아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: riddler edward
검토: Jihyeon J. Kim
저는 소비에트 연방이 점령중이던
에스토니아에서 자랐습니다.
철의 장막이라는 두꺼운 벽 뒤에
갇힌 나라에서요.
00:13
I grew up in Estonia
under Soviet occupation.
0
13122
3837
빵, 양말, 속옷 등
모든 것이 사치였던 그 시절에는
00:17
In a country locked up
behind the thick wall of the Iron Curtain.
1
17001
3920
바깥 세상에 대해선
상상조차 할 수 없었습니다.
00:21
Back then, where everything,
2
21672
1460
보시다시피
어떤 벽은 너무 두껍고
테두리도 꽉 막혀있어서
00:23
including bread, socks
and underwear was a luxury,
3
23174
3420
00:26
I did not dream about the open world.
4
26635
2336
꿈과 아이디어조차도
이 벽을 통과할 수 없을 정도였습니다.
00:29
Because you see,
5
29930
1210
하지만 그런 어둠 속에서 살아가다 보니
00:31
some walls are so thick
and borders so closed,
6
31140
4254
국경선이나 국가간의 이동이
00:35
that even dreams and ideas can't travel.
7
35394
3003
왜 이렇게 꽉 막혀있는지
궁금해졌습니다.
00:38
However, having lived in that level
of darkness made me wonder
8
38689
4421
세계경제포럼에 따르면
인적 자본이 경제 성장의
원동력이라 말합니다.
00:43
why are borders and movement
between countries
9
43110
2628
00:45
constructed the way they are.
10
45780
1918
그러면 글로벌 모빌리티에 대한 장벽이
왜 이렇게 높을까요?
00:48
According to the World Economic Forum,
11
48115
2211
00:50
human capital is the driving force
for economic growth.
12
50367
3838
왜 이런 절차에 많은 시간을 소비할까요
무섭고 벅차고 두려운 것일까요?
00:54
So why are the barriers
to global mobility so high?
13
54872
3003
이게 무섭다는 건 저도 압니다.
00:58
Why is the process so time-consuming,
14
58501
2836
저도 샌프란시스코 공항에
두 시간 동안 갇혀 있었거든요.
01:01
so dreadful and daunting, so very scary?
15
61378
3879
단지 이 무대에 오르기 위해서요.
01:06
And I know it’s scary,
16
66258
1126
국경을 넘는 사람들의 이동은
그렇게 어렵지 않아야 한다는 생각은
01:07
because I was detained
at San Francisco airport for two hours
17
67426
3295
01:10
just to get on the stage.
18
70763
1752
그들의 출생지와 상관없이
갈등과 국경이 없는 이동이 가능한
01:14
It was the idea
19
74725
1168
01:15
that the cross-border movement of people
shouldn't be so difficult
20
75893
3170
미래에 대한 영감을 불러 일으켰습니다.
우리는 국경을 자유롭게 넘나드는데
사용할 수 있는
01:19
that sparked my inspiration
for a future of frictionless,
21
79063
3712
만능 디지털 ID를 만들고 있습니다.
01:22
borderless mobility for all,
22
82775
1752
이 시스템은 사용자가
자신의 데이터를 저장해놓고
01:24
regardless where they are born.
23
84568
1669
마찰을 최소화하면서 원하는 곳으로
원활하게 이동할 수 있게 해줍니다.
01:26
We are building a universal
digital identity
24
86821
3461
01:30
for cross-border movement.
25
90282
1752
이건 결국 고도로 숙련된 전문가부터
안전을 추구하는 난민까지 포함한 전부가
01:32
One where people own their data
26
92409
1794
01:34
and can seamlessly relocate
anywhere they want
27
94245
3211
01:37
with minimal friction.
28
97498
1668
종이 한 장도 인쇄하지 않고
개인이 혼자 이민 절차를 시작하고
01:39
One which would eventually
allow individuals,
29
99750
3003
그 과정을 추적하며
승인까지 받을 수 있게 하는 것입니다.
01:42
from highly-skilled professionals
to refugees seeking safety,
30
102795
3420
01:46
to start, track and get approval
for their immigration process
31
106257
3962
우리는 혼자가 아닙니다.
전 세계 기업들과 국가가
이민 과정을 간편하게 하기 위해
01:50
without having to print out
a single piece of paper.
32
110261
3503
이 기술을 사용하기 시작했습니다.
01:54
And we are not alone.
