Karoli Hindriks: Why the passport needs an upgrade | TED

48,549 views ・ 2022-01-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Michael Wolf Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Ich bin in Estland aufgewachsen, unter sowjetischer Besatzung.
Weggesperrt hinter der dicken Mauer des Eisernen Vorhangs.
00:13
I grew up in Estonia under Soviet occupation.
0
13122
3837
Alles war damals Luxus: Brot, Socken, Unterwäsche.
00:17
In a country locked up behind the thick wall of the Iron Curtain.
1
17001
3920
Ich kam nicht dazu, von einer offenen Welt zu träumen.
00:21
Back then, where everything,
2
21672
1460
Denn manche Mauern sind so dick und manche Grenzen so undurchdringlich,
00:23
including bread, socks and underwear was a luxury,
3
23174
3420
00:26
I did not dream about the open world.
4
26635
2336
dass sie nicht einmal Träume und Ideen durchlassen.
00:29
Because you see,
5
29930
1210
Aber mein Leben in dieser Finsternis warf eine Frage auf:
00:31
some walls are so thick and borders so closed,
6
31140
4254
Warum sind Grenzen und internationale Reisen so aufgebaut, wie sie sind?
00:35
that even dreams and ideas can't travel.
7
35394
3003
00:38
However, having lived in that level of darkness made me wonder
8
38689
4421
Laut dem Weltwirtschaftsforum
ist Humankapital die treibende Kraft für Wirtschaftswachstum.
00:43
why are borders and movement between countries
9
43110
2628
00:45
constructed the way they are.
10
45780
1918
Warum sind dann die Hürden für globale Mobilität so hoch?
00:48
According to the World Economic Forum,
11
48115
2211
00:50
human capital is the driving force for economic growth.
12
50367
3838
Warum sind die Abläufe so zeitraubend?
So abschreckend und entmutigend, ja beängstigend?
00:54
So why are the barriers to global mobility so high?
13
54872
3003
Ich spreche aus Erfahrung.
00:58
Why is the process so time-consuming,
14
58501
2836
Ich wurde zwei Stunden am Flughafen von San Francisco festgehalten,
01:01
so dreadful and daunting, so very scary?
15
61378
3879
nur um auf diese Bühne zu kommen.
01:06
And I know it’s scary,
16
66258
1126
Es sollte für Menschen nicht so schwierig sein, Grenzen zu überqueren.
01:07
because I was detained at San Francisco airport for two hours
17
67426
3295
01:10
just to get on the stage.
18
70763
1752
Das inspirierte mich, mir eine Zukunft vorzustellen,
mit reibungsloser, grenzenloser Mobilität für alle,
01:14
It was the idea
19
74725
1168
01:15
that the cross-border movement of people shouldn't be so difficult
20
75893
3170
egal wo sie geboren wurden.
Wir schaffen eine universelle digitale Identität
01:19
that sparked my inspiration for a future of frictionless,
21
79063
3712
für grenzüberschreitende Mobilität.
01:22
borderless mobility for all,
22
82775
1752
Den Menschen gehören ihre Daten
01:24
regardless where they are born.
23
84568
1669
und sie können nahtlos an jeden beliebigen Ort wechseln,
01:26
We are building a universal digital identity
24
86821
3461
bei minimalem Widerstand.
01:30
for cross-border movement.
25
90282
1752
Eine Identität, die eines Tages allen ermöglicht,
01:32
One where people own their data
26
92409
1794
01:34
and can seamlessly relocate anywhere they want
27
94245
3211
von hochqualifizierten Fachkräften bis zu Schutz suchenden Flüchtlingen,
01:37
with minimal friction.
28
97498
1668
ihr Einreiseverfahren von der Anfrage bis zur Genehmigung abzuwickeln,
01:39
One which would eventually allow individuals,
29
99750
3003
ohne ein einziges Blatt Papier ausdrucken zu müssen.
01:42
from highly-skilled professionals to refugees seeking safety,
30
102795
3420
01:46
to start, track and get approval for their immigration process
31
106257
3962
Und wir sind nicht allein.
Unternehmen und Länder aus aller Welt verhelfen Technologien zum Durchbruch,
01:50
without having to print out a single piece of paper.
32
110261
3503
die Einreisen vereinfachen.
01:54
And we are not alone.
