The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Saeko Asano 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
私が行っているのは
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
思考実験です
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
皆さんは この方が書いたこの本について 知っているか 読んだことが
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
あるかもしれません
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
経済学について書かれた おそらく最初の しかも唯一の
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
ベストセラーでしょう
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
恐らくその内容についても 少しはご存知でしょう
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
この本は 個人が利益を追求することで
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
世界中の国家が どのように 繁栄するかを論じています
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
個人の利益が世界が繁栄するための メカニズムになるというものです
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
アダム・スミスという男の 面白いところは
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
出不精なタイプだったということです
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
彼が住んでいたエディンバラから 出かけるにしても
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
せいぜいフランスやスイスまででした
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
ですから 私の思考実験とは こう想像してみることです
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
アダム・スミスがアフリカを訪れていたら 何が起こっていただろう?
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
幸運なことに 実は簡単に答えを得ることができます
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
なぜならアラブ人の法学者で旅行家の イブン・バットゥータが
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
14世紀にアフリカの東海岸まで 旅行していたからです
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
彼がモガディシュで 発見したのはマーケットで
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
それについて書き記しています
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
基本的に 商人の船が港に着いても
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
上陸することさえ許されませんでした
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
港に錨を下ろさなければならず
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
ボートが彼らの元に来て
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
地元の人々は商人を呼びつけこう言いました 「あんたはお客で 俺が仲介人になる」
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
そして彼らは地元の仲介人を通して ビジネスをしなければなりませんでした
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
もしそれを避け 仲介人を通して ビジネスをしないならば
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
裁きを受けるかも知れませんし 取引はキャンセルとなり
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
街から追放されたことでしょう
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
結局このメカニズムによって 誰もが儲けを得ました
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
もしその商人がアダム・スミスだったら
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
こんな顔で 言ったかもしれません 「あぁ!それは相互扶助社会だ
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
富を分け合う自由市場だ」 と
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
このセッションの最初にトークをした
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
クリスチャン・ベニマナに このことを尋ねると こう答えました
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
「もしアダム・スミスが アフリカに来ていたら
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
AirbnbやUberよりもずっと前に シェアリングエコノミーが成立しただろう 」と
02:25
And that's true.
38
145899
1300
確かにそのとおりです
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
ですから 今の時代に そういうことを行なったら
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
とても興味深いことになるでしょう
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
国々には沢山のお金が 流れ込んでくるでしょう
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
これは 単にこれらの国々の 輸出額の10%を示したものです
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
おもしろいことに このような 相互扶助経済がいまだに存在し
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
しかも その実例を意外な場所で 見つけられるのです
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
これはアラバ・ インターナショナルマーケットで
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
西アフリカで 最も大きい電気製品街です
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
1万人もの商人がいて
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
年商は約40億ドルになります
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
自分たちをアダム・スミスの 熱烈な信奉者だと言います
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
「競争は素晴らしい 皆 個人として参加していて
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
政府は手助けなどしない」
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
しかし現実とは興味深いもので 私がさらに質問してみると
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
市場を成長させたのは 競争ではないのです
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
そこには この地域の市場の 成長を可能にする
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
隠れた原則があるのです
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
彼らは主張します「いいかい これは ジェイムズ王の欽定訳聖書と
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
『なぜ、この話し方だと成功するのか』 を並べたみたいに興味深いんだ」と
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
これが商人たちが言う所の 神の言葉なのです
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
しかし現実には ここの市場は 共有の原則に支配されています
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
商人に「どうやって国際的な貿易を 始めたのですか?」と尋ねれば
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
「親方が世話してくれてからだね」 と誰もが言います
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
その言葉をやっと理解して 「“世話する”ってどういうこと」と聞くと
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
誰かに仕え その師弟関係が終わる時には
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
親方には 弟子を独り立ちさせる 「義務がある」ということだと分かりました
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
つまり 2、3年の間 親方が「家賃」を払い
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
資金を投入して
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
外の世界へと独り立ちし 商売を始められるようにすることです
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
これは地元で創出される ベンチャーキャピタルですよね
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
ほぼ確信を持って言えますが
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
アラバ・インターナショナルマーケットを 支配するイボ人の徒弟制度は
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
世界最大の新規事業育成システムなのです
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
他にも私たちが探している 共有経済があります
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
