The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them | Robert Neuwirth

48,504 views ・ 2018-06-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexia Kwekem Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So what I'm doing
0
12954
1307
Ce que je fais
00:15
is a thought experiment.
1
15006
3568
est une expérience de pensée.
00:19
Now you may know of or have read
2
19558
3020
Vous connaissez peut-être ou avez déjà lu ce livre.
00:22
this book by this guy.
3
22602
1414
00:24
It's probably the first and maybe the only bestseller
4
24040
3878
C'est sûrement le premier et peut-être le seul best-seller sur l'économie.
00:27
ever written about economics.
5
27942
1605
00:30
And you probably know a bit about what it says.
6
30092
3000
Et vous en savez probablement un peu sur ce qu'il dit.
00:33
It talks about how nations all over the world will prosper
7
33550
6087
Il parle de comment les nations à travers le monde vont prospérer
00:39
through the individual pursuit of individual profit.
8
39661
3986
grâce à la poursuite individuelle du profit individuel.
00:44
Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.
9
44153
4661
Le profit individuel sera le mécanisme pour la prospérité du monde.
00:49
But the funny thing about Adam Smith
10
49717
2393
Mais ce qui est étonnant avec Adam Smith
00:52
is that he was a stay-at-home kind of guy.
11
52134
2498
est qu'il était du genre pantouflard.
00:55
He actually never went further from Edinburgh
12
55073
3235
En fait, le plus loin d'Edimbourg qu'il soit allé fut la France et la Suisse.
00:58
than France and Switzerland.
13
58332
2178
01:01
So my thought experiment is to imagine
14
61685
4158
Donc mon expérience de pensée consiste à imaginer
01:05
what would have happened if Adam Smith had visited Africa.
15
65867
3442
ce qui se serait passé si Adam Smith avait visité l'Afrique.
01:10
And fortunately, there's actually an easy answer,
16
70917
3945
Et heureusement, il y a une réponse facile.
01:15
because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta
17
75868
5057
Parce que Ibn Battuta, un avocat et voyageur arabe,
01:21
traveled down the east coast of Africa in the 14th century,
18
81902
3863
a voyagé le long de la côte est de l'Afrique durant le 14ème siècle.
01:26
and what he found when he got to Mogadishu was a market,
19
86701
2719
En arrivant à Mogadiscio, il a trouvé un marché,
01:29
and he wrote about it.
20
89444
1503
et il a écrit à ce sujet.
01:30
And basically, merchant ships came to the harbor,
21
90971
3969
Les navires marchands venaient au port
01:34
and they weren't even allowed to land.
22
94964
1859
et ils ne pouvaient même pas débarquer.
01:36
They had to drop anchor in the harbor,
23
96847
1877
Ils devaient jeter l'ancre dans le port,
01:38
and boats came out to them,
24
98748
1638
et les autochtones s'approchaient en bateau en leur disant :
01:40
and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."
25
100410
4814
« Vous êtes mon invité, et maintenant je suis votre courtier. »
01:45
And they had to do business through the local broker,
26
105984
3780
Les marins devaient faire des affaires à travers des courtiers locaux.
01:49
and if they went around that and didn't do business through the broker,
27
109788
3485
S'ils refusaient de faire affaire avec un courtier local,
01:53
they could go to court, and the deal would be canceled,
28
113297
4367
ils risquaient de passer devant un tribunal, l'affaire serait annulée,
01:57
and they would be thrown out of town.
29
117688
1838
et ils seraient expulsés de la ville.
01:59
And through this mechanism, everyone prospered.
30
119550
2754
Et à travers ce mécanisme, tout le monde prospérait.
02:03
And so if that was Adam Smith, he might look like this guy
31
123502
2855
Si cela avait été Adam Smith, il ressemblerait peut-être à ce type
02:06
and say, "Ah! That's a mutual aid society.
32
126381
3560
et dirait : « Ah ! Ça, c'est une société d'entraide mutuelle.
02:09
That's a share-the-wealth free market."
33
129965
2631
Ça, c'est un marché libre de l'économie du partage. »
02:12
And when I put this question to Christian [Benimana],
34
132620
2642
Et quand j'ai posé cette question à Christian [Benimana]
02:15
who had the stage at the beginning of this session,
35
135286
3472
qui était sur scène au début de cette session,
02:18
he responded that if Adam Smith had come to Africa,
36
138782
2873
il m'a répondu que si Adam Smith avait été en Afrique,
02:21
there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.