33
114765
1502
So schaffen wir Chancen über Grenzen hinweg
01:56
Companies and countries around the world have started to leverage technology
34
116267
3628
01:59
in order to ease the complexity of immigration.
35
119895
2503
und ermöglichen mehr Wohlstand in der Welt.
02:03
By doing so, we are expanding opportunities across borders
36
123399
4463
2017 berichtete der „Economist“ von einer einfachen Maßnahme,
02:07
and through that, helping to build a richer world.
37
127862
2877
die den Reichtum auf der Welt verdoppeln würde.
02:11
In 2017, the Economist magazine stated there's one seemingly simple policy
38
131615
4672
Offene Grenzen.
Der Ökonom Michael Clemens vom Zentrum für Globale Entwicklung stimmt zu:
02:16
that would make the world twice as rich as it is.
39
136328
3170
Er sagt, Einreisehürden treiben einen massiven Keil
02:19
Open borders.
40
139498
1168
02:21
Economist Michael Clemens
41
141250
1418
zwischen den jetzigen Wohlstand der Menschheit
02:22
from the Center of Global Development seems to agree
42
142668
2461
02:25
as he claims that barriers to immigration place one of the fattest of all wedges
43
145171
5171
und den möglichen Wohlstand.
Aber wissen Sie was?
Schon der Pass an sich ist ein Problem.
02:30
between humankind's current welfare
44
150384
3128
Er war ursprünglich
02:33
and potential welfare.
45
153512
1919
ein weltweit obligatorisches Reisedokument während des Ersten Weltkriegs,
02:36
But you know what?
46
156015
1209
02:37
The problem starts from what we call a passport,
47
157266
3378
kurz nachdem Henry Ford das erste bezahlbare Automobil vorstellte.
02:40
which was first introduced
48
160686
1251
02:41
as a globally required travel document during World War I,
49
161937
3587
Autos haben sich seitdem enorm weiterentwickelt.
Von Fords Modell T zu Tesla.
02:45
slightly after Henry Ford introduced the first affordable automobiles.
50
165566
4046
Aber unsere Pässe sind mehr oder weniger auf dem Stand von vor 100 Jahren.
02:50
Today, our cars have come a long way.
51
170404
3003
02:53
We have come from model Ts to Teslas.
52
173449
3336
Von technologischen Mängeln abgesehen ist das Pass-System an sich fehlerhaft.
02:58
But our passports look and work pretty much the same way as a century ago.
53
178078
3879
Der moderne Pass war eine westliche Erfindung,
03:03
Besides the lack of technology,
54
183125
1835
03:04
there was also a flaw in the way the passport system was built.
55
184960
3337
Er kam nach dem Ersten Weltkrieg.
Er wurde zum Instrument der Freiheit für privilegierte, meist westliche Länder.
03:09
The modern passport was designed by a Western-centric organization
56
189131
3796
03:12
after the First World War.
57
192927
1793
Aber eine Last für andere Länder.
03:16
It became an object of freedom for the advantaged,
58
196430
3837
Ironischerweise hilft der Pass heutzutage
nicht einmal mehr westlichen Volkswirtschaften.
03:20
mostly Western countries,
59
200267
2086
03:22
but a burden for others.
60
202394
1585
In der Vergangenheit stand ein guter Pass für eine Person aus einem westlichen Land
03:25
The irony is that today
61
205105
1752
03:26
the passport doesn't even help those same Western economies anymore,
62
206899
3712
mit guter Bildung und nützlichen Fähigkeiten.
03:30
because you see, when in the past a good passport could indicate
63
210611
3629
Aber in 2020 ließ das Weltwirtschaftsforum verlauten:
03:34
a person coming from a Western country with a good education system
64
214281
3587
Die drei Länder, aus denen die bestausgebildeten Zuwanderern kommen,
03:37
and thus useful skills,
65
217868
1794
03:39
then in 2020, the World Economic Forum reported
66
219703
3504
sind Indien, China und die Philippinen.
03:43
that the top three countries
67
223207
1501
Dem Henley Passport Index von 2021 zufolge
03:44
where the highly educated migrants came from
68
224750
2711
03:47
were India, China and Philippines.
69
227461
3212
gehörten die Pässe der drei Länder zu den reiseunfreundlichsten der Welt.
03:51
Which, according to 2021 Henley Passport Index
70
231632
3962
Sie landeten auf dem 85., 70. und 77. Platz von 110 Plätzen.
