Karoli Hindriks: Why the passport needs an upgrade | TED

48,492 views ・ 2022-01-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Almeida Revisor: Jorge Santos
Cresci na Estônia, ocupada pela União Soviética.
Em um país trancado por trás do grosso muro da Cortina de Ferro.
00:13
I grew up in Estonia under Soviet occupation.
0
13122
3837
Naquele tempo, onde tudo,
incluindo pão, meias e roupas íntimas era um luxo,
00:17
In a country locked up behind the thick wall of the Iron Curtain.
1
17001
3920
eu não sonhava com o resto do mundo.
00:21
Back then, where everything,
2
21672
1460
Porque veja,
alguns muros são tão grossos e fronteiras tão fechadas,
00:23
including bread, socks and underwear was a luxury,
3
23174
3420
00:26
I did not dream about the open world.
4
26635
2336
que até sonhos e ideias não pode atravessá-los.
00:29
Because you see,
5
29930
1210
No entando, ter vivido nesta escuridão me fez questionar,
00:31
some walls are so thick and borders so closed,
6
31140
4254
por que fonteiras e trânsito entre países
00:35
that even dreams and ideas can't travel.
7
35394
3003
foi construído do jeito que são?
00:38
However, having lived in that level of darkness made me wonder
8
38689
4421
De acordo com o Fórum Econômico Mundial,
o capital humano é o forte líder para o crescimento econômico.
00:43
why are borders and movement between countries
9
43110
2628
00:45
constructed the way they are.
10
45780
1918
Então por que as barreiras para mobilidade global são tão altas?
00:48
According to the World Economic Forum,
11
48115
2211
00:50
human capital is the driving force for economic growth.
12
50367
3838
Por que esse processo consume tanto tempo,
é tão terrível e assustador, tão apavorante?
00:54
So why are the barriers to global mobility so high?
13
54872
3003
Sei que é apavorante,
00:58
Why is the process so time-consuming,
14
58501
2836
porque fui detida no aeroporto de São Francisco por duas horas
01:01
so dreadful and daunting, so very scary?
15
61378
3879
só para chegar nesse palco.
01:06
And I know it’s scary,
16
66258
1126
Foi a ideia que o movimento de atravessar fronteiras
01:07
because I was detained at San Francisco airport for two hours
17
67426
3295
não deveria ser tão difícil
01:10
just to get on the stage.
18
70763
1752
que despertou minha inspiração para um futuro
de mobilidade sem fronteiras para todos,
01:14
It was the idea
19
74725
1168
01:15
that the cross-border movement of people shouldn't be so difficult
20
75893
3170
não importa onde nasceram.
Estamos construindo uma identidade digital universal
01:19
that sparked my inspiration for a future of frictionless,
21
79063
3712
para o movimento entre fronteiras.
01:22
borderless mobility for all,
22
82775
1752
Onde pessoas são donas de seus próprios dados
01:24
regardless where they are born.
23
84568
1669
e podem se realocarem perfeitamente para onde quiserem
01:26
We are building a universal digital identity
24
86821
3461
com atritos mínimos.
01:30
for cross-border movement.
25
90282
1752
Uma identidade que iria, eventualmente, permitir que indivíduos,
01:32
One where people own their data
26
92409
1794
01:34
and can seamlessly relocate anywhere they want
27
94245
3211
de profissionais qualificados, até refugiados procurando segurança
01:37
with minimal friction.
28
97498
1668
para iniciar, acompanhar e conseguir aprovação de seu processo de imigração
01:39
One which would eventually allow individuals,
29
99750
3003
sem precisar imprimir um papel sequer.
01:42
from highly-skilled professionals to refugees seeking safety,
30
102795
3420
01:46
to start, track and get approval for their immigration process
31
106257
3962
E nós não estamos sozinhos.
Empresas e países ao redor do mundo começam a alavancar tecnologias
01:50
without having to print out a single piece of paper.
32
110261
3503
para amenizar a complexidade da imigração.
01:54
And we are not alone.
