The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
O que eu tenho andado a fazer
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
é um exercício mental.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Talvez conheçam ou tenham lido este livro
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
escrito por este senhor.
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
É provavelmente o primeiro, e talvez o único, 'bestseller'
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
alguma vez escrito sobre economia.
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
E, se calhar, conhecem um pouco do que é que diz.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Trata de como as nações por todo o mundo irão prosperar
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
através da busca individual do lucro individual.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
O lucro individual será o mecanismo para a prosperidade do mundo.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Mas o curioso em Adam Smith
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
é que ele era do tipo caseiro.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
De facto, o mais que se afastou de Edimburgo
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
foi para a França ou a Suíça.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
Então, o meu exercício mental é imaginar
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
como seria se Adam Smith tivesse visitado África.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
Felizmente, há uma resposta fácil,
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
porque Ibn Battuta, o advogado e viajante árabe,
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
viajou pela costa leste da África no século XIV,
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
e encontrou em Mogadíscio um mercado sobre o qual escreveu.
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
Basicamente, os navios mercantes chegavam ao porto
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
mas ninguém podia desembarcar.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Tinham que lançar a âncora no porto
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
e os barcos iam ter com eles.
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
Os locais contactavam-nos dizendo:
"Você é meu convidado, eu sou o seu agente."
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
E eles tinham de fazer negócios através do agente local.
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
Se eles se recusassem e o negócio não passasse pelo agente,
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
podiam ir a tribunal, o negócio seria cancelado,
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
e eles seriam expulsos da cidade.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Com este mecanismo, todos prosperavam.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Se Adam Smith lá fosse, teria feito uma cara destas:
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
"Ah! É uma sociedade de ajuda mútua!
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
"É um mercado livre de partilha de riqueza".
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
E quando coloquei a questão ao Christian Benimana,
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
que esteve no palco no início desta sessão,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
ele disse que, se Adam Smith tivesse ido a África,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
teria havido uma economia de partilha muito antes da Airbnb e da Uber .
02:25
And that's true.
38
145899
1300
E é verdade.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Então, se pensarmos isto nos dias de hoje,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
seria muito interessante.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Haveria muito dinheiro a circular nos países.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Estes números são apenas 10% das exportações nestes países.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
O interessante é que esta economia de ajuda mútua ainda existe
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
e podemos encontrá-la nos lugares mais estranhos.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Este é o Mercado Internacional de Alaba.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
É o maior mercado de eletrónica na África Ocidental.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
São 10 000 comerciantes,
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
todos os anos faturam cerca de 4 mil milhões de dólares.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
E dizem que são apóstolos fiéis de Adam Smith:
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
"A competição é uma coisa ótima, aqui é cada um por si.
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
"O governo não nos ajuda."
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Mas o interessante é que, quando fiz mais perguntas,
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
não foi isso que fez o mercado crescer.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
Há um princípio nos bastidores
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
que permite que este mercado cresça.
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
E eles afirmam — no fundo, esta é uma justaposição interessante
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
da Bíblia do Rei Jaime e "Como nos vendermos".
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
Isto é o que eles dizem ser a mensagem deles.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
Na prática, o mercado é governado por um princípio de partilha.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Qualquer comerciante, a quem perguntarmos:
"Como começou no comércio global?"
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
responde: "Foi quando o meu mestre me estabeleceu."
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
Quando me decidi a perguntar: "Mas afinal, o que é 'estabelecer'?"
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
Acontece que, depois de terminar a aprendizagem,
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
a trabalhar para alguém,
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
essa pessoa tem o dever — dever! — de ajudar o aprendiz a começar o negócio,
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
o que significa pagar-lhe a renda durante dois ou três anos
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
e dar-lhe uma contribuição em dinheiro
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
para o ajudar a estabelecer o negócio.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Isso é capital de risco de origem local, não é?
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
E, inclusive, atrevo-me a dizer
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
que este sistema Igbo de aprendizes, que rege o Mercado Internacional de Alaba,
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
é a maior plataforma incubadora de negócios do mundo.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
Procurámos outras economias de partilha.
