The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth
48,504 views ・ 2018-06-07
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JiWon Yoon
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
제가 하는 일은
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
사고실험입니다.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
이 사람이 쓴 책을
읽거나 들어본 적이 있을 겁니다.
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
00:24
It's probably the first
and maybe the only bestseller
4
24040
3878
이 책이 경제학에 대해
쓰여진 최초의 그리고
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
아마도 유일한 베스트셀러일 겁니다.
00:30
And you probably know a bit
about what it says.
6
30092
3000
그리고 무슨 내용을
다루는지도 아시겠죠.
00:33
It talks about how nations
all over the world will prosper
7
33550
6087
이 책은 개인의 이익을
추구함으로써 전 세계국가들이
00:39
through the individual pursuit
of individual profit.
8
39661
3986
어떻게 번영할 것에 대해
이야기 합니다.
00:44
Individual profit will be the mechanism
for the prosperity of the world.
9
44153
4661
개인의 이익이 세계 번영을 위한
도구가 될 것이라 하죠.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
하지만 아담 스미스에 대해
웃긴 것이 있다면
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
그것은 그가 집에만 있는
사람이었다는 겁니다.
00:55
He actually never went
further from Edinburgh
12
55073
3235
그는 사실 에딘버그에서
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
프랑스 또는 스위스까지
밖에 가지 않았습니다.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
그래서 저의 사고실험은
만약 아담 스미스가 아프리카에 갔다면
01:05
what would have happened
if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
무슨 일이 일어났을지
상상하는 것입니다.
01:10
And fortunately, there's
actually an easy answer,
16
70917
3945
그리고 운 좋게도,
쉬운 답이 있습니다.
01:15
because the Arab lawyer
and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
왜냐하면 아랍 변호사이자
여행자, 이븐 바투타가
01:21
traveled down the east coast
of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
14세기에 아프리카
동부 해안을 여행하였고
01:26
and what he found when he got
to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
그가 모가디슈에 가서
찾은 것은 시장이었습니다.
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
그리고 그것에 대해 썼습니다.
01:30
And basically, merchant ships
came to the harbor,
21
90971
3969
상선들이 항구에 왔고
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
그리고 그 상선들은 심지어
상륙도 허락되지 않았습니다.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
항구에 닻을 내렸고
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
배들이 그들에게 다가갔습니다.
01:40
and locals picked them and said,
"You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
지역 주민들은 그들을 고른 후 말했죠.
"당신은 내 손님이고,
나는 이제 당신의 브로커요."
01:45
And they had to do business
through the local broker,
26
105984
3780
그들은 그렇게 지역 브로커를 통해
사업을 해야 했습니다.
01:49
and if they went around that
and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
만약 브로커를 통해 사업을 하지 않으면
01:53
they could go to court,
and the deal would be canceled,
28
113297
4367
법원에 갈 수 있었으며,
거래는 취소 되었죠.
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
그리고 그렇게 도시에서 쫓겨났습니다.
01:59
And through this mechanism,
everyone prospered.
30
119550
2754
이 방법을 통해,
모든 사람들이 번영하였죠.
02:03
And so if that was Adam Smith,
he might look like this guy
31
123502
2855
만약 아담 스미스였다면
이런 표정을 하며 말했을 겁니다.
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
"아! 그건 공제 조합이잖아,
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
그건 부를 나누는 자유시장이야."
02:12
And when I put this question
to Christian [Benimana],
34
132620
2642
이 질문을 크리스챤 (베니마나),
전에 이 무대에 섰던
02:15
who had the stage
at the beginning of this session,
35
135286
3472
강연자에게 던졌을 때
02:18
he responded that if Adam Smith
had come to Africa,
36
138782
2873
그는 아담 스미스가 아프리카에 왔다면
02:21
there would have been a sharing economy
long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
에어비앤비와 우버보다 오래전부터 공유경제가
존재했을 것이라고 답하였습니다.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
맞는 말입니다.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
이것을 현대 사회에 적용 시킨다면
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
아주 흥미로울 것입니다.