37
141679
4196
il y aurait eu l'économie du partage longtemps avant Airbnb et Uber.
02:25
And that's true.
38
145899
1300
Et c'est vrai.
02:27
So if we put this to work today,
39
147714
2795
Donc, si nous appliquions cette théorie aujourd'hui,
02:31
it would be very interesting.
40
151358
1422
ça serait très intéressant.
02:32
There would be a lot of money flowing into the countries.
41
152804
2680
Il y aurait beaucoup d'argent en circulation dans les pays.
02:35
These are just figures of 10 percent of exports in these countries.
42
155508
5460
Nous avons seulement des chiffres pour 10% des exportations dans ces pays.
02:41
So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,
43
161633
6336
Ce qui est intéressant est que l'économie d'entraide mutuelle existe toujours,
02:47
and we can find examples of it in the strangest places.
44
167993
3834
et nous pouvons en trouver des exemples dans les endroits les plus étranges.
02:51
So, this is Alaba International Market.
45
171851
2454
Voici le marché international d'Alaba.
02:54
It's the largest electronics market in West Africa.
46
174329
4607
C'est le plus grand marché d'électronique en Afrique de l'Ouest.
02:58
It's 10,000 merchants,
47
178960
1378
Il y a 10 000 marchands,
03:00
they do about four billion dollars of turnover every year.
48
180362
3066
qui font environ 4 milliards de dollars de chiffre d'affaires par an.
03:03
And they say they are ardent apostles of Adam Smith:
49
183452
2634
Eux-mêmes prétendent être les apôtres d'Adam Smith :
03:06
competition is great, we're all in it individually,
50
186110
2708
« La compétition, c'est super, ici c'est chacun pour soi.
03:08
government doesn't help us.
51
188842
1612
Le gouvernement ne nous aide pas. »
03:10
But the interesting reality is that when I asked further,
52
190808
3296
Mais en cherchant bien, j'ai réalisé que
03:14
that's not what grew the market at all.
53
194128
2950
ce n'est pas ce qui a fait grandir le marché.
03:17
There's a behind-the-scenes principle
54
197777
2904
Il y a un principe caché qui permet à ce marché de se développer.
03:20
that enables this market to grow.
55
200705
3825
03:25
And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition
56
205194
3335
Ils prétendent -- vous savez, là il y a une juxtaposition intéressante
03:28
of the King James Bible and "How To Sell Yourself."
57
208553
3387
de la Bible du roi Jacques et « How to sell Yourself. » [Comment Se Vendre]
03:31
That's what they say is their message.
58
211964
2664
C'est le message qu'ils défendent.
03:34
But in reality, this market is governed by a sharing principle.
59
214652
4117
Mais en réalité, ce marché est gouverné par un principe de partage.
03:39
Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"
60
219705
4778
Quand on demande à chaque marchand :
« Comment avez-vous débuté dans le commerce mondial ? »
03:44
they say, "Well, when my master settled me."
61
224507
3171
Ils disent : « Eh bien, quand mon maître m'a installé. »
03:48
And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"
62
228262
4201
Quand je me suis enfin décidé à demander ce que signifiait cette installation,
03:52
it turns out that when you've done your apprenticeship
63
232487
2674
j'ai découvert que lorsqu'on termine son apprentissage avec un employeur,
03:55
with someone you work for,
64
235185
1519
03:56
they are required -- required -- to set you up in business.
65
236728
3994
ils sont obligés -- obligés -- d'établir un commerce.
04:00
That means paying your rent for two or three years
66
240746
2551
Cela signifie payer votre loyer durant deux ou trois ans
04:03
and giving you a cash infusion
67
243321
2028
et injecter de fonds dans votre entreprise
04:05
so you can go out in the world and start trading.
68
245373
2867
pour que vous puissiez vous épanouir et vous lancer comme entrepreneur.
04:09
That's locally generated venture capital. Right?
69
249018
3098
Ça, c'est du capital risque généré localement, n'est-ce pas ?
04:12
And I can say with almost certainty
70
252140
2378
Et je suis quasiment certain
04:14
that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market
71
254542
5893
que le système d'apprentissage Igbo qui gouverne le Marché International d'Alaba
04:20
is the largest business incubator platform in the world.
72
260459
5414
est la plus grande plateforme d'incubation au monde.
