Karoli Hindriks: Why the passport needs an upgrade | TED

48,549 views ・ 2022-01-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Joana Rodrigues
00:13
I grew up in Estonia under Soviet occupation.
0
13122
3837
Cresci na Estónia sob a ocupação soviética.
00:17
In a country locked up behind the thick wall of the Iron Curtain.
1
17001
3920
Num país fechado por detrás do espesso muro da Cortina de Ferro.
00:21
Back then, where everything,
2
21672
1460
Nessa época, em que tudo,
00:23
including bread, socks and underwear was a luxury,
3
23174
3420
incluindo o pão, as meias e a roupa interior, era um luxo,
00:26
I did not dream about the open world.
4
26635
2336
eu não sonhava com o mundo aberto.
00:29
Because you see,
5
29930
1210
Porque há muros tão grossos e fronteiras tão fechadas
00:31
some walls are so thick and borders so closed,
6
31140
4254
00:35
that even dreams and ideas can't travel.
7
35394
3003
que até os sonhos e ideias não podem viajar.
00:38
However, having lived in that level of darkness made me wonder
8
38689
4421
Mas, por ter vivido naquele nível de escuridão,
comecei a pensar porque é que as fronteiras e o movimento entre países
00:43
why are borders and movement between countries
9
43110
2628
00:45
constructed the way they are.
10
45780
1918
estavam feitas daquela maneira.
00:48
According to the World Economic Forum,
11
48115
2211
Segundo o Fórum Económico Mundial,
00:50
human capital is the driving force for economic growth.
12
50367
3838
o capital humano é a força motora do crescimento económico.
00:54
So why are the barriers to global mobility so high?
13
54872
3003
Então, porque é que as barreiras para a mobilidade global são tão altas?
00:58
Why is the process so time-consuming,
14
58501
2836
Porque é que o processo é tão lento,
01:01
so dreadful and daunting, so very scary?
15
61378
3879
tão terrível e tão assustador, tão tenebroso?
01:06
And I know it’s scary,
16
66258
1126
Eu sei que é assustador
01:07
because I was detained at San Francisco airport for two hours
17
67426
3295
porque estive detida no aeroporto de San Francisco durante duas horas
01:10
just to get on the stage.
18
70763
1752
antes de chegar a este palco.
01:14
It was the idea
19
74725
1168
Foi a ideia de que o movimento das pessoas entre fronteiras
01:15
that the cross-border movement of people shouldn't be so difficult
20
75893
3170
não devia ser tão difícil
01:19
that sparked my inspiration for a future of frictionless,
21
79063
3712
que despertou a minha inspiração para um futuro sem fricções,
01:22
borderless mobility for all,
22
82775
1752
uma mobilidade sem fronteiras para todos,
01:24
regardless where they are born.
23
84568
1669
independentemente do local onde nasceram.
01:26
We are building a universal digital identity
24
86821
3461
Estamos a criar uma identidade digital universal
01:30
for cross-border movement.
25
90282
1752
para movimentos entre fronteiras.
01:32
One where people own their data
26
92409
1794
Uma identidade em que as pessoas possuem os seus dados
01:34
and can seamlessly relocate anywhere they want
27
94245
3211
e podem deslocar-se sem problemas para onde quiserem ir
01:37
with minimal friction.
28
97498
1668
com o mínimo de incómodo.
01:39
One which would eventually allow individuals,
29
99750
3003
Uma identidade digital que permita aos indivíduos,
01:42
from highly-skilled professionals to refugees seeking safety,
30
102795
3420
dos profissionais altamente qualificados aos refugiados que procuram segurança,
01:46
to start, track and get approval for their immigration process
31
106257
3962
iniciar, acompanhar e obter a aprovação do seu processo de imigração
01:50
without having to print out a single piece of paper.
32
110261
3503
sem ter de imprimir uma única folha de papel.
01:54
And we are not alone.
33
114765
1502
Não estamos sozinhos nisto.
01:56
Companies and countries around the world have started to leverage technology
34
116267
3628
Empresas e países de todo o mundo começaram a impulsionar tecnologia
01:59
in order to ease the complexity of immigration.