33
114765
1502
그렇게 해서 우리는 국경을 넘어
기회를 확장시키고 있으며
01:56
Companies and countries around the world
have started to leverage technology
34
116267
3628
01:59
in order to ease the complexity
of immigration.
35
119895
2503
이를 통해 더 부유한 세상을
만들어가는 걸 돕고 있습니다.
02:03
By doing so, we are expanding
opportunities across borders
36
123399
4463
2017년, Economist는
한 가지의 단순한 규칙이
02:07
and through that,
helping to build a richer world.
37
127862
2877
세상을 2배로 부유하게
만들 것이라고 얘기했습니다.
02:11
In 2017, the Economist magazine stated
there's one seemingly simple policy
38
131615
4672
국경 개방입니다.
글로벌 개발센터의 경제학자인
마이클 클레멘스도
동의하는 것처럼 보이는데
02:16
that would make the world
twice as rich as it is.
39
136328
3170
그는 이민 절차에 대한 장벽이
인류가 현재 누리고 있는 복지와
02:19
Open borders.
40
139498
1168
02:21
Economist Michael Clemens
41
141250
1418
잠재적으로 가능한
복지 사이를 막고 있는
02:22
from the Center of Global
Development seems to agree
42
142668
2461
02:25
as he claims that barriers to immigration
place one of the fattest of all wedges
43
145171
5171
가장 큰 장벽이라고 주장합니다.
그런데 그거 아시나요?
문제는 우리가 여권이라고
부르는 것에서 시작됩니다.
02:30
between humankind's current welfare
44
150384
3128
최초로 사용된 건
02:33
and potential welfare.
45
153512
1919
1차 세계 대전 때 국제 여행을
위해선 필수였던 서류였고
02:36
But you know what?
46
156015
1209
02:37
The problem starts
from what we call a passport,
47
157266
3378
헨리 포드가 최초로 저렴한 자동차를
만든 후 얼마 지나지 않을 때였습니다.
02:40
which was first introduced
48
160686
1251
02:41
as a globally required travel document
during World War I,
49
161937
3587
현재 우리가 쓰고 있는 차는
오랜 역사를 거쳐왔습니다.
포드 모델 T에서 테슬라까지요.
02:45
slightly after Henry Ford introduced
the first affordable automobiles.
50
165566
4046
하지만 우리가 사용하고 있는 여권은
1세기 전에 사용한 것과 비슷합니다
02:50
Today, our cars have come a long way.
51
170404
3003
02:53
We have come from model Ts to Teslas.
52
173449
3336
기술도 뒤떨어지고
사용하고 있는 여권 시스템에도
결함이 존재합니다.
02:58
But our passports look and work
pretty much the same way as a century ago.
53
178078
3879
현대의 여권은
1차 세계 대전 이후에 설립된
03:03
Besides the lack of technology,
54
183125
1835
03:04
there was also a flaw in the way
the passport system was built.
55
184960
3337
서양 중심의 기관이 만든 물건입니다.
여권은 주로 서양권 국가들처럼,
혜택을 받는 이들에겐
03:09
The modern passport was designed
by a Western-centric organization
56
189131
3796
자유의 상징이 되었지만
03:12
after the First World War.
57
192927
1793
다른 이들에겐 짐이 되었습니다.
03:16
It became an object of freedom
for the advantaged,
58
196430
3837
현재 사용되는 여권은
서양 경제에도 더 이상 도움이 되지
않는 다는 것이 아이러니한데
03:20
mostly Western countries,
59
200267
2086
03:22
but a burden for others.
60
202394
1585
보시다시피 과거에는 좋은 여권이
03:25
The irony is that today
61
205105
1752
이 사람이 좋은 교육 시스템이 있는
서양 국가에서 왔으며
03:26
the passport doesn't even help
those same Western economies anymore,
62
206899
3712
좋은 기술을 배웠다는걸 증명했지만
03:30
because you see, when in the past
a good passport could indicate
63
210611
3629
2020년에 열린 세계 경제 포럼에서는
03:34
a person coming from a Western country
with a good education system
64
214281
3587
고등 교육을 받은 이주민들을
가장 많이 배출한 국가가
03:37
and thus useful skills,
65
217868
1794
인도, 중국, 필리핀이라고
보고했습니다.
03:39
then in 2020, the World
Economic Forum reported
66
219703
3504
03:43
that the top three countries
67
223207
1501
이들 국가는 2021년 발표된
헨리 여권 지수에 따르면
03:44
where the highly educated
migrants came from
68
224750
2711
03:47
were India, China and Philippines.