04:26
And there are other sharing economies that we look for --
73
266634
3831
On est à la recherche d'autres économies de partage ;
04:30
merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.
74
270489
3371
des carrousels que l'on trouve dans quasiment chaque bidonville.
04:33
They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.
75
273884
3294
Ils ont d'autres noms dans d'autres cultures ; celui-ci est le nom kenyan.
04:37
It's a way of generating cash.
76
277202
1583
On génère du liquide ainsi.
04:38
It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,
77
278809
2735
On met de l'argent dans une tirelire une fois par semaine
04:41
and once a week, one member of the group gets the money,
78
281568
2641
et une fois par semaine, un membre du groupe reçoit l'argent
04:44
and they can spend it on whatever they need to.
79
284233
2194
qu'il peut dépenser comme il le souhaite.
04:46
And there's also something called "acequias,"
80
286451
2587
Il existe aussi quelque chose qui s'appelle « acequias ».
04:49
and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;
81
289062
4342
C'est un mot espagnol qui provient de l'arabe nord-africain ;
04:53
"saqiya" means "water wheel."
82
293428
1628
« saqiya » veut dire « roue à aubes ».
04:55
And what the acequia is is a sharing system for scarce water.
83
295420
4276
L'acequia est un système de partage
pour les ressources rares en eau qui a migré du nord de l'Afrique à l'Espagne
04:59
It's migrated from North Africa to Spain,
84
299720
3342
et de l'Espagne à l'ouest des États-Unis
05:03
and from Spain to the west of the United States,
85
303086
2612
05:05
where it still is used.
86
305722
1428
où on l'utilise encore.
05:07
And it shares water by need
87
307862
3784
L'eau est partagée en fonction des besoins
05:11
rather than by who was there first.
88
311670
2148
plutôt qu'en fonction de qui était là en premier.
05:15
And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said
89
315338
3795
Au contraire, avec tout le respect à ce qu'a dit Lllew [Claasen] hier
05:19
when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,
90
319158
4762
sur les blockchains et les cryptomonnaies,
05:23
there is no tragedy of the commons.
91
323944
2991
il n'y a pas de tragédie des biens communs.
05:26
People in acequias have been commonly managing scarce water resources
92
326959
4735
Les habitants des acequias gèrent des ressources rares en eau
05:31
for hundreds and hundreds and hundreds of years.
93
331718
3225
depuis des siècles et des siècles.
05:36
So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further
94
336717
4644
Donc, avec cette expérience de pensée, je voulais aller un peu plus loin
05:41
and suggest that these things are managed communally,
95
341385
6775
et suggérer que ces choses sont gérées de façon communautaire.
05:48
and they are taking care of scarce capital, scarce cash
96
348184
6117
Et que ces communautés gèrent du capital et des ressources rares.
05:54
and scarce resources.
97
354325
1486
05:57
And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.
98
357383
5008
Il me semble que nous avons en fait deux types de capitalisme.
06:03
We have the capitalism of the top up.
99
363430
3086
Nous avons le capitalisme des plus riches.
06:06
And these are really interesting statistics,
100
366907
2438
Ce sont des statistiques vraiment intéressantes,
06:09
because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population
101
369369
6228
car trois millièmes de 1% de la population nigériane
06:15
controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.
102
375621
5281
contrôlent une richesse égale à un quart du PIB du pays.
06:21
One one-hundredth of one percent of the Kenyan population
103
381910
3187
Un centième de 1% de la population kenyane
06:25
controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.
104
385121
5620
contrôle une richesse égale à 75% du PIB du pays.
06:31
That's the capitalism of top up.
105
391412
2897
C'est le capitalisme des plus riches.
Et tout le monde est comme ce type,
06:35
And everyone else is with this guy,
106
395069
2858
06:37
selling board games and bodybuilding equipment
107
397951
2523
vendant des jeux de société et de l'équipement de musculation
06:40
in a go-slow on the highway in Lagos.
108
400498
2887
dans les bouchons sur l'autoroute à Lagos.
06:43
And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,
109
403409
3689
Quand on vend des jeux de société et du matériel de musculation dans les bouchons,
06:47
that traffic jam is really, really, really bad, right?
110
407122
4543
c'est dire que ces embouteillages sont vraiment terribles.