35
119895
2503
a fim de facilitar a complexidade da imigração.
02:03
By doing so, we are expanding opportunities across borders
36
123399
4463
Ao fazer isso, estamos a expandir oportunidades através das fronteiras
02:07
and through that, helping to build a richer world.
37
127862
2877
e, desse modo, a ajudar a criar um mundo mais rico.
02:11
In 2017, the Economist magazine stated there's one seemingly simple policy
38
131615
4672
Em 2017, a revista Economist afirmou que há uma política aparentemente simples
02:16
that would make the world twice as rich as it is.
39
136328
3170
que duplicaria a atual riqueza do mundo.
02:19
Open borders.
40
139498
1168
Fronteiras abertas.
02:21
Economist Michael Clemens
41
141250
1418
O economista Michael Clemens
02:22
from the Center of Global Development seems to agree
42
142668
2461
do Centro de Desenvolvimento Global parece estar de acordo
02:25
as he claims that barriers to immigration place one of the fattest of all wedges
43
145171
5171
quando afirma que as barreiras à imigração colocam um dos maiores entraves
02:30
between humankind's current welfare
44
150384
3128
entre o atual bem-estar da Humanidade
02:33
and potential welfare.
45
153512
1919
e o bem-estar potencial.
Mas sabem que mais?
02:36
But you know what?
46
156015
1209
02:37
The problem starts from what we call a passport,
47
157266
3378
O problema começa com aquilo a que chamamos passaporte
02:40
which was first introduced
48
160686
1251
que apareceu como um documento de viagem
02:41
as a globally required travel document during World War I,
49
161937
3587
exigido globalmente durante a I Guerra Mundial,
02:45
slightly after Henry Ford introduced the first affordable automobiles.
50
165566
4046
um pouco depois de Henry Ford ter apresentado
o primeiro automóvel acessível.
02:50
Today, our cars have come a long way.
51
170404
3003
Hoje, os nossos carros percorreram um longo caminho.
02:53
We have come from model Ts to Teslas.
52
173449
3336
Passámos do modelo T ao Tesla.
02:58
But our passports look and work pretty much the same way as a century ago.
53
178078
3879
O nosso passaporte tem o mesmo aspeto e funciona da mesma maneira que há cem anos.
03:03
Besides the lack of technology,
54
183125
1835
Para além da falta de tecnologia,
03:04
there was also a flaw in the way the passport system was built.
55
184960
3337
também há um defeito na forma como foi criado o sistema do passaporte.
03:09
The modern passport was designed by a Western-centric organization
56
189131
3796
O passaporte moderno foi concebido por uma organização ocidental,
03:12
after the First World War.
57
192927
1793
depois da I Guerra Mundial.
03:16
It became an object of freedom for the advantaged,
58
196430
3837
Tornou-se num objeto de liberdade para os privilegiados
03:20
mostly Western countries,
59
200267
2086
na sua maioria dos países ocidentais,
03:22
but a burden for others.
60
202394
1585
mas um pesadelo para os outros.
03:25
The irony is that today
61
205105
1752
A ironia é que, atualmente,
03:26
the passport doesn't even help those same Western economies anymore,
62
206899
3712
o passaporte já nem sequer ajuda essas economias ocidentais,
03:30
because you see, when in the past a good passport could indicate
63
210611
3629
porque, quando no passado, um bom passaporte podia indicar
03:34
a person coming from a Western country with a good education system
64
214281
3587
uma pessoa proveniente dum pais ocidental com um bom sistema educativo
03:37
and thus useful skills,
65
217868
1794
e, portanto, com aptidões úteis,
03:39
then in 2020, the World Economic Forum reported
66
219703
3504
em 2020, o Fórum Económico Mundial
relatou que os três países de onde eram provenientes
03:43
that the top three countries
67
223207
1501
03:44
where the highly educated migrants came from
68
224750
2711
os migrantes com mais alto grau de escolaridade
03:47
were India, China and Philippines.