02:32
There would be a lot of money
flowing into the countries.
41
152804
2680
아주 많은 돈이 나라 안으로 흐르겠죠.
02:35
These are just figures of 10 percent
of exports in these countries.
42
155508
5460
이 숫자들은 그저
이 나라들 수출의 10%입니다.
02:41
So the interesting thing is that
this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
재밌는 것은, 이 상호부조 경제가
현재 존재하고 있으며
02:47
and we can find examples of it
in the strangest places.
44
167993
3834
그 예들을 아주 이상한 곳들에서
찾을 수 있습니다.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
여기는 알라바 국제시장입니다.
02:54
It's the largest
electronics market in West Africa.
46
174329
4607
이곳은 서아프리카에서
제일 큰 전자제품 시장입니다.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
10,000명의 상인들입니다.
03:00
they do about four billion dollars
of turnover every year.
48
180362
3066
그들의 1년 매출량은
대략 4억 달러 정도 합니다.
03:03
And they say they are
ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
그리고 그들은 자신들이
아담 스미스의 열렬한 사도들이라고 말합니다.
03:06
competition is great,
we're all in it individually,
50
186110
2708
경쟁은 훌륭하죠,
모두 개인적으로 경쟁하며
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
정부가 도움을 주지도 않죠.
03:10
But the interesting reality is
that when I asked further,
52
190808
3296
하지만 흥미로운 현실은
제가 더 자세히 물었을 때
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
시장을 키운 것은
그것이 아니라는 겁니다.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
이 시장을 클 수 있게 하는
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
숨겨진 법칙이 있습니다.
03:25
And they do claim -- you know,
this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
그리고 그들은 이렇게 주장합니다.
03:28
of the King James Bible
and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
제임스 킹 성경과 "자신을 파는 방법"의
흥미로운 병렬입니다.
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
이것이 그들이 주장하는 바입니다.
03:34
But in reality, this market
is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
하지만 현실 세계에서는,
이 시장은 공유 원칙에 지배됩니다.
03:39
Every merchant, when you ask them,
"How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
모든 상인에게 어떻게 세계 무역을
시작하게 되었냐고 물으면
03:44
they say, "Well, when
my master settled me."
61
224507
3171
그들은 답합니다, "음, 제 마스터가
이 자리를 잡아줬을 때요."
03:48
And when I finally got it into my head
to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
제가 이 '자리를 잡아준다'라는 것에
호기심 갖고 더 알게 되었습니다.
03:52
it turns out that when you've
done your apprenticeship
63
232487
2674
만약 여러분이 자신의 고용주와의
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
견습 기간을 마친다면
03:56
they are required -- required --
to set you up in business.
65
236728
3994
그들은 여러분이 안정적으로
일할 수 있게 해야 할 의무가 있습니다.
04:00
That means paying your rent
for two or three years
66
240746
2551
이것에는 2-3년의 임차료와
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
자금투입을 주는 것도 포함되죠.
04:05
so you can go out in the world
and start trading.
68
245373
2867
세계로 나아가 무역을
시작할 수 있게 말입니다.
04:09
That's locally generated
venture capital. Right?
69
249018
3098
이것은 지역적으로 발생한
벤쳐 자본입니다. 그렇죠?
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
그리고 저는 거의
확실하게 말할 수 있습니다.
04:14
that the Igbo apprenticeship system
that governs Alaba International Market
71
254542
5893
알라바 국제 시장을
지배하는 이그보 견습 제도는
04:20
is the largest business incubator
platform in the world.
72
260459
5414
지구상 최대 규모의 기업
인큐베이터 플랫폼이라고요.
04:26
And there are other sharing
economies that we look for --
73
266634
3831
그리고 우리가 찾는
다른 공유 경제들도 있습니다.
04:30
merry-go-rounds, which are found
in almost every shantytown.