33
114765
1502
Fazendo isso, nós expandimos oportunidades além de fronteiras
01:56
Companies and countries around the world have started to leverage technology
34
116267
3628
01:59
in order to ease the complexity of immigration.
35
119895
2503
e, através disso, ajudamos a construir um mundo mais rico.
02:03
By doing so, we are expanding opportunities across borders
36
123399
4463
Em 2017, a revista The Economist constatou que há uma política aparentemente simples
02:07
and through that, helping to build a richer world.
37
127862
2877
que poderia fazer o mundo ter o dobro de riquezas que já possui.
02:11
In 2017, the Economist magazine stated there's one seemingly simple policy
38
131615
4672
Fronteiras abertas.
O economista Michael Clemens
do Centro para o Desenvolvimento Global concorda
02:16
that would make the world twice as rich as it is.
39
136328
3170
quando diz que barreiras para imigração colocam um buraco enorme
02:19
Open borders.
40
139498
1168
02:21
Economist Michael Clemens
41
141250
1418
entre o bem-estar atual da humanidade
02:22
from the Center of Global Development seems to agree
42
142668
2461
02:25
as he claims that barriers to immigration place one of the fattest of all wedges
43
145171
5171
e seu potencial.
Mas sabe o que mais?
O problema começa no que chamamos de passaporte,
02:30
between humankind's current welfare
44
150384
3128
que foi introduzido
02:33
and potential welfare.
45
153512
1919
como um documento de viagem exigido mundialmente na Segunda Guerra Mundial,
02:36
But you know what?
46
156015
1209
02:37
The problem starts from what we call a passport,
47
157266
3378
logo após Henry Ford introduzir os primeiros carros acessíveis.
02:40
which was first introduced
48
160686
1251
02:41
as a globally required travel document during World War I,
49
161937
3587
Atualmente, nossos carros evoluíram muito.
Fomos dos Modelos T até os Teslas.
02:45
slightly after Henry Ford introduced the first affordable automobiles.
50
165566
4046
Mas nossos passaportes ainda são do mesmo jeito de um século atrás.
02:50
Today, our cars have come a long way.
51
170404
3003
02:53
We have come from model Ts to Teslas.
52
173449
3336
Além da falta de tecnologia,
há também uma falha na maneira de que o sistema do passaporte foi criado.
02:58
But our passports look and work pretty much the same way as a century ago.
53
178078
3879
O passaporte moderno foi designado por uma organização focada no Ocidente
03:03
Besides the lack of technology,
54
183125
1835
03:04
there was also a flaw in the way the passport system was built.
55
184960
3337
após a Primeira Guerra Mundial.
Tornou-se um objeto de liberdade para os favorecidos,
03:09
The modern passport was designed by a Western-centric organization
56
189131
3796
principalmente países do Ocidente,
03:12
after the First World War.
57
192927
1793
mas um fardo para outros.
03:16
It became an object of freedom for the advantaged,
58
196430
3837
A ironia é que hoje
o passaporte não ajuda mais essas economias ocidentais,
03:20
mostly Western countries,
59
200267
2086
03:22
but a burden for others.
60
202394
1585
porque veja só, no passado um bom passaporte indicava
03:25
The irony is that today
61
205105
1752
uma pessoa vinda de um país Ocidental com um bom sistema educacional
03:26
the passport doesn't even help those same Western economies anymore,
62
206899
3712
que possui habilidades úteis.
03:30
because you see, when in the past a good passport could indicate
63
210611
3629
Então, em 2020, o Fórum Econômico Mundial reportou
03:34
a person coming from a Western country with a good education system
64
214281
3587
que os três primeiros países
onde os imigrantes com uma educação mais alta vieram
03:37
and thus useful skills,
65
217868
1794
foram a índia, China e Filipinas.
03:39
then in 2020, the World Economic Forum reported
66
219703
3504
03:43
that the top three countries
67
223207
1501
Países que, de acordo com o Raking dos melhores passaportes em 2021,
03:44
where the highly educated migrants came from
68
224750
2711
03:47
were India, China and Philippines.
