.
70
278691
1502
Eso era una brecha.
04:41
Israel shares a border with that part of Syria.
71
281027
3545
Israel comparte frontera con esa parte de Siria.
04:44
And guess what?
72
284614
1210
Y ¿adivinan qué?
04:46
It's easy to get aid into southwest Syria
73
286157
3212
Es fácil llevar ayuda al suroeste de Siria
04:49
from the Israeli side of the Golan Heights.
74
289410
3129
desde el lado israelí de los Altos del Golán.
04:52
That gave us something doable with which to fill that gap.
75
292580
4463
Eso nos proporcionó algo asequible con lo que rellenar la brecha.
04:57
All we needed was the how.
76
297418
1877
Todo lo que necesitábamos era el cómo.
04:59
And that's why my colleagues and I found ourselves
77
299963
3545
Y es por eso que mis colegas y yo nos vimos envueltos
05:03
in clandestine meetings all over Europe.
78
303508
2836
en reuniones clandestinas por toda Europa.
05:06
We were making the case
79
306803
1835
Nuestro argumento era que Israel debía usarse como base
05:08
that Israel should be used as a staging area
80
308680
3461
05:12
for the outbound delivery of international humanitarian aid.
81
312141
4547
para la distribución de la ayuda humanitaria internacional.
05:17
We lobbied the UK Parliament, the EU Parliament,
82
317146
4004
Hicimos cabildeo en el Parlamento del Reino Unido,
en el Parlamento de la UE y en el canadiense.
05:21
the Canadian Parliament.
83
321192
1502
05:22
We banged on doors in Congress.
84
322735
2128
Tocamos puertas en el Congreso.
05:24
We met with every level of government in Israel.
85
324904
2920
Nos reunimos con todos los estratos del gobierno en Israel.
05:27
And ...
86
327866
1126
Y...
05:30
We got nowhere.
87
330243
1209
no conseguimos nada.
05:33
But then it happened.
88
333329
1627
Pero finalmente llegó la ocasión.
05:35
In September 2016,
89
335331
3045
En septiembre de 2016,
05:38
the Israeli government launched Operation Good Neighbor.
90
338418
3670
el gobierno israelí lanzó la Operación Buen Vecino.
05:42
It was now official government policy to open the border
91
342130
4629
Ahora era política oficial del gobierno
abrir la frontera para facilitar el paso de la ayuda de otros países
05:46
so that aid from other countries could be facilitated
92
346801
4505
05:51
and sent in to Syria.
93
351347
1669
hacia Siria.
05:55
So soon after,
94
355143
3086
Poco después,
05:58
once we were able to get Operation Good Neighbor going,
95
358229
5130
una vez que estaba en marcha la Operación Buen Vecino,
06:03
soon after, enormous cargo containers of aid --
96
363401
3837
enormes contenedores cargados de ayuda,
06:07
many of them bearing goods from Syrian organizations --
97
367238
4171
muchos de ellos con mercancías de organizaciones sirias,
06:11
were being unloaded in Israeli ports
98
371409
2961
eran descargados en puertos israelíes,
06:14
by Israeli soldiers,
99
374370
2211
por soldados israelíes,
06:16
sent over to the Golan Heights
100
376623
2002
y enviados a los Altos del Golán,
06:18
and from there, our partners on the ground in Syria
101
378625
3128
donde, nuestros socios en tierra siria,
06:21
would pick up the aid and distribute it to an area
102
381794
3295
recogían la ayuda
y la distribuían en un área con una población de 1,3 millones de personas.
06:25
with a population of 1.3 million people.
103
385131
3337
06:29
We delivered 120 million dollars of aid this way.
104
389260
3962
Entregamos USD 120 millones de ayuda de esta manera.
06:33
We supported three medical facilities,
105
393598
2586
Financiamos tres establecimientos médicos,
06:36
a bakery that produced 15,000 pitas a day.
106
396184
4421
y una panadería que producía 15 000 piezas de pan pita al día.
06:41
The Israelis provided water, fuel, electricity.
107
401856
3879
Los israelíes proporcionaron agua, combustible y electricidad.
06:46
We shipped medical equipment, ambulances,
108
406277
4088
Enviamos equipos médicos, ambulancias,
06:50
food, clothing, sanitary kits, medicine,
109
410406
4171
alimentos, ropa, kits sanitarios, medicamentos,
06:54
whatever else was needed.
110
414619
1835
cualquier otra cosa que se necesitara.
06:56
And by working through local councils,
111
416871
2753
Y al trabajar a través de los consejos locales,
06:59
we were able to help stabilize an entire region.
112
419666
4212
pudimos ayudar a estabilizar una región en su totalidad.
07:04
For two years, this was the only part of Syria that worked.
113
424212
4671
Durante dos años, esta fue la única parte de Siria que marchaba bien.
07:09
But then, because of an incursion by the regime and its allies,
114
429759
3962
Pero luego, debido a una incursión del régimen y sus aliados,
07:13
that area was completely taken over and destroyed.
115
433763
4087
esa zona fue completamente tomada y destruida.
07:18
But that did not stop us.
116
438601
2127
Pero eso no nos detuvo.
07:21
We expanded our deliveries to other hard-to-reach parts of Syria.
117
441187
5839
Ampliamos nuestras entregas a otras partes de Siria de difícil acceso.
07:28
Today we have delivered
118
448945
2711
A día de hoy hemos entregado...
07:31
nearly 245 million dollars in aid.
119
451656
4338
cerca de USD 245 millones en ayuda.
