The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Susana Byun Revisor: Maricene Crus
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
O que estou fazendo
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
é um experimento mental.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Talvez você conheça ou tenha lido
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
o livro deste cara.
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
É provavelmente o primeiro e talvez o único bestseller
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
já escrito sobre economia.
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
E você provavelmente sabe um pouco sobre o que ele diz.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Ele fala sobre como as nações ao redor do mundo vão prosperar
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
por meio da busca individual do lucro individual.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
Lucro individual será o mecanismo da prosperidade do mundo.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Mas o engraçado sobre Adam Smith
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
é que ele era um cara mais caseiro.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
Na verdade, ele nunca foi além de Edimburgo,
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
apenas para a França e Suíça.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
Então meu experimento mental é imaginar
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
o que teria acontecido se Adam Smith tivesse visitado a África.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
E felizmente, essa é fácil de responder,
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
porque o advogado árabe e viajante Ibn Battuta
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
foi até a costa leste da África
no século 14,
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
e achou um mercado quando chegou em Mogadishu
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
e escreveu sobre ele.
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
E basicamente, navios mercantis chegavam até o porto,
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
mas eles não podiam nem desembarcar.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Eles tinham que ancorar no porto,
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
barcos iam até eles,
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
os locais os pegavam e diziam: "És meu convidado, eu sou teu agente".
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
Então eles tinham que fazer negócios por meio do agente local,
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
e se eles se recusassem a fazer negócios por meio do agente,
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
podiam ser levados ao tribunal, seus negócios eram cancelados,
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
e eles eram expulsos da cidade.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Por meio deste mecanismo, todos prosperaram.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Se fosse o Adam Smith, ele poderia ser como esse cara e dizer:
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
"Ah! Esta é uma sociedade de ajuda mútua.
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
Este é um mercado livre e igualitário".
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
Quando trouxe essa questão ao Christian Benimana,
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
que palestrou no início desta sessão,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
ele respondeu que, se Adam Smith tivesse vindo à África,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
haveria uma economia de compartilhamento bem antes de Airbnb e Uber.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
E isso é verdade.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Então, se isso tivesse acontecido,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
seria muito interessante.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Hoje, haveria muito mais dinheiro fluindo nos países.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Esses números são apenas 10% de exportação destes países.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
O interessante é que esta economia de ajuda mútua ainda existe,
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
e podemos achar exemplos disso nos lugares mais inusitados.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Este é o Alaba International Market.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
O maior mercado eletrônico da África Ocidental.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
São 10 mil comerciantes
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
que movimentam US$ 4 bilhões por ano.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
Eles dizem que são apóstolos fieis de Adam Smith:
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
concorrência é grande, estamos todos nessa individualmente,
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
o governo não nos ajuda.
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Mas a realidade instigante é que, quando continuei a perguntar,
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
não foi aquilo que fez o mercado crescer.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
Há um princípio implícito
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
que permitiu este mercado crescer.
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
E eles acreditam que isso é uma justaposição interessante
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
entre a Bíblia do Rei Jaime e "How To Sell Yourself".
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
Eles passam as mensagens deles.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
Mas, na realidade, este mercado é governado por um princípio coletivo.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Quando perguntei a qualquer comerciante: "Como você começou no comércio global?",
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
ele respondeu: "Foi quando meu mestre me acomodou".
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
E quando finalmente tive a coragem de perguntar: "O que é essa acomodação?",
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
descobri que quando você finaliza seu aprendizado
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
com alguém para quem trabalhou,
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
é exigido dessa pessoa que ela te prepare para os negócios.
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
Isso significa pagar seu aluguel por dois ou três anos
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
e lhe dar uma quantia de dinheiro
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
para que você possa começar seu negócio.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Isso é capital de risco gerado localmente, certo?
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
O que posso dizer com quase certeza
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
é que o sistema de aprendizado Igbo, que governa Alaba International Market,
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
é a maior plataforma incubadora de negócios do mundo.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
E há outras economias colaborativas que observamos:
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
"carrosséis", que são encontrados em quase todas favelas.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Eles têm nomes diferentes em outras culturas; este é o nome queniano.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
É uma forma de gerar dinheiro.
