The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
Lo que estoy haciendo
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
es un experimento mental.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Puede que conozcan o hayan leído
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
este libro de este tipo.
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
Es probablemente el primero y quizás el único superventas
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
escrito sobre economía.
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
Y probablemente sepan un poco sobre lo que dice.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Habla de cómo las naciones de todo el mundo prosperarán
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
a través de la búsqueda individual de ganancias individuales.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
El beneficio individual será el mecanismo para la prosperidad del mundo.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Pero lo gracioso de Adam Smith
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
es que era el tipo de hombre que se queda en casa.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
En realidad, nunca fue más lejos de Edimburgo
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
que Francia y Suiza.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
Mi experimento mental es imaginar
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
qué habría pasado si Adam Smith hubiera visitado África.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
Y, afortunadamente, en realidad hay una respuesta fácil,
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
porque el abogado y viajero árabe Ibn Battuta
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
viajó por la costa este de África en el siglo XIV,
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
y lo que encontró al llegar a Mogadiscio fue un mercado,
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
y escribió sobre eso.
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
Básicamente, los buques mercantes llegaban al puerto,
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
y ni siquiera se les permitía desembarcar.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Tenían que echar el ancla en el puerto,
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
y botes salían hacia ellos, y los lugareños
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
los recogían y decían: "Ud. es mi invitado y yo su intermediario".
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
Y tenían que hacer negocios a través del agente local,
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
y si no querían eso o no hacían negocios a través del intermediario
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
podían ir a la corte, y el trato sería cancelado,
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
y serían expulsados ​​de la ciudad.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Y a través de este mecanismo, todos prosperaron.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Y si ese fuera Adam Smith, podría verse como este tipo
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
y decir: "¡Ah! Esa es una sociedad de ayuda mutua.
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
Este es un mercado libre tipo compartir la riqueza".
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
Cuando le hice esta pregunta a Christian Benimana,
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
que tuvo el escenario al comienzo de esta sesión,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
me respondió que si Adam Smith hubiera venido a África,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
habría habido una economía compartida mucho antes que Airbnb y Uber.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
Y es verdad.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Y si lo pusiéramos en marcha hoy,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
sería muy interesante.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Habría mucho dinero fluyendo en los países.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Estas son solo cifras del 10 % de las exportaciones en estos países.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
Lo interesante es que esta economía de ayuda mutua todavía existe
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
y podemos encontrar ejemplos de esto en los lugares más extraños.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Este es el Mercado Internacional de Alaba.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
Es el mercado de productos electrónicos más grande de África occidental.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
Son 10 000 comerciantes,
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
que facturan unos USD 4000 millones cada año.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
Y dicen que son seguidores apasionados de Adam Smith:
la competencia es genial, estamos todos en esto individualmente,
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
el gobierno no nos ayuda.
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Pero la interesante realidad es que cuando pregunté más,
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
eso no fue lo que hizo crecer el mercado en absoluto.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
Hay un principio detrás de escena
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
que permite que este mercado crezca.
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
Y afirman... ya saben, esta es una yuxtaposición interesante
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
de la Biblia King James y "Cómo venderse a sí mismo".
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
Eso es lo que dicen es su mensaje.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
Pero en realidad, este mercado se rige por un principio de compartir.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Todo comerciante, al preguntarle "¿Cómo te iniciaste en el comercio global?",
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
dice: "Cuando mi jefe me instaló".
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
Y cuando finalmente pregunté: "¿Qué es esto 'instalar'?",
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
resulta que cuando has hecho tu aprendizaje
con alguien para quien trabajas,
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
hay que instalarse en el negocio.
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
Eso significa pagar tu alquiler por dos o tres años
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
y entregar una inyección de dinero
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
para que puedas salir al mundo y comenzar a comerciar.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Eso es capital de riesgo generado localmente.
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
Y puedo decir con casi certeza
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
que el sistema de aprendizaje Igbo que rige el Mercado Internacional de Alaba
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
es la plataforma de incubadoras de empresas más grande del mundo.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
Y hay otras economías de intercambio que buscamos...