03:55
ranked among the least travel-friendly passports in the world
71
235594
4129
Schauen wir uns an, wie der Umzug einer hochqualifizierten Fachkraft
03:59
ranking respectively 85th,
72
239723
2294
04:02
70th and 77th out of 110.
73
242059
3253
namens Ibtehal ablief.
Ibtehal ist eine geschiedene, alleinerziehende Mutter.
04:06
So let's take a look at a recent relocation experience
74
246855
3295
Mit Sorgerecht für ihre Kinder, den 6-jährigen Kenan und die 8-jährige Tamara.
04:10
by a highly skilled specialist called Ibtehal.
75
250150
3129
04:13
Ibtehal is a divorced single mother with full custody rights for her kids,
76
253320
5005
Sie alle sind Bürger aus dem Jemen.
Laut Henley Passport Index rangieren ihre Pässe auf Platz 106 von 110.
04:18
six-year-old boy Kenan and an eight-year-old girl Tamara.
77
258325
4004
04:22
All of them are Yemeni citizens,
78
262913
2669
Ein weiterer Pass, der besonders reisunfreundlich ist.
04:25
which, according to Henley Passport Index 2021,
79
265624
3545
Das malaysische Technologie-Unternehmen, das Ibtehal anstellte,
04:29
ranks 106 out of 110.
80
269211
2920
wollte sie in ihrer Europa- Zweigstelle einsetzen.
04:32
Again, one of the least travel-friendly passports in the world.
81
272423
3044
Die Einreisebehörde informierte Ibtehal: Ihr Visum wird genehmigt,
04:36
The Malaysian tech company that employed Ibtehal
82
276677
3003
aber ihre minderjährigen Kinder müssen warten.
04:39
wanted to transfer her and her family to their European office.
83
279722
3086
Sie musste 9.600 km zur Botschaft reisen, um sich um ihr Visum zu bewerben.
04:43
The immigration authorities let her know that her visa would get approved,
84
283392
3503
04:46
but her underage kids would not get their visas right away.
85
286895
3045
Dann musste sie zurück nach Malaysia und drei Monate warten.
04:50
Instead, she was required to travel 6,000 miles alone to the embassy
86
290274
4880
Dann wieder zurück,
dieses Mal mit ihren Kindern, um deren Visa zu beantragen.
04:55
to apply for her visa.
87
295195
1544
Erst dann war der Umzug der Familie in das Zielland möglich.
04:57
Then travel back to Malaysia, wait for three months,
88
297072
3128
05:00
then travel back again,
89
300242
1543
05:01
this time with her kids to apply for their visas.
90
301785
2753
Das ist keine Ausnahme.
05:04
And only after that could they all go and live in the destination country.
91
304580
4296
Für Einreisende sind solch Erlebnisse an der Tagesordnung.
Genau solche scheußlichen Probleme möchte ich lösen.
05:09
Stories like this are not the exception.
92
309835
2294
05:12
It is a pretty accurate reflection of the immigration experiences today,
93
312838
4421
Ich weiß, es ist möglich.
Ich habe den Wandel Estlands beobachtet, von einem der ärmsten Länder Welt
05:17
and this is exactly the kind of hideous problem that I want to solve.
94
317301
3837
zu einem offenen und demokratischen Land, das nicht nur läuft, sondern aufblüht –
05:22
And I know it can be solved
95
322181
1501
05:23
because I have seen the Estonian society transform
96
323682
3253
05:26
from one of the poorest countries in the world
97
326977
2669
ein Aushängeschild für technologie- gestützte Verwaltung und Fortschritt.
05:29
to an open and democratic one that not only functions but thrives
98
329688
4838
Ein Schlüssel zu Estlands erfolgreicher Digitalisierung
05:34
as a poster child for technology-driven governance and innovation.
99
334526
4672
war die Entwicklung einer einzigen Plattform, der X-Road.
Sie ist das Rückgrat des digitalen Estland.
05:40
One of the keys to Estonia's success in digitalization was the focus
100
340574
3378
Zugang gewährt die digitale Identität, die jede Einzelperson hat.
05:43
to build one platform called the X-Road,
101
343994
3253
Öffentliche und private Datenbanken können sich verknüpfen und zusammenarbeiten.
