The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,578 views ・ 2018-06-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Klaus Ackermann
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
Ich mache jetzt
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
ein Gedankenexperiment.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Vielleicht kennen Sie dieses Buch von diesem Herrn oder haben es sogar gelesen.
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
Es ist wahrscheinlich der erste und vielleicht der einzige Bestseller
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
der jemals über Ökonomie geschrieben wurde.
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
Vermutlich wissen Sie auch etwas über seinen Inhalt.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Es behandelt die erfolgreiche Entwicklung von Nationen auf der ganzen Welt
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
durch das individuelle Streben nach individuellem Profit.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
Individueller Profit als Mechanismus für den Wohlstand der Welt.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Das Lustige an Adam Smith ist,
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
dass er ein Stubenhocker war.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
Er ist eigentlich nie weiter von Edinburgh weggegangen
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
als bis nach Frankreich und die Schweiz.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
In meinem Gedankenexperiment stellen wir uns vor,
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
was passiert wäre, wenn Adam Smith Afrika besucht hätte.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
Zum Glück ist das einfach zu beantworten,
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
weil der arabische Anwalt und Reisende Ibn Battuta
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
im 14. Jahrhundert die Ostküste Afrikas entlang reiste.
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
Als er nach Mogadischu kam, fand er einen Markt
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
und schrieb darüber.
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
Kamen Handelsschiffe zum Hafen,
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
durften sie nicht anlegen.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Sie mussten im Hafen vor Anker gehen
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
und Boote kamen zu ihnen
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
und Einheimische wählten sie aus und sagten:
"Du bist mein Gast, ich bin dein Makler."
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
Sie mussten ihre Geschäfte über den lokalen Makler machen,
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
und wenn sie ohne den Broker Geschäfte machten,
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
konnten sie vor Gericht gestellt werden und der Handel annulliert werden
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
und sie aus der Stadt gewiesen werden.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Durch diesen Mechanismus waren alle erfolgreich.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Wenn das Adam Smith wäre, könnte er wie dieser Typ aussehen
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
und sagen: "Ah! Das ist eine Solidargemeinschaft.
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
Das ist ein freier 'Wir teilen den Wohlstand'-Markt."
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
Und als ich diese Frage Christian [Benimana] stellte
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
der zu Beginn der Veranstaltung hier oben war,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
sagte er, wenn Adam Smith nach Afrika gekommen wäre,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
dann hätte es lange vor Airbnb und Uber eine Sharing Economy gegeben.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
Und so ist es.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Wenn wir das heute machen würden,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
wäre das sehr interessant.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Es würde viel Geld in die Länder fließen.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Dies sind nur ca.10% der Exporte dieser Länder.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
Interessant ist, dass diese Solidarökonomie noch existiert.
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
Wir können Beispiele an den seltsamsten Orten finden.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Das ist der Internationale Markt in Alaba.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
Das ist der größte Elektronikmarkt in Westafrika
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
mit 10.000 Händlern.
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
Sie machen jedes Jahr rund vier Milliarden Dollar Umsatz.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
Sie sagen, sie seien glühende Apostel von Adam Smith:
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
Wettbewerb ist großartig, jeder von uns macht es allein,
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
die Regierung hilft uns nicht.
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Die interessante Realität ist, dass, wenn man weiter nachfragt,
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
das nicht der Grund für das Wachstum des Markts ist.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
Es gibt ein Prinzip hinter den Kulissen
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
das diesen Markt befähigt zu wachsen.
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
Sie behaupten, es sei eine interessante Kombination
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
von King James Bibel und "How To Sell Yourself".
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
Das ist ihre Botschaft, sagen sie.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
In Wirklichkeit wird dieser Markt jedoch von einem Prinzip des Teilens beherrscht.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Wenn Sie fragen: "Wie haben Sie den globalen Handel angefangen?",
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
sagt Ihnen jeder Händler: "Als mein Meister mich angesiedelt hat."
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
Als mir endlich einfiel zu fragen: "Was bedeutet dieses 'ansiedeln'?",
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
erfuhr ich, dass, wenn man seine Ausbildung gemacht hat,
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
derjenige, für den man gearbeitet hat,
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
verpflichtet -- verpflichtet -- ist, Ihre geschäftliche Existenz aufzubauen.
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
Das heißt, er zahlt zwei oder drei Jahre lang Ihre Miete
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
und gibt Ihnen Startkapital,
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
damit Sie raus in die Welt gehen und Handel treiben können.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Das ist lokal beschafftes Risikokapital.
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
Und ich kann fast mit Sicherheit sagen,
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
dass das Igbo-Ausbildungssystem, das den internationalen Markt von Alaba reguliert,
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
das größte Gründerzentrum der Welt ist.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
Wir finden weitere Beispiele für Wirtschaftsformen des Teilens --
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
Karusselle, Gemeinschaften, wie sie in fast jedem Elendsviertel vorkommen.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Sie heißen anders in anderen Kulturen, so heißen sie in Kenia.