06:51
Those of us in this sphere of the economy
111
411689
2522
Ceux qui font partie de cette sphère de l'économie
06:54
are caught in what I call "the capitalism of decay,"
112
414235
3391
sont pris dans ce que j'appelle « le capitalisme du déclin »
06:58
because there's no way to rise up and get out of it,
113
418320
3303
parce qu'il n'y a aucun moyen de s'en sortir,
07:02
because they're lacking the resources that we talked about
114
422352
2744
à cause du manque en ressources dont nous avons parlé
au sein de ces économies de partage.
07:05
in those sharing economies.
115
425120
1561
07:06
And they're tripped up
116
426705
1978
Ils sont piégés par la thèse du manioc et du capitalisme,
07:08
by the thesis of cassava and capitalism,
117
428707
5038
07:13
that cassava has to be processed in order not to be poisonous,
118
433769
3758
selon laquelle le manioc doit être transformé pour ne pas être toxique.
07:18
and I would argue that, similarly,
119
438130
3145
Et je dirais que, de la même façon,
l'économie de marché doit être traitée pour être équitable pour tous.
07:21
the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.
120
441299
5039
07:28
So we have to look at what I call the "bottom down economy."
121
448747
4655
Nous devons nous pencher sur ce que j'appelle l'économie du bas vers le bas.
07:33
These are these sharing models that exist out there
122
453426
3840
Ces modèles de partage existent bel et bien
07:37
that need to be propagated and used and scaled.
123
457290
4345
et doivent être propagés, utilisés et mis à l'échelle.
07:41
OK?
124
461659
1271
D'accord ?
07:42
And if we propagate these things,
125
462954
2102
Et si nous propageons ces modèles,
07:45
we can begin to bring infrastructure to everyone,
126
465080
2984
nous pouvons commencer à mettre l'infrastructure à la portée de tous,
07:48
and that will ensure that communities
127
468850
2783
ce qui garantira que les communautés gèrent leur propre développement,
07:51
are leading their own development,
128
471657
2827
07:55
which is, I believe, what we need in the world,
129
475595
2669
ce qui est ce dont nous avons besoin dans le monde,
07:58
and, I would suggest, what we need in Africa.
130
478288
2187
et, à mon avis, ce dont l'Afrique a besoin.
08:01
I wanted to quote Steve Biko,
131
481903
3298
Je voulais citer Steve Biko,
08:05
and I thought it was really important to quote Steve Biko,
132
485225
2777
et j'ai pensé qu'il était très important de le citer
car le mois prochain, le 12 septembre pour être exact,
08:08
because next month, September 12 to be exact,
133
488026
4319
08:12
is the 40th anniversary of his murder by the South African state.
134
492369
4930
c'est le 40e anniversaire de son assassinat par l'État sud-africain.
08:18
And you can read the quote.
135
498097
2042
Vous pouvez lire cette citation.
08:20
He basically said that we're not here to compete.
136
500163
3045
En gros, il a dit que nous ne sommes pas ici pour rivaliser.
08:24
And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters
137
504064
3919
J'adore cette citation :
« Pour faire de nous une communauté de frères et de sœurs
08:28
jointly involved in the quest for a composite answer
138
508007
3089
engagés ensemble dans la recherche d'une réponse composite
08:31
to the varied problems of life."
139
511120
1840
aux divers problèmes de la vie. »
08:33
And he also said that "the great powers of the world
140
513848
3168
Et il a aussi dit que « les grandes puissances du monde
ont fait des merveilles en nous donnant un style industriel et militaire. »
08:37
have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."
141
517040
3830
08:40
and we don't have to copy that military-industrialist complex,
142
520894
3699
Nous n'avons pas à copier ce complexe militaro-industriel,
08:44
because Africa can do things differently
143
524617
2446
car l'Afrique peut faire les choses différemment
et restaurer l'humanité du monde.
08:47
and restore the humanity of the world.
144
527087
3697
08:51
And so what I want to suggest here
145
531825
2226
Ce que je veux donc suggérer ici,
08:55
is that we have an opportunity,
146
535305
1620
c'est que nous avons une opportunité,
08:58
that we are all here in the mutual landscape
147
538314
3502
que nous sommes tous ici dans le paysage commun
09:02
to be able to do things,
148
542592
1851
de pouvoir faire des choses,
09:05
and that the journey starts now.
149
545618
2866
et que le voyage commence maintenant.
09:09
Thank you very much.
150
549318
1158
Merci beaucoup.
09:10
(Applause)
151
550500
2488
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7