69
227461
3212
eram a Índia, a China e as Filipinas
03:51
Which, according to 2021 Henley Passport Index
70
231632
3962
os quais, segundo o Índice Henley de Passaporte, de 2021,
03:55
ranked among the least travel-friendly passports in the world
71
235594
4129
figuravam entre os passaportes com menos vistos do mundo,
03:59
ranking respectively 85th,
72
239723
2294
ficando, respetivamente, em 85.º lugar,
04:02
70th and 77th out of 110.
73
242059
3253
70.º e 77.º lugares entre 110.
04:06
So let's take a look at a recent relocation experience
74
246855
3295
Olhemos para uma recente experiência de deslocalização
04:10
by a highly skilled specialist called Ibtehal.
75
250150
3129
de uma especialista altamente qualificada, chamada Ibtehal.
04:13
Ibtehal is a divorced single mother with full custody rights for her kids,
76
253320
5005
Ibtehal é uma mãe divorciada com a guarda total dos seus filhos,
04:18
six-year-old boy Kenan and an eight-year-old girl Tamara.
77
258325
4004
Kenan, um rapazinho de seis anos e Tamara, uma menina de oito anos.
04:22
All of them are Yemeni citizens,
78
262913
2669
Todos são cidadãos do Iémen,
04:25
which, according to Henley Passport Index 2021,
79
265624
3545
país que, de acordo com o Índice Henley de Passaportes, de 2021,
04:29
ranks 106 out of 110.
80
269211
2920
se situa em 106, entre 110.
04:32
Again, one of the least travel-friendly passports in the world.
81
272423
3044
Repito, um dos passaportes com menos vistos do mundo.
04:36
The Malaysian tech company that employed Ibtehal
82
276677
3003
A empresa de tecnologia da Malásia onde Ibtehal trabalhava
04:39
wanted to transfer her and her family to their European office.
83
279722
3086
queria transferi-la e à família dela para o seu escritório na Europa.
04:43
The immigration authorities let her know that her visa would get approved,
84
283392
3503
As autoridades da imigração informaram-na que o visto receberia a aprovação
04:46
but her underage kids would not get their visas right away.
85
286895
3045
mas os filhos menores não obteriam o visto de imediato.
04:50
Instead, she was required to travel 6,000 miles alone to the embassy
86
290274
4880
Ela devia viajar 10 000 km sozinha até à embaixada
04:55
to apply for her visa.
87
295195
1544
para pedir o visto.
04:57
Then travel back to Malaysia, wait for three months,
88
297072
3128
Depois, voltar à Malásia, esperar três meses,
05:00
then travel back again,
89
300242
1543
e voltar a viajar,
05:01
this time with her kids to apply for their visas.
90
301785
2753
desta vez com os filhos para pedir os vistos para eles.
05:04
And only after that could they all go and live in the destination country.
91
304580
4296
Só depois disso podiam ir todos e viver no país de destino.
05:09
Stories like this are not the exception.
92
309835
2294
Histórias destas não são a exceção.
05:12
It is a pretty accurate reflection of the immigration experiences today,
93
312838
4421
É uma reflexão muito rigorosa das experiências de imigração atuais
05:17
and this is exactly the kind of hideous problem that I want to solve.
94
317301
3837
e é exatamente o tipo do terrível problema que eu quero resolver.
05:22
And I know it can be solved
95
322181
1501
Sei que pode ser resolvido,
05:23
because I have seen the Estonian society transform
96
323682
3253
porque já vi a sociedade da Estónia transformar-se
05:26
from one of the poorest countries in the world
97
326977
2669
de um dos países mais pobres do mundo
05:29
to an open and democratic one that not only functions but thrives
98
329688
4838
num país aberto e democrático que não só funciona mas prospera,
05:34
as a poster child for technology-driven governance and innovation.
99
334526
4672
como exemplo para um governo motivado pela tecnologia e pela inovação.
05:40
One of the keys to Estonia's success in digitalization was the focus
100
340574
3378
Um dos segredos do êxito da Estónia na digitalização
05:43
to build one platform called the X-Road,
101
343994
3253
foi centrar-se em criar uma plataforma chamada X-Road,
05:47
the backbone of digital Estonia.
102
347289
2669
a espinha dorsal da Estónia digital.