69
227461
3212
세계에서 가장 덜 여행-친화적인
여권을 가진 국가 순위를 매겼을 때
03:51
Which, according to 2021
Henley Passport Index
70
231632
3962
110개 국가 중에 각각 85등,
70등, 77등에 해당되었습니다.
03:55
ranked among the least travel-friendly
passports in the world
71
235594
4129
그러면 Ibtehal이라는 매우 유능한
전문가가 최근에 겪은
03:59
ranking respectively 85th,
72
239723
2294
이주 경험에 대해 살펴봅시다.
04:02
70th and 77th out of 110.
73
242059
3253
입테할은 6살 아들 케넌과
8살 딸 타마라를 키우고 있으며
04:06
So let's take a look at a recent
relocation experience
74
246855
3295
자녀 양육권을 가지고 있는
이혼한 한부모입니다.
04:10
by a highly skilled specialist
called Ibtehal.
75
250150
3129
04:13
Ibtehal is a divorced single mother
with full custody rights for her kids,
76
253320
5005
그들은 모두 예멘 시민권자로
이 국가는 2021년
헨리 여권 지수에 따르면
04:18
six-year-old boy Kenan
and an eight-year-old girl Tamara.
77
258325
4004
110개 국가 중
106위에 해당합니다.
04:22
All of them are Yemeni citizens,
78
262913
2669
다시 말하면, 여행-친화적이지 않은
여권을 가진 국가입니다.
04:25
which, according to Henley
Passport Index 2021,
79
265624
3545
입테할을 고용한
말레이시아의 기술 회사는
04:29
ranks 106 out of 110.
80
269211
2920
그녀와 가족들이 유럽 지사로
이사하기를 원했습니다.
04:32
Again, one of the least travel-friendly
passports in the world.
81
272423
3044
출입국 관리소에서 말하길
그녀의 비자는 승인해줄 수 있으나
04:36
The Malaysian tech company
that employed Ibtehal
82
276677
3003
그녀의 자녀들은 비자를
바로 받지 못할 것이라고 했습니다.
04:39
wanted to transfer her and her family
to their European office.
83
279722
3086
대신에 그녀가 비자를 받기 위해선
6천 마일 떨어진 대사관에
04:43
The immigration authorities let her know
that her visa would get approved,
84
283392
3503
04:46
but her underage kids
would not get their visas right away.
85
286895
3045
혼자 와야 했습니다.
그러고 나서 말레이시아로 돌아가
3개월을 기다린 뒤
04:50
Instead, she was required to travel
6,000 miles alone to the embassy
86
290274
4880
그런 다음 다시 대사관으로 돌아와
자녀들에 대한
비자 승인을 받아야 합니다.
04:55
to apply for her visa.
87
295195
1544
이 과정들을 모두 끝내야
원하는 곳으로 가 살 수 있었습니다.
04:57
Then travel back to Malaysia,
wait for three months,
88
297072
3128
05:00
then travel back again,
89
300242
1543
05:01
this time with her kids
to apply for their visas.
90
301785
2753
이런 예시들이
특이한 사례가 아닙니다.
05:04
And only after that could they all go
and live in the destination country.
91
304580
4296
현재 이민을 해 본 사람들의
경험을 정확히 반영했으며
이게 바로 제가 해결하고 싶은
심각한 문제입니다.
05:09
Stories like this are not the exception.
92
309835
2294
05:12
It is a pretty accurate reflection
of the immigration experiences today,
93
312838
4421
이건 해결 가능한 문제인데
에스토니아가 혁명을 통해
05:17
and this is exactly the kind
of hideous problem that I want to solve.
94
317301
3837
세계에서 가장 가난한 국가에서
개방된 민주주의 국가로 변화했으며
기술 중심의 통치와 혁신의 상징으로써
05:22
And I know it can be solved
95
322181
1501
05:23
because I have seen
the Estonian society transform
96
323682
3253
05:26
from one of the poorest
countries in the world
97
326977
2669
번창해나가고 있습니다.
05:29
to an open and democratic one
that not only functions but thrives
98
329688
4838
에스토니아가 디지털화에
성공할 수 있었던 이유는
05:34
as a poster child for technology-driven
governance and innovation.
99
334526
4672
X-Road라 불리는 플랫폼을
지었다는 것이며
이게 디지털 에스토니아의 중심입니다.