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
Pessoas jogam dinheiro num pote uma vez por semana e,
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
uma vez por semana, um membro do grupo pega o dinheiro
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
e gasta no que ele estiver precisando.
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
Há algo também chamado "acequias",
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
que é uma palavra espanhola, mas advém do norte africano árabe;
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"acequia" significa "roda d'água".
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
A acequia é um sistema de compartilhamento de água em escassez.
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
Ela migrou do norte da África à Espanha,
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
e da Espanha para o oeste dos EUA,
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
onde ainda é usada.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
Ela divide a água por necessidade
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
em vez de ser por quem chegou primeiro.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
E oposto ao que Llew Claasen disse, com todo o respeito,
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
quando ele falou sobre blockchains e criptomoedas ontem,
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
não há tragédia dos bens comuns.
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
Pessoas em acequias têm gerenciado recursos hídricos escassos
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
por centenas e centenas de anos.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Então com este experimento mental, gostaria de ir um pouco mais além
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
e sugerir que essas coisas sejam gerenciadas coletivamente,
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
e que as pessoas tomem conta de capital, dinheiro
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
e recursos escassos.
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
Parece-me que existem dois tipos de capitalismo.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
Temos o capitalismo para acumular.
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
Essas são estatísticas bem interessantes,
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
porque três milésimos de 1% da população nigeriana
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
controla riqueza equivalente a 25% do PIB do país.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
Já um milésimo de 1% da população queniana
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
controla riqueza equivalente a 75% do PIB do país.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
Este é o capitalismo para acumular.
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
E todos os outros são como este cara,
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
vendendo jogos de tabuleiro e equipamento de ginástica
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
no meio do congestionamento da rodovia em Lagos.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
Quando você vende jogos de tabuleiro e equipamento de ginástica no tráfego,
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
o congestionamento deve estar muito ruim, certo?
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
As pessoas nesta esfera da economia
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
são pegas no que chamo de "capitalismo da decadência",
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
porque não há como subir e sair dele,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
já que elas não têm os recursos dos quais falamos antes
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
nestas economias colaborativas.
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
E elas são enganadas
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
pela tese da mandioca e do capitalismo:
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
a mandioca tem de ser processada para não ser venenosa,
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
e eu diria que, igualmente,
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
a economia de mercado precisa ser processada para ser justa a todos.
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Temos de olhar para o que chamo de "economia de baixo para baixo".
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Esses são modelos colaborativos que existem lá fora
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
que precisam ser propagados, usados e escalados.
07:41
OK?
124
461659
1271
Certo?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
E se as propagarmos,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
podemos começar a oferecer infraestrutura a todos,
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
o que vai permitir que comunidades
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
liderem seu próprio desenvolvimento,
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
o que é algo que precisamos neste mundo
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
e o que precisamos na África.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Queria citar Steve Biko,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
e pensei que seria muito importante citá-lo
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
porque, no próximo mês, 12 de setembro para ser exato,
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
será o 40° aniversário de seu assassinato pelo estado Sul-Africano.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
Você pode ler a citação aqui.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
Ele basicamente disse que não estamos aqui para competir.
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
Amo esta citação: "... para nos tornarmos uma comunidade de irmãos e irmãs
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
envolvidos juntos na busca por uma resposta complexa
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
aos variados desafios da vida".
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
E ele também disse: "Os grandes poderes do mundo
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
fizeram maravilhas em nos dar um olhar industrial e militar, ..."
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
mas não temos de copiar aquele complexo militar-industrial
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
porque a África pode fazer diferente
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
e recuperar a humanidade do mundo.
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
O que gostaria de sugerir aqui
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
é que temos uma oportunidade,
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
e que estamos todos aqui neste ambiente mútuo
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
de poder fazer coisas,
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
e essa jornada começa agora.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Muito obrigado.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7