The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
Quello che sto per fare
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
è un esperimento mentale.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Forse conoscete o avete letto
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
il libro scritto da questo tipo.
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
Probabilmente è il primo e forse anche l'unico bestseller
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
mai scritto sull'economia.
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
E forse sapete di cosa parla.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Descrive come le nazioni di tutto il mondo prospereranno
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
attraverso la ricerca individuale del profitto personale.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
Il profitto personale sarà la chiave per la prosperità nel mondo.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Ma la cosa buffa su Adam Smith
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
è che era un tipo sedentario.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
Non andò mai più lontano di Edimburgo,
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
se non in Francia e in Svizzera.
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
Il mio esperimento mentale è quindi immaginare
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
che cosa sarebbe accaduto se Adam Smith avesse visitato l'Africa.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
E per fortuna esiste una risposta facile,
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
perché l'avvocato e viaggiatore arabo Ibn Battuta
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
percorse tutta la costa orientale dell'Africa nel XIV secolo,
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
e quando giunse a Mogadishu scoprì un mercato
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
di cui fece un resoconto.
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
Le navi mercantili arrivavano al porto,
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
ma i marinai non potevano sbarcare.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Dovevano gettare l'ancora nel porto
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
e le barche andavano a prenderli,
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
e la gente locale li ospitava dicendo: "Sei mio ospite, e io sono il tuo agente".
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
E i mercanti dovevano fare affari tramite l'intermediario locale,
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
e se non rispettavano tale usanza,
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
potevano finire in tribunale, l'accordo poteva essere annullato
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
e sarebbero stati espulsi dalla città.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Usando questo sistema, tutti prosperavano.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Così, se Adam Smith fosse stato al suo posto,
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
avrebbe detto: "Ah! È una società di mutuo aiuto.
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
Un libero mercato di condivisione della ricchezza".
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
E quando ho posto la questione a Christian [Benimana],
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
che ha parlato all'inizio di questa sessione,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
ha risposto che se Adam Smith fosse venuto in Africa,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
ci sarebbe stata un'economia di scambio molto prima di Airbnb e Uber.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
Ed è vero.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Quindi, se lo mettessimo in pratica oggi,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
sarebbe davvero interessante.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Molto denaro fluirebbe nei Paesi.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Queste sono solo le cifre del 10 per cento delle esportazioni in questi Paesi.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
Il fatto interessante è che l'economia di sostegno reciproco esiste ancora,
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
e ne abbiamo trovato esempi nei posti più disparati.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Questo è il Mercato Internazionale di Alaba.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
Si tratta del più grande mercato di elettronica dell'Africa Occidentale.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
Conta 10.000 mercanti,
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
ovvero un giro d'affari di quattro miliardi di dollari all'anno.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
Affermano di essere ardenti seguaci di Adam Smith:
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
"La competizione è magnifica, ci impegniamo individualmente,
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
il governo non ci aiuta".
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Ma la realtà interessante è che investigando più a fondo,
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
non è la competizione a far crescere il mercato.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
C'è un principio nascosto
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
dietro la crescita di questo mercato.
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
E, cosa interessante, affermano sia una giustapposizione
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
della versione della Bibbia di Re Giacomo e "Come vendere se stessi".
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
Questo, secondo loro, è il loro messaggio.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
Ma in realtà, questo mercato è governato dal principio di condivisione.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Alla domanda "Come ti sei inserito nel mercato globale?",
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
ogni mercante risponde: "Quando il mio maestro mi ha sistemato".
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
E quando alla fine ho deciso di chiedere "Cosa significa 'sistemato'?",
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
ho appreso che quando fai praticantato
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
con qualcuno per cui lavori,
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
questi sono obbligati - obbligati - a farti entrare negli affari.
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
Ciò implica pagare il tuo affitto per due o tre anni,
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
e darti la necessaria liquidità
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
per poter cominciare i tuoi commerci.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Si tratta di capitale di rischio, generato localmente, giusto?
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
E posso dirvi con certezza
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
che il sistema di praticantato Igbo
alla base del Mercato Internazionale di Alaba
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
è la più grande piattaforma incubatrice di affari nel mondo.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
E ci sono altre economie di condivisione da cercare -
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
i merry-go-rounds, presenti in quasi ogni baraccopoli.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Hanno nomi diversi in altre culture: questo è il nome in Kenya.