05:40
One of the keys to Estonia's success
in digitalization was the focus
100
340574
3378
이 플랫폼의 핵심은 개인에게
디지털 ID가 주어지며
05:43
to build one platform called the X-Road,
101
343994
3253
이 ID를 이용해 공공 및 개인 데이터를
연결할 수 있고 조작도 가능합니다.
05:47
the backbone of digital Estonia.
102
347289
2669
05:50
The key to it is one digital identity
for each individual
103
350834
4213
에스토니아는 결혼과 이혼을 제외하면
05:55
that allows public and private databases
to link up and operate in harmony.
104
355047
5213
모든 것이 온라인으로 가능했습니다.
세금 납부와 투표를 포함한 모든 것들이
06:01
Estonians can do everything online,
105
361470
2669
안전하게 온라인으로 진행되었으며
06:04
other than get married or divorced.
106
364181
2753
인스타그램 계정을 확인할 정도의
시간이면 충분했습니다.
06:07
Anything from doing taxes
to voting in the elections
107
367476
3795
디지털화는 매 달 에펠탑만큼 쌓여가던
06:11
is securely done online
108
371313
2336
06:13
and takes about the same time
as checking your Instagram account.
109
373690
3713
종이 무더기로부터
에스토니아를 구원했습니다.
06:18
The digitalization saves Estonia
a stack of paper
110
378904
3212
게다가 에스토니아 최고 정보 책임자인
심 시쿠트가 말하길
06:22
as high as the Eiffel Tower every month.
111
382116
3962
디지털 서명만으로
에스토니아의 연 GDP 중 2%를
아낄 수 있었다고 합니다.
06:26
On top of that, according to Siim Sikkut,
112
386620
2336
06:28
the chief information officer of Estonia,
113
388997
2545
전 세계 GDP의 2%면
약 1조 7천 억 달러에 해당합니다.
06:31
the digital signature alone
114
391542
1877
06:33
enables Estonia to save
two percent of its GDP every year.
115
393460
3879
그 정도의 돈이면
전 세계 기아 문제를 한 번이 아닌
06:38
Two percent of GDP globally
would be 1.7 trillion dollars.
116
398424
4713
매 년 56번이나 해결할 수 있습니다.
06:43
With that amount of money,
we could solve world hunger not once,
117
403929
4546
공공 구역이 현재 기술에 적응하지 못해
이렇게 많은 돈이 버려지고 있습니다.
06:48
56 times every year.
118
408517
3003
우리는 안전하고 어디서나 사용가능한,
디지털 ID를 만들어서
06:53
That's a whole lot of money being wasted
119
413313
2044
06:55
because public sectors are not adapting
to existing technologies.
120
415399
4296
이걸 해결하고 싶으며
이를 위해선 모든 사용자들이 여권이나
결혼 및 교육 증명서 같은
07:00
We can tackle that by creating a secure,
121
420696
3336
서류들이나 개인 정보들을
모두 우리의 스마트 시스템에
07:04
universal digital identity
122
424032
1919
업로드해야 하며
07:05
where all the users need to do
is upload their data and documents
123
425993
3670
이 정보들은 여러 조각들로 쪼개져
여러 나라의 관련 양식에 입력됩니다.
07:09
such as passport, marriage
and education certificates
124
429705
2961
07:12
into our smart system,
125
432708
1334
이 시스템의 장점은
1회 입력 규칙입니다.
07:14
which then converts that data into pieces
126
434042
2586
사용자는 데이터를
한 번 만 저장하면 되며
07:16
that can be matched to relevant
government forms in different countries.
127
436628
3838
이 데이터는 미래에도
사용할 수 있습니다.
07:21
The beauty of it is the once-only rule.
128
441383
3003
여권은 여행을 위해 만든 도구입니다.
07:24
The user needs to add their data once
129
444428
2252
07:26
as it is then stored for the future use.
130
446722
2669
이제는 이 도구를
현대화시켜야 할 시간입니다.
07:31
The passport was created
as a mechanism to move.
131
451101
5297
만약 우리가 하나의 디지털 ID를
07:36
It is clearly time
to modernize that mechanism.
132
456440
3587
전 세계 정부와 연결할 수 있게 되면
이 시스템이 디지털 여권이 될 것이고
07:40
If we could now connect
that same digital identity
133
460944
3671
버튼 클릭 한 번 만으로
입국 신청서가 작성되어
승인되고 추적이 가능할 것입니다.
07:44
to government systems worldwide,
134
464656
1752
07:46
our system could act as a digital passport
135
466450
2419
입국 신청서를 작성하지 않아도 되는
미래를 상상해 보세요.
