Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,165 views ・ 2023-05-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Azra K.
00:03
For many people, you know, spending time in a dreamy location looks like this.
0
3625
5881
Für viele Menschen sieht ein Aufenthalt an einem traumhaften Ort so aus.
00:10
But for me it looks like this.
1
10757
2211
Aber für mich, sieht es so aus.
00:13
(Laughter)
2
13009
1252
(Gelächter)
00:15
As a natural product chemist, I have always been inspired
3
15178
3587
Als Naturstoffchemiker war ich immer inspiriert
00:18
by those wonderful chemical substances we found in nature,
4
18807
4921
von den chemischen Substanzen, die in der Natur zu finden sind,
00:23
especially the chemicals
5
23770
2085
vor allem von jenen Substanzen,
00:25
that are made by living organisms from cold environments.
6
25855
4588
die von Organismen hergestellt werden, die in kalten Umgebungen leben.
00:30
And today, I want to bring you along on my incredible journey
7
30443
4547
Heute möchte ich euch auf meine unglaubliche Reise mitnehmen
00:34
into discovering the molecular treasure
8
34990
2877
über die Entdeckung molekularen Reichtums,
00:37
hiding in plants and other organisms thriving in the cold.
9
37867
4964
die in Pflanzen und anderen Organismen, die in der Kälte gedeihen, versteckt sind.
00:44
OK. Now I know what you might be thinking.
10
44791
2419
OK. Ich weiß schon, was Sie sich denken.
00:48
"Norman, this just isn't for me.
11
48295
3378
“Norman, das ist nichts für mich.
00:52
Chemistry was my worst subject in school, and I hate being cold.
12
52591
4587
“Chemie war mein schlechtestes Fach in der Schule und ich hasse die Kälte.
00:57
Why on Earth should I keep listening?”
13
57220
1877
Wieso zum Teufel soll ich dir zuhören?”
00:59
(Laughter)
14
59139
1168
(Gelächter)
01:00
To which I say,
15
60348
1252
Worauf ich sage:
01:01
stay with me.
16
61641
1585
Nicht so voreillig.
01:03
Because I’m convinced that there’s some amazing chemicals
17
63268
3462
Denn ich bin überzeugt, dass erstaunliche chemische Substanzen
01:06
hiding in the north,
18
66730
1334
versteckt im Norden liegen.
01:08
which perhaps means that the next wonder drug
19
68064
3546
Was vielleicht auch heißt, dass das nächste Wunderheilmittel
01:11
to treat some of the nasty diseases that plague us humans
20
71610
3044
zur Behandlung bösartiger Krankheiten, die uns Menschen plagen,
01:14
is just waiting to be discovered.
21
74654
2252
nur darauf wartet entdeckt zu werden.
01:18
But we might not discover it without your help.
22
78241
3670
Doch ohne eure Hilfe werden wir es vielleicht nicht finden.
01:23
Are you intrigued now?
23
83246
1251
Jetzt neugierig geworden?
01:24
(Audience) Yes!
24
84539
1251
(Publikum) Ja!
01:25
Good. But before we go on with the chemistry,
25
85832
2544
Gut. Bevor wir aber mit Chemie weitermachen,
01:28
I want to give you a quick geography lesson.
26
88418
3045
möchte ich euch eine kurze Geographie-Stunde geben.
01:32
When we talk about the Canadian north,
27
92380
1835
Sprechen wir über den Norden Kanadas,
01:34
we talk about the land which is north of the 55th parallel.
28
94257
4254
meinen wir jenes Land, dass nördlich des 55. Breitengrades liegt.
01:39
This includes most of the parts of Nunavik and Nunavut.
29
99888
4588
Dazu gehören auch die meisten Teile von Nunavik und Nunavut.
01:44
And this land is really famous for beautiful landscape.
30
104517
3879
Dieses Land ist bekannt für seine schöne Landschaft.
01:48
It's famous for polar bears.
31
108396
2962
Es ist bekannt für Eisbären.