74
270489
3371
거의 모든 판자촌에서
발견되는 회전 목마들이죠.
04:33
They have different names in
other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
다른 문화권에는 다양한 이름이 있는데
이것이 바로 케냐 이름입니다.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
현금을 생산하는 방법입니다.
04:38
It's a kitty -- people throw money
into a pot once a week,
77
278809
2735
고양이라 부르는데, 사람들은
일주일에 한번, 냄비에 돈을 던지고
04:41
and once a week, one member
of the group gets the money,
78
281568
2641
그리고 일주일에 한번,
그룹의 구성원 중 한명은
04:44
and they can spend it on
whatever they need to.
79
284233
2194
그 돈을 필요한 만큼,
필요한 곳에 쓸 수 있습니다.
04:46
And there's also something
called "acequias,"
80
286451
2587
'아세키아스'라는 것도 있습니다.
04:49
and that is a Spanish word, but it
comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
단어는 스페인어지만, 이것은
북아프리카 아랍어에서 온 것입니다.
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"사키야"는 "물레바퀴"를 뜻하죠.
04:55
And what the acequia is
is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
이 '아세키아스'는 부족한
물을 공유하는 시스템입니다.
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
이 시스템은 북 아프리카에서 스페인으로
05:03
and from Spain to the west
of the United States,
85
303086
2612
그리고 스페인에서
미국 서부로 이동하였습니다.
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
지금도 사용되고 있죠.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
그리고 이것은 누가 먼저왔냐가 아닌
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
누가 물이 더 필요한가를
기준으로 물을 배분합니다.
05:15
And contrary, with all due respect,
to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
하지만 모든 존경심과 함께
05:19
when he talked about blockchains
and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
루가 어제 블록 체인과
암호화에 대해 언급했던 것과는 반대로
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
공유지의 비극은 없습니다.
05:26
People in acequias have been
commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
아세키아스에 있는 사람들은 공동체로서
05:31
for hundreds and hundreds
and hundreds of years.
93
331718
3225
수백 년 간 희소한 수자원을
관리해 왔습니다.
05:36
So taking this thought experiment,
I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
그래서 저는 이 실험을 통해
좀 더 나아가서
05:41
and suggest that these things
are managed communally,
95
341385
6775
공동으로 관리되고 있는 이런 것들이
부족한 자본, 부족한 현금
05:48
and they are taking care of
scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
그리고 부족한 자원들을
관리하고 있다고 생각합니다.
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
05:57
And it seems to me that we have
actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
또한 저는 우리가 두 가지 종류의
자본주의를 가지고 있다고 생각합니다.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
우리는 최고의 자본주의를
가지고 있습니다.
06:06
And these are really
interesting statistics,
100
366907
2438
그리고 이 통계들은 아주 흥미롭죠.
06:09
because three one-thousandths
of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
왜냐하면 나이지리아 인구의
1%의 1000분의 3이
06:15
controls wealth equal to one-fourth
of the GDP of the country.
102
375621
5281
국가 GDP의 4분의 1에 해당하는
부를 통제하기 때문입니다.
06:21
One one-hundredth of one percent
of the Kenyan population
103
381910
3187
케냐 인구의 1%의 100분의 1이
06:25
controls wealth equal to 75 percent
of the GDP of the country.
104
385121
5620
그 나라의 GDP의 75%에
해당하는 부를 통제합니다.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
그것이 바로 최고의 자본주의입니다.
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
나머지 사람들은 모두
이 남자와 함께 있죠.
06:37
selling board games
and bodybuilding equipment
107
397951
2523
보드 게임과 운동기구를
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
라고스의 고속 도로
위에 팔면서 말이죠.
06:43
And when you're selling board games
and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
보드게임과 운동기구를
고속 도로에서 팔 때면
06:47
that traffic jam is really,
really, really bad, right?
110
407122
4543
교통체증이 너무, 너무,
너무 심각합니다. 그렇죠?