69
227461
3212
estavam no ranking dos piores passaportes do mundo
03:51
Which, according to 2021 Henley Passport Index
70
231632
3962
respectivamente, nas posições 85,
70 e 77 de um total de 110.
03:55
ranked among the least travel-friendly passports in the world
71
235594
4129
Vamos dar uma olhada em uma experiência de realocação
03:59
ranking respectively 85th,
72
239723
2294
de uma especialista muito qualificada chamada Ibtehal.
04:02
70th and 77th out of 110.
73
242059
3253
Ibtehal é uma mãe solo divorciada com custódia total de seus filhos,
04:06
So let's take a look at a recent relocation experience
74
246855
3295
um menino de seis anos chamado Kenan e Tamara, uma menina de oito.
04:10
by a highly skilled specialist called Ibtehal.
75
250150
3129
04:13
Ibtehal is a divorced single mother with full custody rights for her kids,
76
253320
5005
Todos eles são cidadãos do Iémen,
no qual, de acordo com o ranking de melhores passaportes de 2021,
04:18
six-year-old boy Kenan and an eight-year-old girl Tamara.
77
258325
4004
está na posição 106 de 110.
04:22
All of them are Yemeni citizens,
78
262913
2669
Novamente, um dos piores passaportes para viagem do mundo.
04:25
which, according to Henley Passport Index 2021,
79
265624
3545
A companhia Malaia de tecnologia que empregou Ibtehal
04:29
ranks 106 out of 110.
80
269211
2920
queria transferi-la e sua família para seu escritório Europeu.
04:32
Again, one of the least travel-friendly passports in the world.
81
272423
3044
As autoridades de imigração falaram que seu visto seria aprovado,
04:36
The Malaysian tech company that employed Ibtehal
82
276677
3003
mas seus filhos menores de idade não teriam seus vistos logo.
04:39
wanted to transfer her and her family to their European office.
83
279722
3086
Então, ela precisou viajar sozinha mais de 9.000 km até a embaixada
04:43
The immigration authorities let her know that her visa would get approved,
84
283392
3503
04:46
but her underage kids would not get their visas right away.
85
286895
3045
para socilitar seu visto.
Depois viajar de volta para a Malásia, esperar por três meses,
04:50
Instead, she was required to travel 6,000 miles alone to the embassy
86
290274
4880
então viajar novamente,
dessa vez com seus filhos, para solicitar os vistos deles.
04:55
to apply for her visa.
87
295195
1544
E só após isso que poderiam ir e viver no país destinado.
04:57
Then travel back to Malaysia, wait for three months,
88
297072
3128
05:00
then travel back again,
89
300242
1543
05:01
this time with her kids to apply for their visas.
90
301785
2753
Histórias assim não são a exceção.
05:04
And only after that could they all go and live in the destination country.
91
304580
4296
É uma reflexão bem precisa da experiência da imigração hoje em dia,
e é examatamente esse tipo de problema horrível que quero resolver.
05:09
Stories like this are not the exception.
92
309835
2294
05:12
It is a pretty accurate reflection of the immigration experiences today,
93
312838
4421
E sei que pode ser resolvido
porque vi a sociedade Estoniana se transformar
05:17
and this is exactly the kind of hideous problem that I want to solve.
94
317301
3837
de um dos países mais pobres do mundo
para uma democracia aberta que não apenas funciona, mas floresce
05:22
And I know it can be solved
95
322181
1501
05:23
because I have seen the Estonian society transform
96
323682
3253
05:26
from one of the poorest countries in the world
97
326977
2669
como exemplo para governo e inovação movidas pela tecnologia.
05:29
to an open and democratic one that not only functions but thrives
98
329688
4838
Uma das chaves do sucesso em digitalização da Estônia foi o foco
05:34
as a poster child for technology-driven governance and innovation.
99
334526
4672
em construir uma plataforma chamada X-Road,
a espinha dorsal digital da Estônia.
05:40
One of the keys to Estonia's success in digitalization was the focus
100
340574
3378
A chave para isso é uma identidade virtual para cada pessoa
05:43
to build one platform called the X-Road,
101
343994
3253
permitindo que bancos de dados públicos e privados se conectem em harmonia.