01:52
It's famous for northern lights
32
112275
3212
Es ist bekannt für Polarlichter
01:55
and it’s famous for ...
33
115487
1585
und es ist bekannt für ...
01:57
Santa Claus.
34
117072
1293
den Weihnachtsmann.
01:58
(Laughter)
35
118365
1251
(Gelächter)
01:59
But despite these famous icons,
36
119616
3378
Trotz dieser berühmten Sehenswürdigkeiten,
02:02
the great white snowy North is still largely unexplored.
37
122994
5089
ist der große weiße Norden großteils immer noch unerforscht.
02:08
And that's especially true at the molecular level.
38
128124
3587
Das trifft vor allem auf molekularer Ebene zu.
02:11
And my team and I hypothesize
39
131753
3086
Mein Team und ich gehen davon aus,
02:14
that the northern ecosystem must be producing
40
134881
3712
dass das nördliche Ökosystem etwas produzieren muss,
02:18
fantastic unknown chemicals
41
138635
3462
tolle unbekannte chemische Stoffe,
02:22
with fascinating properties.
42
142138
2503
mit faszinierenden Eigenschaften.
02:25
Why?
43
145600
1752
Wieso?
02:27
Because of the harsh conditions and the unique stresses
44
147394
5255
Aufgrund der rauen Bedingungen und der besonderen Belastungen,
02:32
plants, fungi and other organism are experiencing in the north.
45
152649
4421
denen Pflanzen, Pilze und andere Organismen im Norden ausgesetzt sind.
02:37
They must produce chemicals to protect themselves from these stresses.
46
157070
5756
Sie produzieren besondere Stoffe, um sich vor den Belastungen zu schützen.
02:42
For example, imagine the sunburn you would get
47
162826
3920
Zum Beispiel, stellt euch vor, was für einen Sonnenbrand man hätte,
02:46
sunbathing for over 20 hours a day for a month.
48
166746
3712
wenn man sich einen Monat lang täglich 20 Stunden sonnen würden.
02:51
Well, to survive, you would need a tremendously good sunscreen.
49
171584
4255
Um das zu überleben, bräuchte man einen extrem guten Sonnenschutz.
02:55
That's exactly what lichens have in the northern ecosystem.
50
175880
4588
Genau darüber verfügen Flechten im nördlichen Ökosystem.
03:00
To protect themselves from UV radiation,
51
180510
3754
Um sich vor UV-Strahlen zu schützen,
03:04
they fabricate a defense chemical that blocks UV rays
52
184305
4505
stellen sie einen Abwehrstoff her, der UV-Strahlen blockiert.
03:08
with an outstanding efficiency.
53
188852
2168
Die Wirksamkeit ist beeindruckend.
03:12
And that's only one of the defense chemicals we know about.
54
192647
4296
Und das ist nur einer der Abwehrstoffe, von denen wir Bescheid wissen.
03:17
And we believe
55
197736
2127
Wir aber glauben,
03:19
that there are many, many more hiding up there.
56
199863
2252
dass sich im Norden noch viele mehr verstecken.
03:22
A couple of years ago, my group and I began our endeavors to prove this.
57
202115
5088
Vor ein paar Jahren begannen wir mit unseren Bemühungen, dies zu beweisen.
03:27
Now, let me bring you to Umiujaq, Nunavik,
58
207203
3379
Dazu möchte ich euch nach Umiujaq, Nunavik, bringen.
03:30
a small Inuit village on the coast of the Hudson Bay.
59
210623
4964
Das ist ein kleines Inuit-Dorf, an der Küste der Hudson Bay.
03:35
And we were interested there,
60
215628
4797
Und was uns dort interessierte,
03:40
we collected and we looked at the grayish lichens
61
220467
5672
war es, die gräulichen Flechten zu sammeln und zu betrachten,
03:46
that have been very scarcely investigated,
62
226181
2752
die bisher kaum erforscht wurden,
03:48
Stereocaulon paschale.
63
228975
1668
die Stereocaulon paschale.