05:50
The key to it is one digital identity for each individual
103
350834
4213
O segredo aqui foi identidade digital para cada indivíduo
05:55
that allows public and private databases to link up and operate in harmony.
104
355047
5213
que permite que as bases de dados públicos e privados
se possam interligar e funcionar na perfeição.
06:01
Estonians can do everything online,
105
361470
2669
Os estonianos podem fazer tudo “online”,
06:04
other than get married or divorced.
106
364181
2753
exceto casar-se ou divorciar-se.
06:07
Anything from doing taxes to voting in the elections
107
367476
3795
Tudo, de pagar impostos a votar em eleições
06:11
is securely done online
108
371313
2336
é feito “online” com segurança
06:13
and takes about the same time as checking your Instagram account.
109
373690
3713
e leva o mesmo tempo que verificar a conta do Instagram,
06:18
The digitalization saves Estonia a stack of paper
110
378904
3212
A digitalização poupa à Estónia um monte de papel
06:22
as high as the Eiffel Tower every month.
111
382116
3962
tão alto como a Torre Eiffel, todos os meses.
06:26
On top of that, according to Siim Sikkut,
112
386620
2336
Por cima disso, segundo Siim Sikkut,
06:28
the chief information officer of Estonia,
113
388997
2545
o chefe do serviço de informações da Estónia,
06:31
the digital signature alone
114
391542
1877
só a assinatura digital
06:33
enables Estonia to save two percent of its GDP every year.
115
393460
3879
permite ao Estado poupar 2% do seu PIB, todos os anos.
06:38
Two percent of GDP globally would be 1.7 trillion dollars.
116
398424
4713
2% do PIB correspondem a 1,7 biliões de dólares.
06:43
With that amount of money, we could solve world hunger not once,
117
403929
4546
Com esse dinheiro, podíamos resolver a fome mundial
não apenas uma vez, mas 56 vezes por ano.
06:48
56 times every year.
118
408517
3003
06:53
That's a whole lot of money being wasted
119
413313
2044
É muito dinheiro a ser desperdiçado
06:55
because public sectors are not adapting to existing technologies.
120
415399
4296
porque os setores públicos não se adaptam às tecnologias existentes.
07:00
We can tackle that by creating a secure,
121
420696
3336
Podemos resolver isso
criando uma identidade digital universal segura
07:04
universal digital identity
122
424032
1919
07:05
where all the users need to do is upload their data and documents
123
425993
3670
em que todos os utilizadores precisam de carregar os dados e documentos,
07:09
such as passport, marriage and education certificates
124
429705
2961
como o passaporte, os certificados de casamento e escolaridade
07:12
into our smart system,
125
432708
1334
no nosso sistema inteligente,
07:14
which then converts that data into pieces
126
434042
2586
que depois converte esses dados em pedaços que podem ser comparados
07:16
that can be matched to relevant government forms in different countries.
127
436628
3838
com formas governamentais relevantes em diferentes países.
07:21
The beauty of it is the once-only rule.
128
441383
3003
A beleza disto é a regra de “só uma vez”.
07:24
The user needs to add their data once
129
444428
2252
O utilizador só precisa de introduzir os dados uma vez
07:26
as it is then stored for the future use.
130
446722
2669
que depois ficam guardados para uso futuro.
07:31
The passport was created as a mechanism to move.
131
451101
5297
O passaporte foi criado como um mecanismo para a movimentação.
07:36
It is clearly time to modernize that mechanism.
132
456440
3587
É mais que tempo de modernizar esse mecanismo.
07:40
If we could now connect that same digital identity
133
460944
3671
Se pudermos ligar essa mesma identidade digital
07:44
to government systems worldwide,
134
464656
1752
a sistemas governamentais a nível mundial,
07:46
our system could act as a digital passport
135
466450
2419
o nosso sistema pode funcionar como passaporte digital
07:48
and with a click of a button,
136
468869
1668
e, com o clique de um botão,
07:50
immigration applications are created, submitted and digitally tracked.
137
470579
4129
criamos os pedidos de imigração, apresentados e acompanhados digitalmente.
07:56
Imagine never to have to fill any immigration forms ever again.