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
Encontram-se "carrocéis" em quase todos os bairros de lata.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Têm nomes diferentes noutras culturas, este é o nome usado no Quénia.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
É uma forma de gerar capital:
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
todos põem dinheiro num pote, uma vez por semana,
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
e todas as semanas, o fundo é entregue a um membro do grupo,
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
que pode gastar o dinheiro como entender.
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
Também há as chamadas "acequias",
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
que é um termo espanhol, mas é originário do árabe do Norte de África;
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"saqiya", significa "roda d'água" .
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
A "acequia" é um sistema de partilha de água, quando escassa
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
e migrou do Norte de África para Espanha,
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
e de Espanha para o oeste dos EUA,
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
onde ainda é usada.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
A água é partilhada segundo a necessidade,
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
em vez de ser por ordem de chegada.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
Contrariamente, e com todo o respeito, do que disse Llew Classen,
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
quando falou ontem de "blockchains" e criptomoedas,
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
não há uma "tragédia dos comuns".
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
As pessoas gerem a pouca água com este método das "acequias"
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
há muitas centenas de anos.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Eu quis levar este exercício intelectual um pouco mais longe
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
e sugerir que estas coisas são geridas pela comunidade
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
e é ela quem gere o pouco capital,
o pouco dinheiro e os recursos escassos.
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
Quer-me parecer que há dois tipos de capitalismo.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
Temos o capitalismo "topo de gama".
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
E estas estatísticas são interessantes
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
porque 0,003% da população da Nigéria
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
controlam a riqueza equivalente a apenas 25% do PIB do país.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
e só 0,01 de 1% da população do Quénia
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
controla o equivalente a 75% do PIB do país.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
Este é o capitalismo "topo de gama".
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
Todos os outros são como este aqui,
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
a vender jogos de tabuleiro e equipamentos de musculação
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
num engarrafamento na autoestrada em Lagos.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
Quando se vendem jogos de tabuleiro e equipamentos de musculação
em engarrafamentos de trânsito
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
é porque se está mesmo em dificuldades.
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
Quem se encontra nesta esfera económica
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
está preso naquilo a que chamo capitalismo de "decadência"
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
porque não há hipótese de melhorar uma vez chegados a este ponto,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
porque não existem os recursos das economias de partilha
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
de que falámos há pouco.
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
E tropeçam na tese da "mandioca e do capitalismo".
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
Ou seja, a mandioca tem de ser processada para não ser venenosa,
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
e eu diria que, do mesmo modo,
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
também o mercado de economia deve ser processado para ser justo
para toda a gente.
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Precisamos de olhar para aquilo a que chamo a "economia de base".
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Temos os modelos de partilha que já existem
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
e que precisamos de promover e usar em grande escala
07:41
OK?
124
461659
1271
Certo?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
E, se propagarmos isto,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
podemos dar a todos uma infraestrutura
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
e garantir que são as comunidades
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
que lideram o seu desenvolvimento,
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
o que, na minha opinião, é o que é preciso no mundo.
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
Eu gostaria de sugerir o que é preciso em África.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Queria citar Steve Biko,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
e achei importante citar Steve Biko
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
porque, no mês que vem, a 12 de setembro, mais precisamente,
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
é o 40.º aniversário do seu assassinato pelo Estado da África do Sul.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
Podem ler a citação.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
Ele dizia, resumidamente, que não estamos cá para competir.
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
Gosto muito desta citação, diz: "... para sermos irmãos e irmãs,
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
"unidos numa comunidade, na busca duma resposta conjunta
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
"para os diversos problemas da vida."
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
E dizia também que: "As grandes potências do mundo
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
"fizeram maravilhas para nos dar um aspeto industrial e militar."
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
Mas não temos de imitar esse complexo militar industrial,
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
porque África consegue fazer as coisas de forma diferente
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
e restaurar a humanidade do mundo.
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
Então, o que eu quero frisar aqui
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
é que temos uma oportunidade,
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
que estamos todos aqui na paisagem comum
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
para conseguir fazer coisas.
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
Essa jornada começa agora.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Muito obrigado.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7