「メリーゴーランド」というもので ほぼ どの貧民街でも見られます
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
これはケニアでの呼び名で 他の文化では別の名称があります
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
現金調達の手段です
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
共同積立金であり  人々が週に1回お金を壺に入れ
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
週に1回グループの1人が そのお金を得て
必要に応じて使うことができます
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
また「アセキアス」 というものもあります
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
スペイン語の言葉ですが 北アフリカのアラビア語に語源があります
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
「セキア」とは「水車」を意味しており
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
アセキアスとは乏しい水を 共有する制度です
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
それは北アフリカからスペインへと
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
次にスペインからアメリカ西部へと 伝えられ
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
そこではいまだに用いられています
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
水は その場所に 先にいたかどうかではなく
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
必要に応じて配分されます
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
昨日のリュー・クラーセンの話に 言葉を返すようで 申し訳ないのですが
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
彼がブロックチェーンと暗号通貨について 語ったこととは正反対に
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
アセキアスでは 「コモンズの悲劇」はありません
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
アセキアスを利用する人々は 乏しい水資源を
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
何百年も 何百年もの間 皆でやりくりしてきました
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
そこでこの思考実験を もう少し先に進めて
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
このような仕組みが 共同社会によって管理され
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
彼らはわずかな資本や少ない現金 乏しい資源を
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
大切に扱っているのだと 提唱したいと思いました
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
実際には2種類の資本主義が あるように私には思えます
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
まず上位層の資本主義があります
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
とても興味深い統計がここにあります
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
ナイジェリアの人口の1%の 1,000分の3が
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
国のGDPの4分の1に あたる富を支配しています
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
ケニアの人口の1%の100分の1は
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
国のGDPの75%にあたる 富を支配しています
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
これが上位層の資本主義です
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
そしてそれ以外の人々は この写真の男性と同じで
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
ボードゲームやボディビル用品を
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
ラゴスの高速道路の徐行ゾーンで 売っていたりします
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
ボードゲームやボディビル用品を 徐行ゾーンで売っているとしたら
交通渋滞は 本当にとても 酷いってことですよね?
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
この経済圏にいる我々は
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
私が「腐敗の資本主義」と 呼ぶものに囚われています
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
這い上がって そこから抜け出す方法はありません
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
先ほど お話ししたような 共有経済の資源を
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
欠いているからです
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
彼らは
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
キャッサバと資本主義の命題に 足もとをすくわれています
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
キャッサバを無毒にするには 手を加える必要があります
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
そして私の主張はこうです
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
市場経済を 皆にとって公正なものに するためにも 手を加えねばならないと
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
ですから 私たちは「下位層の経済」と 私が呼ぶものについて考えなければなりません
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
これは 世の中に存在する 共有経済モデルのことで
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
これを普及、利用、拡大させる 必要があります
07:41
OK?
124
461659
1271
いいですか?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
これらの仕組みが広がれば
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
全ての人にインフラを 提供できるようになり
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
それにより確実に
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
地域社会が それぞれ自力で 発展していくでしょう
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
私は それこそが世界に 必要なことであり とりわけ
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
アフリカに必要なことだと 申しあげたいのです
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
私はスティーヴ・ビコの言葉を 引用したいと思っていました
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
とても大切なことだと 思ったからです
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
なぜなら来月9月12日はまさに
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
彼が南アフリカという国によって 殺されてからちょうど40年となる日だからです
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
これがその引用です
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
要点は「我々は競争するために ここにいるのではない」ということです
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
次の部分がとても気に入っています 「...我々を 人生の様々な問題に対する
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
複合的な解決策を探求するために 一緒に関わる仲間たちからなる
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
共同体にするためだ」
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
こうも言っています 「世界の大国は
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
我々に産業的そして軍事的な面で 驚異をもたらした…」
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
我々はそんな軍産複合体を まねする必要なんてありません
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
なぜならアフリカは違う方法をとって
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
世界に人間性を取り戻せるからです
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
そして今お伝えしたいのは
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
我々には機会が与えられていて
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
誰もが物事をなすことが可能だという
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
共通の展望をもっており
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
しかも その道のりは 今から始まるということです
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
ありがとうございました
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7