So kann man Geld beschaffen.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
Es ist ein gemeinsamer Topf -- wöchentlich legt man Geld zusammen
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
und ein Mitglied der Gruppe bekommt das Geld,
und kann es für alles ausgeben, was es braucht.
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
Dann gibt es "Acequias".
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
Das ist ein spanisches Wort, aber es kommt aus dem nordafrikanischen Arabisch.
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"Saqiya" bedeutet "Wasserrad".
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
Die Acequia ist ein Solidarsystem für knappes Wasser.
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
Es kam von Nordafrika nach Spanien
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
und von Spanien in den Westen der Vereinigten Staaten,
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
wo es heute noch genutzt wird.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
Das Wasser wird nach Bedarf verteilt,
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
und nicht danach, wer zuerst da war.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
Mit allem Respekt -- im Gegensatz zu dem, was Llew [Claasen] gesagt hat,
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
als er gestern über Blockchains und Kryptowährungen sprach:
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
es gibt keinen Niedergang der Gemeingüter.
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
Menschen in Acequias haben die knappen Wasserressourcen gemeinsam verwaltet
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
über Hunderte und Aberhunderte von Jahren.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Mit diesem Gedankenexperiment wollte ich ein wenig weiter gehen
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
und darauf hinweisen, dass diese Dinge gemeinschaftlich verwaltet werden,
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
um sich um knappes Kapital, knappes Geld
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
und knappe Ressourcen zu kümmern.
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
Und mir scheint, dass wir tatsächlich zwei Arten von Kapitalismus haben.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
Wir haben den Kapitalismus derer an der Spitze.
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
Das sind sehr interessante Statistiken,
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
weil drei Tausendstel eines Prozents der nigerianischen Bevölkerung
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
kontrollieren ein Vermögen, das einem Viertel des BIP des Landes entspricht.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
Ein Hundertstel eines Prozents der kenianischen Bevölkerung
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
kontrollieren ein Vermögen, das 75% des BIP des Landes entspricht.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
Das ist der Kapitalismus derer an der Spitze.
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
Und allen anderen geht es wie ihm hier,
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
der Brettspiele und Bodybuilding-Ausrüstung
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
in einem Stau auf der Autobahn in Lagos verkauft.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
Wenn Sie Brettspiele und Bodybuilding- Ausrüstung in einem Stau verkaufen,
muss es wohl ein wirklich übler Stau sein, nicht wahr?
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
Wer von uns so wirtschaften muss,
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
ist gefangen in dem, was ich den "Kapitalismus des Verfalls" nenne,
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
weil es keine Möglichkeit gibt, da rauszukommen,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
weil ihnen die Ressourcen fehlen,
die wir eben bei der Ökonomie des Teilens besprochen haben.
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
Und sie stolpern über
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
die These von Cassava und Kapitalismus,
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
wonach Cassava [Maniok] verarbeitet werden muss, um nicht giftig zu sein,
und ich möchte behaupten, dass die Marktwirtschaft in ähnlicher Weise
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
bearbeitet werden muss, um allen gerecht zu werden.
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Wir müssen also auf das schauen, was ich die "Wirtschaft von unten" nenne.
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Diese Modelle des Teilens, die da draußen existieren,
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
die man propagieren und im großen Maßstab verwenden muss.
07:41
OK?
124
461659
1271
Okay?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
Und wenn wir diese Dinge propagieren,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
können wir anfangen, Infrastruktur für alle aufzubauen
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
und damit sicherstellen, dass Gemeinschaften
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
ihre Entwicklung selbst bestimmen können.
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
Das, meine ich, ist, was die Welt braucht
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
und, so möchte ich behaupten, was wir in Afrika brauchen.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Ich möchte gerne Steve Biko zitieren,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
denn es ist wirklich wichtig, Steve Biko zu zitieren,
weil im nächsten Monat, am 12. September,
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
der 40. Jahrestag seiner Ermordung durch den südafrikanischen Staat ist.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
Sie können das Zitat lesen.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
Er sagte im Grunde, dass wir nicht hier sind, um zu konkurrieren.
Ich liebe dieses Zitat:
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
" ... uns als eine Gemeinschaft von Geschwistern zu erschaffen,
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
vereint im Streben nach gemeinschaftlichen Lösungen für die Probleme des Lebens."
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
Er sagte auch, dass "die großen Mächte der Welt wahre Wunder vollbracht haben,
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
als sie uns industriell und militärisch prägten ...",
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
wir diesen militärisch-industriellen Komplex jedoch nicht kopieren müssen,
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
weil Afrika die Dinge anders machen kann
und der Welt ihr menschliches Gesicht wiedergeben kann.
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
Was ich also hier anregen möchte:
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
Wir haben die Möglicheit.
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
Wir sind alle hier in einer Umgebung, in der wir einvernehmlich handeln können.
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
Und die Reise beginnt jetzt.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Vielen Dank.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7