05:47
the backbone of digital Estonia.
102
347289
2669
05:50
The key to it is one digital identity for each individual
103
350834
4213
Esten können alles online erledigen,
05:55
that allows public and private databases to link up and operate in harmony.
104
355047
5213
außer Heirat und Scheidung.
Von der Steuererklärung bis zu Wahlen:
06:01
Estonians can do everything online,
105
361470
2669
Alles wird sicher online erledigt.
06:04
other than get married or divorced.
106
364181
2753
Es dauert etwa so lang wie ein Blick auf Ihr Instagram-Konto.
06:07
Anything from doing taxes to voting in the elections
107
367476
3795
Die Digitalisierung erspart uns Papierstapel in Höhe des Eiffelturms.
06:11
is securely done online
108
371313
2336
06:13
and takes about the same time as checking your Instagram account.
109
373690
3713
Jeden Monat.
06:18
The digitalization saves Estonia a stack of paper
110
378904
3212
Außerdem spart Estland laut Siim Sikkut, dem Leiter für Informationstechnologie,
06:22
as high as the Eiffel Tower every month.
111
382116
3962
allein durch die digitale Unterschrift
jährlich zwei Prozent seines Bruttoinlandsprodukts.
06:26
On top of that, according to Siim Sikkut,
112
386620
2336
06:28
the chief information officer of Estonia,
113
388997
2545
Zwei Prozent des weltweiten BIP wären 1,7 Billionen Dollar.
06:31
the digital signature alone
114
391542
1877
06:33
enables Estonia to save two percent of its GDP every year.
115
393460
3879
Das ist 56-mal mehr Geld, als wir benötigen,
06:38
Two percent of GDP globally would be 1.7 trillion dollars.
116
398424
4713
um das Hungerleiden in der Welt zu besiegen.
06:43
With that amount of money, we could solve world hunger not once,
117
403929
4546
Das ist eine ziemliche Geldverschwendung,
weil die öffentliche Verwaltung verfügbare Technologien nicht annimmt.
06:48
56 times every year.
118
408517
3003
Wir können das Problem mit einer sicheren, universellen digitalen Identität lösen.
06:53
That's a whole lot of money being wasted
119
413313
2044
06:55
because public sectors are not adapting to existing technologies.
120
415399
4296
Die Anwender laden lediglich ihre Daten und Dokumente
07:00
We can tackle that by creating a secure,
121
420696
3336
wie Pässe, Heiratsurkunden und Zeugnisse in unser intelligentes System.
07:04
universal digital identity
122
424032
1919
07:05
where all the users need to do is upload their data and documents
123
425993
3670
Die Daten können dann aufbereitet
und auf behördliche Formulare verschiedener Länder abgebildet werden.
07:09
such as passport, marriage and education certificates
124
429705
2961
07:12
into our smart system,
125
432708
1334
Das Schöne daran ist die Einmal-Regel.
07:14
which then converts that data into pieces
126
434042
2586
Der Anwender pflegt seine Daten nur einmal ein.
07:16
that can be matched to relevant government forms in different countries.
127
436628
3838
Sie werden für künftige Zwecke gespeichert.
07:21
The beauty of it is the once-only rule.
128
441383
3003
Pässe wurden als Mechanismus zum Reisen erfunden.
07:24
The user needs to add their data once
129
444428
2252
07:26
as it is then stored for the future use.
130
446722
2669
Es ist an der Zeit, diesen Mechanismus zu modernisieren.
07:31
The passport was created as a mechanism to move.
131
451101
5297
Wenn wir diese digitale Identität mit Behördensystemen auf der ganzen Welt
07:36
It is clearly time to modernize that mechanism.
132
456440
3587
verknüpfen könnten, könnte unser System als digitaler Pass dienen.
07:40
If we could now connect that same digital identity
133
460944
3671
Auf Knopfdruck könnten Einreisegesuche erstellt, übermittelt
07:44
to government systems worldwide,
134
464656
1752
und digital nachverfolgt werden.
07:46
our system could act as a digital passport
135
466450
2419
Stellen Sie sich vor: nie wieder Einreiseformulare ausfüllen.
07:48
and with a click of a button,
136
468869
1668
07:50
immigration applications are created, submitted and digitally tracked.
137
470579
4129
Damit das möglich wird,
müssen wir eine einfache Integration behördlicher Einreisesysteme ermöglichen.