03:51
Now this lichen is found only in ecosystems
64
231853
3128
Diese Flechten lassen sich nur in Ökosystemen finden,
03:54
with very harsh climate conditions.
65
234981
2211
die harsche Klimabedingungen aufweisen.
03:57
And almost nothing was known at that time
66
237776
4087
Damals wusste man fast garnichts über die
04:01
on its chemical content.
67
241863
1293
chemische Zusammensetzung.
04:03
So we thought it was a great species to investigate.
68
243156
2461
Deshalb war es die perfekte Art zum Erforschen.
04:06
So even though Stereocaulon paschale is quite abundant in Nunavik,
69
246618
5255
Obwohl Stereocaulon paschale in Nunavik reichlich vorhanden ist,
04:11
we always try to minimize our footprint.
70
251915
2878
versuchen wir unseren ökologischen Fußabdruck zu minimieren.
04:14
So we sampled only 100 gram of the lichens
71
254834
4838
Deshalb nahmen wir nur 100 Gramm Flechten als Probe mit
04:19
and we brought it back to our lab at Université Laval in Quebec City.
72
259714
4254
und brachten sie in unser Labor in der Laval-Universität in Québec zurück.
04:25
There we cleaned it and then we crushed it
73
265178
2878
Dort haben wir die Flechten gereinigt und zerkleinert.
04:28
at -190 degree Celsius, using liquid nitrogen.
74
268097
4630
Undzwar bei -190 Grad Celsius, unter Verwendung von Flüssigstickstoff.
04:32
And this step is essential to release the natural substances
75
272769
4212
Dieser Schritt ist notwendig, um natürliche Substanzen freizusetzen,
04:36
within the lichen cell.
76
276981
2086
die sich in der Flechtenzelle befinden.
04:39
We then transformed the sample in the form of pulp
77
279067
3420
Anschließend haben wir die Probe in Pulpe umgewandelt,
04:42
using different solvents in a process called maceration.
78
282487
4338
unter Verwendung verschiedener Lösungsmittel im Mazeration-Vorgang.
04:46
And after we filtered the sample and evaporated the solvents,
79
286825
5088
Als wir die Probe duchgefiltert haben und die Lösungsmittel verdunstet sind,
04:51
we obtained what we call a crude lichen extract.
80
291913
4713
erhielten wir ein sogenanntes “rohes Flechtenextrakt”.
04:56
And for a natural product chemist, that's when the fun starts.
81
296668
3628
Für einen Naturstoffchemiker fängt der Spaß hier erst an.
05:00
(Laughter)
82
300338
2002
(Gelächter)
05:02
Through careful chromatographic separation
83
302382
3587
Durch sorgfältige chromatographische Trennung,
05:06
and many other techniques, and years of work,
84
306010
4338
vieler anderer Verfahren und jahrelanger Arbeit
05:10
we've been able to separate, purify and identify for the first time ever
85
310390
6047
ist es uns zum ersten Mal gelungen, bei Stereocaulon paschale
05:16
13 natural substances in Stereocaulon paschale.
86
316437
4630
13 natürliche Stoffe zu trennen, zu reinigen und zu identifizieren.
05:22
Now, I know, your minds are exploding right now.
87
322485
3504
Eure Köpfe sind sicher gerade am Explodieren.
05:25
(Laughter)
88
325989
1710
(Gelächter)
05:28
But wait, there's more.
89
328783
1293
Das ist noch nicht alles.
05:30
(Laughter)
90
330076
1794
(Gelächter)
05:31
From these 13 natural substances,
91
331870
2293
Von diesen 13 natürlichen Stoffen,
05:34
turned out that 11 had already been identified in other lichens,
92
334163
6549
wurden 11 bereits bei anderen Flechten festgestellt.
05:40
but two of the substances turned out to be unique in the world.
93
340753
5297
Zwei der Stoffe erwiesen sich aber als weltweit einzigartig.
05:47
Think about it for a moment.