138
476043
4421
Imaginem nunca mais terem de preencher quaisquer impressos de imigração.
08:01
In order for that to happen,
139
481924
1376
Para que isso aconteça,
08:03
we need government immigration systems to enable a simple integration,
140
483300
3795
precisamos que os sistemas de imigração facilitem uma simples integração,
08:07
which would allow us to push applications and pull back the status.
141
487095
5089
que nos permitam promover aplicações.
08:13
Today, our system is able to do all that beautiful automation,
142
493936
3253
Hoje, o nosso sistema consegue fazer toda essa bela automação,
08:17
but to get that digital information to government systems worldwide,
143
497231
3920
mas para obter essas informações digitais nos sistemas governamentais mundiais,
08:21
ton of paper needs to be printed out
144
501193
1877
é preciso imprimir toneladas de papel
08:23
and a human at an immigration office needs to type everything in again.
145
503070
4671
e uma pessoa num gabinete da imigração precisa de datilografar tudo outra vez.
08:28
In Germany, officials are so busy typing in applications
146
508825
3045
Na Alemanha, os funcionários têm tanto trabalho a datilografar os pedidos
08:31
that it can take up to a year to even get an appointment,
147
511912
3003
que pode demorar um ano até marcarem uma entrevista,
08:34
at a time where Germany is experiencing a deep talent crunch.
148
514915
4630
numa altura em que a Alemanha experimenta uma enorme falta de talentos.
08:42
That is not just an inefficient system,
149
522047
3003
Este sistema não é apenas ineficaz,
08:45
not a harmless bit of bureaucracy,
150
525092
2377
nem uma burocracia sem consequências,
08:47
it is actively working against itself.
151
527511
3879
funciona ativamente contra si mesma.
08:53
Four years ago, when traveling to New York City from Europe
152
533517
3211
Há quatro anos, quando viajei da Europa para a cidade de Nova Iorque,
08:56
with my then four-year-old daughter Maya,
153
536770
2878
com a minha filha Maya, que na altura tinha quatro anos,
08:59
I briefed her what to expect at the border and why.
154
539690
4212
avisei-a do que podia acontecer na fronteira e porquê.
09:04
When we finally got to the border,
155
544611
1627
Quando finalmente chegámos à fronteira,
09:06
this was her look that the machine captured.
156
546238
2419
foi este o ar dela captado pela máquina.
09:08
(Laughter)
157
548657
1668
(Risos)
09:10
I think it was the most authentic look how we humans feel
158
550701
4421
Penso que foi o olhar mais autêntico
que revela o que as pessoas sentem quanto à imigração.
09:15
about immigration globally.
159
555122
2043
09:17
(Laughter)
160
557207
1835
(Risos)
09:20
Last year, through a small digitalization with Berlin immigration authorities,
161
560836
3795
No ano passado, depois duma pequena digitalização
com as autoridades da imigração em Berlim,
09:24
my team managed to shorten a process that was 90 days into two days.
162
564631
4672
a minha equipa conseguiu reduzir um processo de 90 dias a 2 dias.
09:30
Think about what a person can do in 88 days.
163
570846
3128
Pensem no que uma pessoa pode fazer em 88 dias.
09:36
Your passport describes you as a resident of your country.
164
576518
3962
O vosso passaporte descreve-vos como residentes do vosso país.
09:40
We say you're a citizen of the world.
165
580939
2252
Nós dizemos que somos cidadãos do mundo.
09:43
A universal digital passport,
166
583567
2127
Um passaporte digital universal,
09:45
one that would go beyond borders,
167
585736
2919
um passaporte que ultrapasse fronteiras,
09:48
will take us towards a world where crossing borders
168
588697
3211
levar-nos-á a um mundo em que atravessar fronteiras
09:51
is not about waste of time or waste of resources.
169
591908
4046
não seja uma perda de tempo nem desperdício de recursos.
09:57
Think about these 88 days
170
597080
2711
Pensem nesses 88 dias
09:59
and how much actual life can fit into it.
171
599791
3420
e como vida de verdade os podia preencher.
10:04
Thank you.
172
604421
1168
Obrigada.
10:05
(Applause)
173
605631
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7