07:36
(Applause)
120
456786
5923
(Aplausos)
07:43
It wasn't easy
121
463292
1794
Ni fue fácil ni estuvo exento de contratiempos.
07:45
and it wasn't without hiccups.
122
465128
2085
07:47
But by working with these unlikely partnerships,
123
467797
4254
Pero gracias a establecer unas colaboraciones tan insólitas,
07:52
we were able to help
124
472093
3045
pudimos ayudar
07:55
more than two and a half million war victims and still counting.
125
475179
5130
a más de dos millones y medio de víctimas de la guerra, y sigue aumentando.
08:01
(Applause)
126
481185
4088
(Aplausos)
08:05
Now, here's the great news.
127
485982
2252
Y ahora viene la gran noticia.
08:08
You don't have to go to a war zone to do this.
128
488234
4087
No es necesario ir a una zona de guerra para hacer algo como esto.
08:12
I've applied my formula in a bunch of other settings.
129
492780
3462
He aplicado mi fórmula en muchos otros escenarios.
08:16
So let me share a couple of quick stories with you.
130
496242
3378
Permítanme compartir brevemente con ustedes un par de historias.
08:21
Early in my career, 1971, to be exact,
131
501122
4755
Al principio de mi carrera, en 1971, más precisamente,
08:25
I was living a life of crime.
132
505918
3462
estaba viviendo una vida de crimen.
08:29
Crime prevention, that is.
133
509881
1793
De prevención del crimen, mejor dicho.
08:31
(Laughter)
134
511716
1001
(Risas)
08:32
I was also deeply immersed in the women's movement.
135
512717
2878
También estaba muy involucrada en el movimiento a favor de la mujer.
08:35
So where could I make a difference?
136
515636
2753
Así que, ¿dónde estaba mi oportunidad de actuar?
08:39
My entry point was the New York City Police Department.
137
519015
4004
El punto de entrada fue el Departamento de Policía de la ciudad de Nueva York.
08:44
Victims of sexual assault were being very badly treated.
138
524145
4254
Las víctimas de agresión sexual sufrían graves maltratos.
08:48
That was a gap.
139
528441
1752
Eso era una brecha.
08:50
The doable way to fill that gap
140
530735
2669
La forma factible de rellenar esa brecha
08:53
was to set up the first sex crimes unit in the country.
141
533446
4546
era establecer la primera unidad de delitos sexuales del país.
08:58
Well, today we've got "Law and Order: SVU" to tell us how it's done.
142
538034
4129
Bueno, hoy tenemos “Ley y orden: UVE” que nos explica cómo se hace.
09:02
In fact, they've been telling us how it's done for the past 23 seasons.
143
542205
4254
De hecho, nos han estado contando cómo se hace durante las últimas 23 temporadas.
09:06
But back then, back then, this was a new idea.
144
546459
4212
Pero por aquel entonces, se trataba de una idea nueva.
09:11
I've done the same thing with large corporations.
145
551589
3337
Mi proceder ha sido el mismo con las grandes corporaciones.
09:15
When the new millennium was approaching,
146
555468
2544
Cuando se aproximaba el nuevo milenio,
09:18
the human resources field was laser-focused on workplace 2000,
147
558054
5088
el área de recursos humanos estaba totalmente enfocado en Workplace 2000,
09:23
with diversity being a key goal.
148
563184
2419
siendo la diversidad un objetivo clave.
09:26
But religion was very rarely looked at as an aspect of workplace diversity.
149
566312
5339
La religión no se solía ver como un rasgo de la diversidad del entorno laboral.
09:31
Yet if you looked at the changing demographics,
150
571692
2878
Sin embargo, observando los cambios demográficos,
09:34
it was obvious that this was going to be a big issue.
151
574612
3629
era obvio que acabaría siendo un gran problema.
09:38
So that was a gap.
152
578282
1627
Así que eso era una brecha.
09:40
Another organization I founded,
153
580868
2211
Otra organización que yo había fundado,
09:43
the Tanenbaum Center for Interreligious Understanding,
154
583121
3461
el Centro Tanenbaum para la Comprensión Interreligiosa,
09:46
found a doable way to fill that gap
155
586582
3754
encontró la manera factible de rellenar tal brecha
09:50
by guiding major corporations
156
590336
2586
asesorando a las grandes corporaciones
09:52
in accommodating religious beliefs in the workplace.
157
592964
3628
sobre el acomodo de las creencias religiosas en el entorno laboral.
09:57
Well, it's been a long road to Syria
158
597552
5338
Bueno, ha sido un largo camino hasta Siria
10:02
from my early forays as a professional change agent.
159
602890
4255
desde mis primeras incursiones como agente de cambio profesional.
10:07
But when I saw the Syrian tragedy unfold,
160
607812
4588
Pero según veía el despliegue de la tragedia siria,
10:12
a biblical verse, Leviticus 19:16,
161
612441
3587
un versículo bíblico, Levítico 19:16, reverberaba en mi cabeza.
10:16
kept reverberating in my brain.
162
616070
2628
10:19
"Thou shalt not stand idly by
163
619198
3295
"No te quedarás de brazos cruzados
10:22
while the blood of your neighbor cries out from the earth."
164
622535
3378
mientras la sangre de tu prójimo clama desde la tierra".
10:26
Well, that's why I got to work.
165
626914
2127
Por eso me puse manos a la obra.
10:29
I hope you will, too.
166
629709
1585
Y espero que Uds. también.
10:32
Thank you.
167
632128
1168
Gracias.
10:33
(Applause)
168
633296
4838
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7