94
347260
2461
Das muss man sich erst einmal bewusst machen.
05:49
From over 340,000
95
349762
3087
Von über 340.000
05:52
natural chemical substances known on the planet,
96
352891
3962
natürlichen chemischen Stoffen, die wir auf diesem Planeten kennen,
05:56
Stereocaulon paschale from Nunavik
97
356895
2460
produziert Stereocaulon paschale aus Nunavik
05:59
is producing two unique substances,
98
359355
4296
zwei einzigartige Stoffe.
06:03
a clear demonstration that organisms experiencing stresses
99
363651
6090
Dies zeigt deutlich, dass Organismen, die Belastungen ausgesetzt sind,
06:09
in the northern ecosystem
100
369741
1585
im nördlichen Ökosystem
06:11
produce unique chemicals.
101
371326
2502
einzigartige chemische Stoffe produzieren.
06:13
Now what are the properties of these chemicals,
102
373828
4213
Was sind nun die Eigenschaften dieser chemischen Stoffe,
06:18
of these natural substances?
103
378082
1794
dieser natürlichen Stoffe?
06:19
We don't know at this point.
104
379918
1668
Das wissen wir noch nicht.
06:21
This is still under investigation.
105
381628
1793
Das wird noch untersucht.
06:23
And to me, and I hope to you now, this is the exciting part.
106
383463
5505
Für mich, und ich hoffe auch für euch, ist das jetzt der aufregende Teil.
06:29
Who knows if the next generation of much needed anti-inflammatory agent
107
389010
5339
Wer weiß, ob zukünftig dringend benötigte entzündungshemmende Wirkstoffe
06:34
or cancer fighting drug or even cure for Alzheimer
108
394390
3504
oder Medikamente gegen Krebs oder sogar Heilmittel für Alzheimer
06:39
will be inspired by a chemical substance from Nunavik lichens.
109
399562
5172
von einem chemischen Stoff der Nunavik-Flechten inspiriert sein wird.
06:45
Wow.
110
405652
1251
Wow.
06:48
Let me bring you now further north.
111
408237
3254
Lasst und nun noch weiter in den Norden gehen.
06:51
In Nunavut,
112
411491
1793
In Nunavut,
06:53
on the beautiful Baffin Island.
113
413284
3128
auf der wunderschönen Baffin-Insel.
06:56
And here the story began when a group of Canadian microbiologists
114
416412
5130
Hier begann die Geschichte einer Gruppe kanadischer Mikrobiologen,
07:01
identified for the first time ever
115
421584
3462
die zum allerersten Mal
07:05
in the sediment of the beautiful, cold Frobisher Bay,
116
425088
3628
im Sediment der wunderschönen kalten Frobisher Bay,
07:08
a microscopic fungus.
117
428758
2502
mikroskopisch kleine Pilze nachwies.
07:12
Well, the fungus was part of the genus of what we call Mortierella.
118
432845
5548
Die Pilze gehörten eigentlich zur Gattung der Mortierella.
07:18
And so they called it, with not much originality,
119
438434
5172
Deshalb wurden diese Pilze, ohne an Kreativität zu sparen,
07:23
Mortierella species.
120
443606
2127
auch die Mortierella-Art genannt.
07:25
(Laughter)
121
445733
1252
(Gelächter)
07:26
But they also discovered that this weird-looking fungus
122
446985
4295
Diese Gruppe fand auch heraus, dass dieser komisch aussehende Pilz
07:31
is synthesizing unique natural substances, mortiamides.
123
451280
5756
einzigartige natürliche Substanzen, sogenannte Mortiamide synthetisiert.
07:37
Now why a rather strange-looking fungus is producing these natural substances
124
457036
6131
Warum ausgerechnet dieser seltsame Pilz diese natürlichen Substanzen herstellt,
07:43
is still a mystery.
125
463209
1877
ist noch immer ein Rätsel.
07:45
However, this sparked our curiosity.
126
465128
3879
Das hat uns jedoch neugierig gemacht.