È un modo per generare liquidità.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
È un fondo comune - tutti mettono denaro in un vaso, ogni settimana,
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
e, una volta a settimana, un membro riceve il denaro
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
e può spenderlo per qualsiasi necessità.
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
E c'è anche una cosiddetta "acequias,"
un termine spagnolo, che però proviene dall'arabo nordafricano;
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
"saqija" significa "ruota idraulica".
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
E acequia è un sistema di condivisione quando l'acqua scarseggia,
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
migrato dal Nord Africa alla Spagna,
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
e dalla Spagna agli Stati Uniti occidentali,
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
dove è tuttora usato.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
E si condivide l'acqua in base al bisogno,
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
non in base a chi era lì per primo.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
E con tutto il rispetto, contrariamente a quanto Llew [Claasen] ha detto ieri
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
quando ha parlato di blockchain e criptovaluta,
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
non c'è alcuna tragedia per il diritto comune.
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
Con il sistema acequias le persone hanno affrontato la mancanza d'acqua
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
per centinaia e centinaia di anni.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Quindi partendo da questo esperimento mentale
vorrei fare un passo avanti
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
e suggerire che queste cose sono gestite a livello comunitario,
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
e le persone si prendono cura di penuria di capitale, di denaro
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
e scarsità di risorse.
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
E mi sembra che ci siano due tipi di capitalismo.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
C'è il capitalismo top-up.
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
Queste sono statistiche davvero interessanti,
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
perché 3/1000 dell'uno per cento della popolazione nigeriana
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
controlla la ricchezza pari a un quarto del PIL del Paese.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
1/100 dell'uno per cento della popolazione del Kenya
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
controlla la ricchezza pari al 75% del PIL del Paese.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
Questo è il capitalismo top-up.
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
E chiunque altro è con questo signore,
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
vendendo giochi da tavolo e attrezzatura da palestra
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
in un punto di rallentamento sull'autostrada a Lagos.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
E quando vendete giochi da tavolo e attrezzature da palestra
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
in un tale traffico caotico, è difficile, non vi pare?
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
Persone in questa dimensione dell'economia
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
sono intrappolate in ciò che io chiamo "il capitalismo della decadenza,"
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
perché non c'è modo di risalire e venirne fuori,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
dato che non si hanno le risorse di cui abbiamo parlato
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
nelle economie di condivisione.
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
E sono rimasti ingannati
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
dalla tesi della manioca e del capitalismo,
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
che la manioca va lavorata per non essere velenosa.
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
E mi viene da dire che, allo stesso modo,
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
l'economia di mercato va processata affinché sia equa per tutti.
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Dobbiamo osservare quella che io chiamo "economia bottom-down."
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Questi sono modelli di condivisione che esistono davvero
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
e che vanno divulgati, usati e implementati.
07:41
OK?
124
461659
1271
Siete d'accordo?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
E se diffondiamo queste cose,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
possiamo iniziare a portare infrastrutture a tutti,
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
e ciò permetterà alle comunità di affermare il proprio sviluppo,
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
che, secondo me, è ciò che ci serve nel mondo,
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
e, vorrei suggerire, ciò che ci serve in Africa.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Volevo citare Steve Biko,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
e pensavo fosse importante citare Steve Biko,
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
perché il mese prossimo, il 12 settembre, per la precisione,
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
è il 40mo anniversario del suo assassinio
da parte dello Stato del Sud Africa.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
E potete leggere la citazione.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
Egli affermava in sintesi che non siamo qui per competere.
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
E amo questa citazione: "... per renderci una comunità di fratelli e sorelle
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
uniti nella ricerca di una risposta composita
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
ai variegati problemi della vita".
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
E ha anche affermato che "i grandi poteri del mondo
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
hanno fatto meraviglie nel darci una parvenza industriale e militare, ..."
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
ma non c'è bisogno di copiare quel complesso militare-industrializzato,
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
perché l'Africa può agire in modo diverso
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
e risanare l'umanità del mondo.
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
Perciò ciò che desidero suggerire, oggi,
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
è che abbiamo un'opportunità,
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
che siamo tutti qui, in un panorama comune,
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
per essere in grado di fare qualcosa,
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
e il viaggio comincia ora.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Grazie.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7