Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,165 views

2023-05-26 ・ TED


New videos

Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,165 views ・ 2023-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Conti Revisore: Martina Piras
00:03
For many people, you know, spending time in a dreamy location looks like this.
0
3625
5881
Per molte persone, passare il tempo in un posto da sogno significa questo.
00:10
But for me it looks like this.
1
10757
2211
Per me significa questo.
00:13
(Laughter)
2
13009
1252
(Risate)
00:15
As a natural product chemist, I have always been inspired
3
15178
3587
Come chimico dei prodotti naturali, sono sempre stato ispirato
00:18
by those wonderful chemical substances we found in nature,
4
18807
4921
dalle sostanze chimiche meravigliose che si trovano in natura,
00:23
especially the chemicals
5
23770
2085
soprattutto quelle
00:25
that are made by living organisms from cold environments.
6
25855
4588
prodotte da organismi viventi presenti in ambienti freddi.
00:30
And today, I want to bring you along on my incredible journey
7
30443
4547
E oggi, voglio che mi accompagniate nel mio incredibile viaggio
00:34
into discovering the molecular treasure
8
34990
2877
alla scoperta del tesoro molecolare nascosto nelle piante
00:37
hiding in plants and other organisms thriving in the cold.
9
37867
4964
e altri organismi che crescono al freddo.
00:44
OK. Now I know what you might be thinking.
10
44791
2419
Ok. So cosa state pensando.
00:48
"Norman, this just isn't for me.
11
48295
3378
“Norman, non fa per me.
00:52
Chemistry was my worst subject in school, and I hate being cold.
12
52591
4587
A scuola andavo male in chimica, e odio il freddo.
00:57
Why on Earth should I keep listening?”
13
57220
1877
Perché mai dovrei ascoltarti?”
00:59
(Laughter)
14
59139
1168
(Risate)
01:00
To which I say,
15
60348
1252
Perciò vi dico,
01:01
stay with me.
16
61641
1585
seguitemi.
01:03
Because I’m convinced that there’s some amazing chemicals
17
63268
3462
Perché sono convinto che ci siano sostanze chimiche incredibili
01:06
hiding in the north,
18
66730
1334
nascoste al nord,
01:08
which perhaps means that the next wonder drug
19
68064
3546
che forse sono il prossimo farmaco miracoloso
01:11
to treat some of the nasty diseases that plague us humans
20
71610
3044
che tratterà alcune brutte malattie che colpiscono l’uomo
01:14
is just waiting to be discovered.
21
74654
2252
e aspettano solo di essere scoperte.
01:18
But we might not discover it without your help.
22
78241
3670
Ma potremmo non riuscirci senza il vostro aiuto.
01:23
Are you intrigued now?
23
83246
1251
Ora siete curiosi?
01:24
(Audience) Yes!
24
84539
1251
(Pubblico) Sì!
01:25
Good. But before we go on with the chemistry,
25
85832
2544
Bene. Prima di andare avanti con la chimica,
01:28
I want to give you a quick geography lesson.
26
88418
3045
ecco una breve lezione di geografia.
01:32
When we talk about the Canadian north,
27
92380
1835
Quando si parla del nord canadese,
01:34
we talk about the land which is north of the 55th parallel.
28
94257
4254
si parla di una terra situata a nord del 55° parallelo.
01:39
This includes most of the parts of Nunavik and Nunavut.
29
99888
4588
Include la maggior parte di Nunavik e Nunavut.
01:44
And this land is really famous for beautiful landscape.
30
104517
3879
E questa terra è famosissima per i suoi paesaggi naturali.
01:48
It's famous for polar bears.
31
108396
2962
È famosa per gli orsi polari.
01:52
It's famous for northern lights
32
112275
3212
Per l’aurora boreale
01:55
and it’s famous for ...
33
115487
1585
ed è famosa per...
01:57
Santa Claus.
34
117072
1293
Babbo Natale.
01:58
(Laughter)
35
118365
1251
(Risate)
01:59
But despite these famous icons,
36
119616
3378
Nonostante queste note icone,
02:02
the great white snowy North is still largely unexplored.
37
122994
5089
il grande e bianco nord è ancora molto inesplorato.
02:08
And that's especially true at the molecular level.
38
128124
3587
Soprattutto a livello molecolare.
02:11
And my team and I hypothesize
39
131753
3086
Io e la mia squadra ipotizziamo
02:14
that the northern ecosystem must be producing
40
134881
3712
che l’ecosistema nordico stia producendo
02:18
fantastic unknown chemicals
41
138635
3462
nuove straordinarie sostanze chimiche
02:22
with fascinating properties.
42
142138
2503
con proprietà affascinanti.
02:25
Why?
43
145600
1752
Perché?
02:27
Because of the harsh conditions and the unique stresses
44
147394
5255
Per via delle difficili condizioni e lo stress unico che
02:32
plants, fungi and other organism are experiencing in the north.
45
152649
4421
piante, specie fungine e altri organismi
soffrono al nord.
02:37
They must produce chemicals to protect themselves from these stresses.
46
157070
5756
Devono produrre sostanze chimiche per proteggersi da questo stress.
02:42
For example, imagine the sunburn you would get
47
162826
3920
Per esempio, immaginate l’insolazione che prendereste
02:46
sunbathing for over 20 hours a day for a month.
48
166746
3712
abbronzandovi per più di 20 ore al giorno per un mese.
02:51
Well, to survive, you would need a tremendously good sunscreen.
49
171584
4255
Per sopravvivere, avreste bisogno di una crema solare eccellente.
02:55
That's exactly what lichens have in the northern ecosystem.
50
175880
4588