07:48
and with a click of a button,
136
468869
1668
07:50
immigration applications are created,
submitted and digitally tracked.
137
470579
4129
이를 실행하기 위해선
정부의 출입국 시스템이
간단한 방식으로 통합되어
07:56
Imagine never to have to fill
any immigration forms ever again.
138
476043
4421
우리가 신청서를 작성하고 상태릃 확인하여
다시 돌려받을 수 있게 되어야 합니다.
08:01
In order for that to happen,
139
481924
1376
08:03
we need government immigration systems
to enable a simple integration,
140
483300
3795
현재 저희의 시스템은
이 놀라운 자동화가 가능하지만
08:07
which would allow us to push applications
and pull back the status.
141
487095
5089
전 세계 정부로부터
이 디지털 정보를 받기 위해선
수 많은 서류를 인쇄해야 하며
08:13
Today, our system is able to do
all that beautiful automation,
142
493936
3253
출입국 관리소의 직원이
이를 다시 타이핑해야 합니다.
08:17
but to get that digital information
to government systems worldwide,
143
497231
3920
독일에서는, 직원들이
이 서류를 타이핑하느라 바빠서
08:21
ton of paper needs to be printed out
144
501193
1877
08:23
and a human at an immigration office
needs to type everything in again.
145
503070
4671
약속을 잡는데만
1년이 걸리는 경우도 있었는데
독일이 심각한 인재난을
겪고 있을 때였습니다.
08:28
In Germany, officials are so busy
typing in applications
146
508825
3045
08:31
that it can take up to a year
to even get an appointment,
147
511912
3003
문제는 비효율적인 시스템도 아니고,
08:34
at a time where Germany is experiencing
a deep talent crunch.
148
514915
4630
무해한 관료주의도 아니며,
여권 자체에 문제가 있습니다.
08:42
That is not just an inefficient system,
149
522047
3003
08:45
not a harmless bit of bureaucracy,
150
525092
2377
4년 전에 4살인 딸 마야와
08:47
it is actively working against itself.
151
527511
3879
뉴욕에서 유럽으로 여행을 떠났는데
그녀에게 국경에서 어떤 일이 일어날지
그리고 왜 그러는지 설명했습니다.
08:53
Four years ago, when traveling
to New York City from Europe
152
533517
3211
08:56
with my then four-year-old daughter Maya,
153
536770
2878
우리가 국경에 도착했을 때
기계가 찍은 그녀의 사진입니다.
08:59
I briefed her what to expect
at the border and why.
154
539690
4212
(웃음)
제 생각엔 저 모습이 입국 절차에 대한
09:04
When we finally got to the border,
155
544611
1627
09:06
this was her look
that the machine captured.
156
546238
2419
가장 진정성 있는
모습이었다고 생각합니다.
09:08
(Laughter)
157
548657
1668
(웃음)
09:10
I think it was the most
authentic look how we humans feel
158
550701
4421
작년에는 베를린 출입국 관리소가
약간의 디지털화를 진행했는데
09:15
about immigration globally.
159
555122
2043
저희 팀은 90일이 걸리는 절차를
2일로 단축했습니다.
09:17
(Laughter)
160
557207
1835
09:20
Last year, through a small digitalization
with Berlin immigration authorities,
161
560836
3795
한 사람이 88일동안 할 수 있는
일을 생각해보세요.
09:24
my team managed to shorten a process
that was 90 days into two days.
162
564631
4672
여러분의 여권은 거주지가
어딘지 설명해줍니다.
09:30
Think about what a person
can do in 88 days.
163
570846
3128
우리는 여러분이 세계의 시민이라고
말하고 있죠.
만능 디지털 여권,
09:36
Your passport describes you
as a resident of your country.
164
576518
3962
국경에 구애받지 않으며
09:40
We say you're a citizen of the world.
165
580939
2252
시간이나 자원을 낭비할 필요 없이
09:43
A universal digital passport,
166
583567
2127
국경을 넘게 해줄 수 있습니다.
09:45
one that would go beyond borders,
167
585736
2919
09:48
will take us towards a world
where crossing borders
168
588697
3211
88일에 대해 생각해보고
09:51
is not about waste of time
or waste of resources.
169
591908
4046
실제 생활이 얼마나
여유로워질지 생각해보세요.
감사합니다.
09:57
Think about these 88 days
170
597080
2711
(박수)
09:59
and how much actual life can fit into it.
171
599791
3420
10:04
Thank you.
172
604421
1168
10:05
(Applause)
173
605631
3670
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.