07:56
Imagine never to have to fill any immigration forms ever again.
138
476043
4421
Gesuche könnten weitergegeben und der Status abgerufen werden.
08:01
In order for that to happen,
139
481924
1376
08:03
we need government immigration systems to enable a simple integration,
140
483300
3795
Unser System beherrscht diese wunderbare Automatisierung bereits.
08:07
which would allow us to push applications and pull back the status.
141
487095
5089
Aber um unsere digitalen Informationen an Behörden weltweit zu übermitteln,
müssen Berge an Papier ausgedruckt werden,
08:13
Today, our system is able to do all that beautiful automation,
142
493936
3253
die von einer Person in einer Einreisebehörde wieder eingetippt werden.
08:17
but to get that digital information to government systems worldwide,
143
497231
3920
In Deutschland sind Beamte so mit Eintippen beschäftigt,
08:21
ton of paper needs to be printed out
144
501193
1877
08:23
and a human at an immigration office needs to type everything in again.
145
503070
4671
dass die Wartezeit für einen Termin bis zu ein Jahr beträgt.
Und das in Zeiten des Fachkräftemangels.
08:28
In Germany, officials are so busy typing in applications
146
508825
3045
08:31
that it can take up to a year to even get an appointment,
147
511912
3003
Das ist mehr als ein ineffizientes System,
08:34
at a time where Germany is experiencing a deep talent crunch.
148
514915
4630
mehr als eine harmlose Umständlichkeit.
Das System bekämpft sich selbst.
08:42
That is not just an inefficient system,
149
522047
3003
08:45
not a harmless bit of bureaucracy,
150
525092
2377
Vor vier Jahren reiste ich von Europa nach New York,
08:47
it is actively working against itself.
151
527511
3879
mit meiner damals vier Jahre alten Tochter Maya.
Ich bereitete sie auf die Einreiseumstände vor und erklärte ihr die Hintergründe.
08:53
Four years ago, when traveling to New York City from Europe
152
533517
3211
08:56
with my then four-year-old daughter Maya,
153
536770
2878
An der Grenze hielt der Automat diesen Blick von ihr fest.
08:59
I briefed her what to expect at the border and why.
154
539690
4212
(Lachen)
Ich glaube, dieser Blick zeigt unverfälscht,
09:04
When we finally got to the border,
155
544611
1627
wie Menschen auf der ganzen Welt sich bei der Einreise fühlen.
09:06
this was her look that the machine captured.
156
546238
2419
09:08
(Laughter)
157
548657
1668
(Lachen)
09:10
I think it was the most authentic look how we humans feel
158
550701
4421
Letztes Jahr gelang es meinem Team, einen Ablauf der Berliner Einreisebehörde
09:15
about immigration globally.
159
555122
2043
mit einer punktuellen Digitalisierung von 90 Tage auf zwei zu verkürzen.
09:17
(Laughter)
160
557207
1835
09:20
Last year, through a small digitalization with Berlin immigration authorities,
161
560836
3795
Stellen Sie sich vor, was ein Mensch mit 88 Tagen anfangen kann.
09:24
my team managed to shorten a process that was 90 days into two days.
162
564631
4672
Ihr Pass weist sie als Bürger Ihres Landes aus.
09:30
Think about what a person can do in 88 days.
163
570846
3128
Wir sagen, Sie sind ein Weltbürger.
Ein universeller digitaler Pass, der über Grenzen hinausgeht,
09:36
Your passport describes you as a resident of your country.
164
576518
3962
09:40
We say you're a citizen of the world.
165
580939
2252
führt uns in eine Welt, in der das Überqueren von Grenzen
09:43
A universal digital passport,
166
583567
2127
nicht länger mit Zeit- oder Ressourcen- Verschwendung verbunden ist.
09:45
one that would go beyond borders,
167
585736
2919
09:48
will take us towards a world where crossing borders
168
588697
3211
Denken Sie an die 88 Tage – und all das Leben, das sie ausfüllen könnte.
09:51
is not about waste of time or waste of resources.
169
591908
4046
Ich danke Ihnen.
09:57
Think about these 88 days
170
597080
2711
(Applaus)
09:59
and how much actual life can fit into it.
171
599791
3420
10:04
Thank you.
172
604421
1168
10:05
(Applause)
173
605631
3670
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7