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
경제의 이 영역에 있는 사람들은
06:54
are caught in what I call
"the capitalism of decay,"
112
414235
3391
제가 부르는,
'쇠퇴의 자본주의'에 갇혀있습니다.
06:58
because there's no way
to rise up and get out of it,
113
418320
3303
왜냐하면 그들은 그 영역에서
벗어나지 못하기 때문입니다.
07:02
because they're lacking the resources
that we talked about
114
422352
2744
우리가 이야기한 공유 경제에서의 자원이
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
부족하기 때문이죠.
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
그들은 카사바와 자본주의 논리에
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
오류에 빠져있습니다.
07:13
that cassava has to be processed
in order not to be poisonous,
118
433769
3758
카사바의 독성을 없애기 위해
가공되어야 하듯이
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
제 생각에는 시장 경제 역시
07:21
the market economy needs to be processed
in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
모두에게 공평해 지려면
번해야 한다고 봅니다.
07:28
So we have to look at what I call
the "bottom down economy."
121
448747
4655
따라서 우리는
'밑바닥 자본주의'를 봐야합니다.
07:33
These are these sharing models
that exist out there
122
453426
3840
이것들은 널리 전파되고, 사용되고
07:37
that need to be propagated
and used and scaled.
123
457290
4345
확장되어야 하는 공유 모델들입니다.
07:41
OK?
124
461659
1271
알겠죠?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
우리가 이런 것들을 전파한다면
07:45
we can begin to bring
infrastructure to everyone,
126
465080
2984
우리는 모든 사람들에게
기반 시설을 제공할 수 있게 됩니다.
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
그리고 그것들은 반드시 공동체가
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
스스로 발전할 수 있게 할 겁니다.
07:55
which is, I believe, what
we need in the world,
129
475595
2669
그리고 제 생각에는,
이것이 바로 세상에
07:58
and, I would suggest,
what we need in Africa.
130
478288
2187
그리고 아프리카에 필요한 것이죠.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
저는 스티브 비코의 말을
인용하고 싶었습니다.
08:05
and I thought it was really
important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
아주 중요하다고 생각했죠.
08:08
because next month,
September 12 to be exact,
133
488026
4319
왜냐하면 다음 달,
정확히 말하자면 9월 12일이
08:12
is the 40th anniversary of his murder
by the South African state.
134
492369
4930
남 아프리카 국가에 의한
그의 죽음의 40주년이기 때문입니다.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
이게 그가 남긴 말입니다.
08:20
He basically said that
we're not here to compete.
136
500163
3045
간단히 말하면, 그는 우리가 경쟁하러
여기있는 것이 아니라고 하였습니다.
08:24
And I love this quote: "... to make us
a community of brothers and sisters
137
504064
3919
저는 이 부분을 정말 좋아하죠.
"...우리를 다양한 인생의 문제에 대한
08:28
jointly involved in the quest
for a composite answer
138
508007
3089
종합적인 해답을 찾는데 함께
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
참여하는 형제 자매의
공동체로 만들기 위해서다."
08:33
And he also said that
"the great powers of the world
140
513848
3168
"세계의 강대국들은 우리에게
산업과 군사적인 모습을
08:37
have done wonders in giving us
an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
주는데 놀라울 일들을 해왔다 ..."
라고 말했습니다.
08:40
and we don't have to copy
that military-industrialist complex,
142
520894
3699
우리는 군산업의 복잡한 것들을
모방할 필요가 없습니다.
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
왜냐하면 아프리카는 인류의
인간성을 되찾을 수 있는
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
다른 방법으로도 할 수 있기 때문이죠.
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
따라서 제가 말하고 싶은 바는
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
우리는 기회가 있다는 것입니다.
08:58
that we are all here
in the mutual landscape
147
538314
3502
우리는 모두 같은 풍경 속에
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
여러가지를 할 수 있으며
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
그 여정은 지금 시작됩니다.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
감사합니다.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.