05:47
the backbone of digital Estonia.
102
347289
2669
05:50
The key to it is one digital identity for each individual
103
350834
4213
Estoniados podem fazer tudo online,
05:55
that allows public and private databases to link up and operate in harmony.
104
355047
5213
fora casar ou se divorciar.
Tudo, incluindo pagar impostos até votar em eleições,
06:01
Estonians can do everything online,
105
361470
2669
é feito online e com segurança
06:04
other than get married or divorced.
106
364181
2753
e dura mais ou menos o tempo que você usa pra checar seu Instagram.
06:07
Anything from doing taxes to voting in the elections
107
367476
3795
A digitalização faz a Estônia economomizar pilhas de papeis
06:11
is securely done online
108
371313
2336
06:13
and takes about the same time as checking your Instagram account.
109
373690
3713
tão altas do que a Torre Eiffel todo mês.
06:18
The digitalization saves Estonia a stack of paper
110
378904
3212
Além disso, de acordo com Slim Sikkut,
o diretor de informática da Estônia,
06:22
as high as the Eiffel Tower every month.
111
382116
3962
somente a assinatura digital
faz com que a Estônia economize 2% de seu PIB a cada ano.
06:26
On top of that, according to Siim Sikkut,
112
386620
2336
06:28
the chief information officer of Estonia,
113
388997
2545
2% do PIB mundial seria US$ 1,7 trilhões.
06:31
the digital signature alone
114
391542
1877
06:33
enables Estonia to save two percent of its GDP every year.
115
393460
3879
Com esse tanto de dinheiro, poderiamos acabar com a fome mundial não só uma vez,
06:38
Two percent of GDP globally would be 1.7 trillion dollars.
116
398424
4713
mas 56 vezes todo ano.
06:43
With that amount of money, we could solve world hunger not once,
117
403929
4546
É muito dinheiro sendo desperdiçado
porque setores públicos não se adaptam às novas tecnologias.
06:48
56 times every year.
118
408517
3003
Precisamos enfrentar isso, criando
06:53
That's a whole lot of money being wasted
119
413313
2044
06:55
because public sectors are not adapting to existing technologies.
120
415399
4296
uma identidade universal digital segura
onde todos os usuários podem enviar seus dados e documentos
07:00
We can tackle that by creating a secure,
121
420696
3336
como passaporte, certificados de casamento e educação
07:04
universal digital identity
122
424032
1919
para nosso sistema,
07:05
where all the users need to do is upload their data and documents
123
425993
3670
que irá converter aqueles dados em pedaços
que irão coincidir com formulários governamentais em vários países.
07:09
such as passport, marriage and education certificates
124
429705
2961
07:12
into our smart system,
125
432708
1334
A beleza disso é que só precisa fazer uma vez.
07:14
which then converts that data into pieces
126
434042
2586
O usuário precisa adicionar seus dados apenas uma vez
07:16
that can be matched to relevant government forms in different countries.
127
436628
3838
e ficarão armazenados para uso futuro.
07:21
The beauty of it is the once-only rule.
128
441383
3003
O passaporte foi criado como um mecanismo de mudança.
07:24
The user needs to add their data once
129
444428
2252
07:26
as it is then stored for the future use.
130
446722
2669
Claramente chegou a hora de modernizar esse mecanismo.
07:31
The passport was created as a mechanism to move.
131
451101
5297
Se pudermos conectar essa mesma identidade digital
07:36
It is clearly time to modernize that mechanism.
132
456440
3587
a sistemas governamentais mundiais,
nosso sistema pode agir como um passaporte digital
07:40
If we could now connect that same digital identity
133
460944
3671
e com o clique de um botão,
aplicações de imigração serão criadas, enviadas e monitoradas digitalmente.
07:44
to government systems worldwide,
134
464656
1752
07:46
our system could act as a digital passport
135
466450
2419
Imagine nunca mais precisar preencher nenhum formulário de imigração.
07:48
and with a click of a button,
136
468869
1668
07:50
immigration applications are created, submitted and digitally tracked.