07:50
From past research investigation, we knew that natural substances
127
470383
5005
Wir wussten dank früherer Forschungen, dass natürliche Substanzen,
07:55
that share some of the similarities with the mortiamide,
128
475430
4212
die gewisse Ähnlichkeiten mit Mortiamiden aufweisen,
07:59
compounds isolated from the jatropha plants from Africa
129
479684
4504
nämlich isolierte Verbindungen aus den Jatropha-Pflanzen aus Afrika,
08:04
had antimalaria properties
130
484188
3379
Antimalaria-Eigenschaften hatten.
08:07
because they were able to neutralize
131
487567
2544
Diese Substanzen waren nämlich in der Lage
08:10
the parasite responsible for the majority of malaria cases.
132
490111
4004
jenen Parasiten zu bekämpfen, der die meisten Malariafälle verursacht.
08:15
Could the mortiamides possess the same properties?
133
495533
3712
Könnten Mortiamide über die selben Eigenschaften verfügen?
08:19
Well, to find out, we went back into the lab
134
499245
2586
Um das herauszufinden, gingen wir zurück ins Labor,
08:21
and we synthesized sufficient quantity of all the mortiamides.
135
501873
3753
vermehrten eine ausreichende Menge der Mortiamide synthetisch
08:25
And we studied their antimalarial activity.
136
505668
3837
und untersuchten dessen Antimalaria-Aktivität.
08:29
And guess what?
137
509547
1710
Und siehe da!
08:31
One of the substances, the mortiamide D,
138
511299
3086
Eines der Substanzen, das Mortiamid D,
08:34
efficiently neutralized the parasite of malaria.
139
514427
4880
konnte den Malariaparasiten erfolgreich bekämpfen.
08:39
But that's not the end of the story.
140
519348
1752
Das ist noch lange nicht alles.
08:41
It's even better.
141
521142
1376
Es wird noch besser.
08:43
It was able to neutralize a strain of the parasite
142
523603
4421
Diese Substanz war dazu in der Lage, einen Parasitenstamm zu bekämpfen,
08:48
that is resistant to many, many malaria drugs currently use in clinics.
143
528024
6298
der gegen Malariamedikamente resistent ist die derzeit in Kliniken eingesetzt werden.
08:55
Isn't that amazing?
144
535073
1376
Ist das nicht unglaublich?
08:57
You get the natural substances coming out from,
145
537742
3045
Man erhält natürliche Substanzen,
09:00
produced by a microscopic fungus
146
540787
2294
von mikroskopisch kleinen Pilzen produziert,
09:03
isolated from the sediment of the icy cold Frobisher Bay
147
543122
4838
die den Sedimenten des eiskalten Frobisher Bay entstammen,
09:08
in the great white, snowy north
148
548002
3253
im großen weißen Norden,
09:11
that could provide an answer to one of the most terrible tropical infections.
149
551297
5881
die Antwort auf eine der schrecklichsten tropischen Infektion sein könnte.
09:18
It's a small world after all.
150
558179
1543
Was für eine kleine Welt.
09:19
(Laughter)
151
559764
1126
(Gelächter)
09:20
Isn't it? (Audience) Yes!
152
560932
1626
Nicht wahr? (Publikum) Ja!
09:23
Well, it's time to talk about the scary news.
153
563476
4463
Nun kommen wir zu den beängstigenden Nachrichten.
09:30
The north, unfortunately, is undergoing transformation at an alarming pace.
154
570358
6590
Bedauerlicherweise verändert sich der Norden gerade im alarmierenden Tempo.
09:36
It is warming up faster than anywhere else on the planet.
155
576948
4296
Der Norden erwärmt sich schneller als irgendwo sonst auf dem Planeten.
09:41
And this leads to a phenomenon called the greening of the northern ecosystem.
156
581244
5255
Dies führt zum einem Phänomen, das als ”Ergrünen der Arktis” bekannt ist.
09:47
And this is particularly true with Nunavik.
157
587959
3336
Dies gilt insbesondere für Nunavik.