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
carruseles, que se encuentran en casi todas las villas miseria.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Tienen otros nombres en otras culturas; este es el nombre de Kenia.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
Es una forma de generar efectivo.
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
Es un bote... la gente pone dinero a una olla una vez a la semana,
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
y una vez por semana, un miembro del grupo recibe el dinero,
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
y puede gastarlo en lo que necesita.
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
Y también hay algo llamado "acequias",
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
una palabra en español, pero proviene del árabe norteafricano;
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"saqiya" significa "rueda de agua".
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
La acequia es un sistema para compartir agua escasa.
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
Ha migrado del norte de África a España,
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
y de España al oeste de EE. UU.
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
donde todavía se usa.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
Se comparte agua en función de la necesidad
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
en lugar de quién llegó allí primero.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
Y al contrario, con todo respeto, a lo que Llew Claasen dijo
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
cuando habló de blockchains y criptomonedas ayer,
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
no hay tragedia de los comunes.
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
La gente ha estado manejando con acequias comúnmente los escasos recursos hídricos
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
durante cientos y cientos de años.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Tomando este experimento mental, quisiera ir un poco más allá
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
y sugerir que estas cosas se manejen comunalmente,
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
y están cuidando el escaso capital, el escaso efectivo
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
y los escasos recursos.
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
Me parece que tenemos dos tipos de capitalismo.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
Tenemos el capitalismo de acaparar.
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
Estas son estadísticas realmente interesantes,
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
porque tres milésimas del 1 % de la población nigeriana
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
controla una riqueza igual a una cuarta parte del PIB del país.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
Una centésima parte del 1 % de la población de Kenia
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
controla una riqueza igual al 75 % del PIB del país.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
Ese es el capitalismo de acaparar.
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
Y todos los demás están con este tipo,
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
que vende juegos de mesa y equipos de musculación
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
en un atasco en la autopista en Lagos.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
Y cuando vendes juegos de mesa y equipos de fisicoculturismo en un atasco,
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
ese embotellamiento es realmente malo, ¿verdad?
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
Aquellos de nosotros en esta esfera de la economía
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
estamos atrapados en lo que yo llamo "el capitalismo de la decadencia"
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
porque no hay forma de levantarse y salir de eso,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
porque faltan los recursos de los que hablamos
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
en esas economías de compartir.
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
Y están hundidos
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
por la tesis de la yuca y el capitalismo,
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
que la yuca debe ser procesada para que no sea venenosa,
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
y yo diría que, de manera similar,
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
la economía de mercado debe procesarse para ser justa con todos.
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Tenemos que mirar lo que llamo la "economía de abajo hacia abajo".
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Estos son estos modelos de intercambio que existen
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
que deben propagarse, utilizarse y escalarse.
07:41
OK?
124
461659
1271
¿Sí?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
Y si propagamos estas cosas,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
podemos comenzar a traer infraestructura para todos,
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
y eso asegurará que las comunidades
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
estén liderando su propio desarrollo,
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
que es, creo, lo que necesitamos en el mundo,
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
y, sugeriría, lo que necesitamos en África.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Quisiera citar a Steve Biko,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
y pienso que es realmente importante citar a Steve Biko,
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
porque el próximo mes, el 12 de septiembre para ser exactos,
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
es el 40 aniversario de su asesinato por el estado sudafricano.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
Pueden leer la cita.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
Básicamente dijo que no estamos aquí para competir.
Y me encanta esta cita: "... para hacer una comunidad de hermanos y hermanas
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
que participan conjuntamente en la búsqueda de una respuesta conjunta
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
a los diversos problemas de la vida".
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
Y también dijo que "las grandes potencias del mundo
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
han hecho maravillas al darnos un aspecto industrial y militar, ... "
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
y no tenemos que copiar ese complejo militar-industrial,
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
porque África puede hacer las cosas de manera diferente
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
y restaurar la humanidad del mundo.
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
¿Qué quiero sugerir aquí?
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
Que tenemos una oportunidad,
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
que todos estamos aquí en el paisaje mutuo
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
para poder hacer cosas,
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
y que el viaje comienza ahora.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Muchas gracias.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7