137
470579
4129
Para que isso aconteça,
precisamos que sistemas de imigração governamentais habilitem uma integração,
07:56
Imagine never to have to fill any immigration forms ever again.
138
476043
4421
que nos permitirá impulsionar formulários e puxar de volta seu status.
08:01
In order for that to happen,
139
481924
1376
08:03
we need government immigration systems to enable a simple integration,
140
483300
3795
Hoje, nosso sistema é capaz de fazer isso tudo automaticamente
08:07
which would allow us to push applications and pull back the status.
141
487095
5089
mas para passar essas informações digitais para sistemas governamentais mundiais,
muitos papeis precisam ser impressos
08:13
Today, our system is able to do all that beautiful automation,
142
493936
3253
e uma pessoa em um escritório de imigração precisa digitar tudo de novo.
08:17
but to get that digital information to government systems worldwide,
143
497231
3920
Na Alemanha, estão tão ocupados digitando requerimentos
08:21
ton of paper needs to be printed out
144
501193
1877
08:23
and a human at an immigration office needs to type everything in again.
145
503070
4671
que pode levar até um ano para alguém conseguir uma entrevista,
em uma época onde a Alemanha está experimentando uma profunda crise.
08:28
In Germany, officials are so busy typing in applications
146
508825
3045
08:31
that it can take up to a year to even get an appointment,
147
511912
3003
Isso não é apenas um sistema ineficiente,
08:34
at a time where Germany is experiencing a deep talent crunch.
148
514915
4630
nem um pouco de burocraria inofensiva,
é trabalhar contra si mesmo.
08:42
That is not just an inefficient system,
149
522047
3003
08:45
not a harmless bit of bureaucracy,
150
525092
2377
Quatro anos atrás, quando viajava da Europa para Nova Iorque
08:47
it is actively working against itself.
151
527511
3879
com minha filha Maya de quatro anos,
eu a expliquei sobre o que esperar na fronteira e por quê.
08:53
Four years ago, when traveling to New York City from Europe
152
533517
3211
08:56
with my then four-year-old daughter Maya,
153
536770
2878
Quando chegamos na fronteira,
esse foi o olhar dela que a máquina capturou.
08:59
I briefed her what to expect at the border and why.
154
539690
4212
[Risadas]
Acho que é o olhar mais autêntico que nós humanos sentimos
09:04
When we finally got to the border,
155
544611
1627
09:06
this was her look that the machine captured.
156
546238
2419
sobre a imigração global.
09:08
(Laughter)
157
548657
1668
[Risadas]
09:10
I think it was the most authentic look how we humans feel
158
550701
4421
Ano passado, através de uma pequena digitalização com a imigração de Berlim,
09:15
about immigration globally.
159
555122
2043
meu time conseguiu encurtar o processo que era de 90 dias, para dois.
09:17
(Laughter)
160
557207
1835
09:20
Last year, through a small digitalization with Berlin immigration authorities,
161
560836
3795
Pensem o que uma pessoa pode fazer em 88 dias.
09:24
my team managed to shorten a process that was 90 days into two days.
162
564631
4672
Seu passaporte o descreve como um residente de seu país.
09:30
Think about what a person can do in 88 days.
163
570846
3128
Nós dizemos que você é um cidadão do mundo.
Um passaporte universal digital,
09:36
Your passport describes you as a resident of your country.
164
576518
3962
que irá além de fronteiras,
09:40
We say you're a citizen of the world.
165
580939
2252
nos levará para um mundo no qual atravessar fronteiras
09:43
A universal digital passport,
166
583567
2127
não é uma perda de tempo ou de recursos.
09:45
one that would go beyond borders,
167
585736
2919
09:48
will take us towards a world where crossing borders
168
588697
3211
Pense sobre esses 88 dias
09:51
is not about waste of time or waste of resources.
169
591908
4046
e quanta vida podemos encaixar ali.
Obrigada.
09:57
Think about these 88 days
170
597080
2711
[Aplausos]
09:59
and how much actual life can fit into it.
171
599791
3420
10:04
Thank you.
172
604421
1168
10:05
(Applause)
173
605631
3670
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7