09:51
There's a shrub called Betula glandulosa
158
591337
4671
Dort gibt es einen Strauch namens Betula glandulosa,
09:56
that is progressing north very rapidly.
159
596050
2920
der sich sehr schnell nach Norden hin ausbreitet.
09:59
Now one of the immediate consequences of this rapid shrub growth
160
599011
4922
Einer der unmittelbaren Folgen dieses rapiden Strauchwachstums ist,
10:03
is that it decreases the daylight on the lower plants and lichen.
161
603975
4504
dass dadurch nieder gelegene Pflanzen und Flechten weniger Tageslicht bekommen.
10:09
This is altering the complete food chain,
162
609856
2669
Dadurch verändert sich die gesamte Nahrungskette.
10:12
and it’s altering also the traditional way of living of the Indigenous community.
163
612525
5088
Auch die traditionelle Lebensweise der indigenen Gemeinschaft ändert sich.
10:17
And, unavoidably, this will lead to loss of biodiversity.
164
617613
6215
All das wird unvermeidlich zum Verlust von Biodiversität führen.
10:24
And one of the hidden consequences of losing biodiversity
165
624954
5547
Einer der verborgenen Folgen des Verlusts von Biodiversität
10:30
is the loss of chemodiversity.
166
630543
4296
ist der Verlust von Chemodiversität.
10:34
It is my great fear that with the loss of plants, lichen and fungi,
167
634881
5964
Mit dem Verlust von Pflanzen, Flechten und Pilzen befürchte ich sehr,
10:40
some unknown, fascinating natural substances
168
640887
3878
dass unbekannte, faszinierende natürliche Substanzen
10:44
and potentially wonder drugs could be lost, too.
169
644807
3420
und potenzielle Wundermittel auch verloren gehen könnten.
10:53
Now,
170
653941
1919
Nun,
10:55
this is why we think our work is important.
171
655860
3253
deshalb erachten wir unsere Arbeit als wichtig
10:59
And timely.
172
659113
2461
und zeitgerecht.
11:01
And this is why I hope by now you're convinced
173
661574
3587
Deshalb hoffe ich, dass ihr inzwischen davon überzeugt seid,
11:05
that you have a good reason to help protect the great white, snowy north.
174
665161
5255
dass ihr einen guten Grund habt, den großen weißen Norden zu schützen.
11:10
For my part,
175
670458
2252
Ich für meinen Teil
11:12
I'm going to continue to search for molecular treasures in the north
176
672752
4713
werde die Suche nach molekularen Reichtum im Norden fortsetzen,
11:17
in the hope of finding novel arguments
177
677506
2294
in der Hoffnung, neue Argumente vorzubringen
11:19
to provide stakeholders and politicians with good arguments
178
679842
4880
sowie Interessenvertretern und Politikern gute Argumente vorzulegen,
11:24
for enforcing stronger and immediate measures to mitigate climate change.
179
684764
6381
um strengere und sofortige Maßnahmen gegen den Klimawandel durchzusetzten.
11:32
For your part, remember the story of mortiamide D,
180
692313
4171
Ihr für euren Teil, merkt euch die Mortiamid D-Geschichte
11:36
and how a discovery in the north could save lives in the tropics?
181
696484
4755
und wie eine Entdeckung im Norden Leben in den Tropen retten könnte.
11:42
We're all in this together.
182
702949
2168
Wir sitzen alle im selben Boot.
11:45
And no matter what corner of the planet you lived in,
183
705117
3212
Ganz egal in welcher Ecke des Planeten Sie bereits gelebt haben,
11:48
you must do your part to save Mother Earth
184
708329
3795
Sie müssen Ihren Beitrag leisten, um Mutter-Natur zu retten,
11:52
one molecule at the time.
185
712166
2503
ein Molekül nach dem anderen.
11:54
Merci beaucoup. Thank you.
186
714710
1669
Merci beaucoup. Danke.
11:56
(Applause)
187
716462
3045
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7