È esattamente ciò che fanno i licheni nell’ecosistema nordico.
03:00
To protect themselves from UV radiation,
51
180510
3754
Per proteggersi dai raggi UV,
03:04
they fabricate a defense chemical that blocks UV rays
52
184305
4505
producono una sostanza chimica di difesa che blocca i raggi UV
03:08
with an outstanding efficiency.
53
188852
2168
con straordinaria efficienza.
03:12
And that's only one of the defense chemicals we know about.
54
192647
4296
Ed è solo una delle sostanze di difesa che conosciamo.
03:17
And we believe
55
197736
2127
E crediamo
03:19
that there are many, many more hiding up there.
56
199863
2252
che ce ne siano tante altre lassù.
03:22
A couple of years ago, my group and I began our endeavors to prove this.
57
202115
5088
Un paio di anni fa, io e il mio gruppo iniziammo a lavorare per provarlo.
03:27
Now, let me bring you to Umiujaq, Nunavik,
58
207203
3379
Vi presento Umiujaq, nel Nunavik,
03:30
a small Inuit village on the coast of the Hudson Bay.
59
210623
4964
un piccolo villaggio inuit sulla costa della Baia di Hudson.
03:35
And we were interested there,
60
215628
4797
Ci interessammo al posto,
03:40
we collected and we looked at the grayish lichens
61
220467
5672
raccogliemmo e studiammo dei licheni grigiastri
03:46
that have been very scarcely investigated,
62
226181
2752
che erano stati studiati pochissimo,
03:48
Stereocaulon paschale.
63
228975
1668
chiamati Stereocaulon paschale.
03:51
Now this lichen is found only in ecosystems
64
231853
3128
Questo lichene si trova solo negli ecosistemi
03:54
with very harsh climate conditions.
65
234981
2211
caratterizzati da dure condizioni climatiche.
03:57
And almost nothing was known at that time
66
237776
4087
E ai tempi si sapeva pochissimo
04:01
on its chemical content.
67
241863
1293
del suo contenuto chimico.
04:03
So we thought it was a great species to investigate.
68
243156
2461
Così pensammo fosse perfetto da studiare.
04:06
So even though Stereocaulon paschale is quite abundant in Nunavik,
69
246618
5255
Ma anche se lo Stereocaulon paschale abbonda nel Nunavik,
04:11
we always try to minimize our footprint.
70
251915
2878
cerchiamo sempre di minimizzare il nostro impatto.
04:14
So we sampled only 100 gram of the lichens
71
254834
4838
Quindi abbiamo campionato solo 100 grammi di licheni
04:19
and we brought it back to our lab at Université Laval in Quebec City.
72
259714
4254
e li abbiamo portati al laboratorio all’Université Laval, a Québec.
04:25
There we cleaned it and then we crushed it
73
265178
2878
Lì li abbiamo puliti e raffreddati
04:28
at -190 degree Celsius, using liquid nitrogen.
74
268097
4630
a -190 gradi Celsius usando azoto liquido.
04:32
And this step is essential to release the natural substances
75
272769
4212
Questo passaggio è essenziale per rilasciare le sostanze naturali
04:36
within the lichen cell.
76
276981
2086
contenute nella cellula del lichene.
04:39
We then transformed the sample in the form of pulp
77
279067
3420
Poi abbiamo trasformato il campione in cellulosa
04:42
using different solvents in a process called maceration.
78
282487
4338
usando vari solventi durante un processo di macerazione.
04:46
And after we filtered the sample and evaporated the solvents,
79
286825
5088
Dopo aver filtrato il campione e fatto evaporare i solventi,
04:51
we obtained what we call a crude lichen extract.
80
291913
4713
abbiamo ottenuto ciò che chiamiamo estratto del lichene grezzo.
04:56
And for a natural product chemist, that's when the fun starts.
81
296668
3628
E per un chimico di prodotti naturali, qui inizia la parte divertente.
05:00
(Laughter)
82
300338
2002
(Risate)
05:02
Through careful chromatographic separation
83
302382
3587
Tramite una minuziosa separazione cromatografica
05:06
and many other techniques, and years of work,
84
306010
4338
e tante altre tecniche, e anni di lavoro,
05:10
we've been able to separate, purify and identify for the first time ever
85
310390
6047
siamo riusciti a separare, purificare e identificare
per la prima volta in assoluto
05:16
13 natural substances in Stereocaulon paschale.
86
316437
4630
13 sostanze naturali nello Stereocaulon paschale.
05:22
Now, I know, your minds are exploding right now.
87
322485
3504
Lo so, vi sta esplodendo la testa in questo momento.
05:25
(Laughter)
88
325989
1710
(Risate)
05:28
But wait, there's more.
89
328783
1293
Ma aspettate, c’è di più.
05:30
(Laughter)
90
330076
1794
(Risate)
05:31
From these 13 natural substances,
91
331870
2293
Di queste 13 sostanze naturali,
05:34
turned out that 11 had already been identified in other lichens,
92
334163
6549
11 erano già state identificate in altri licheni,
05:40
but two of the substances turned out to be unique in the world.
93
340753
5297
ma è risultato che due delle sostanze erano uniche al mondo.
05:47
Think about it for a moment.
94
347260
2461
Pensateci un attimo.
05:49
From over 340,000
95
349762
3087
Tra le 340.000 sostanze chimiche naturali
05:52
natural chemical substances known on the planet,
96
352891
3962
note sul pianeta,
05:56
Stereocaulon paschale from Nunavik
97
356895
2460
lo Stereocaulon paschale di Nunavik
05:59
is producing two unique substances,
98
359355
4296
produce due sostanze uniche,
06:03
a clear demonstration that organisms experiencing stresses
99
363651
6090
una chiara dimostrazione del fatto che gli organismi sottoposti a stress
06:09
in the northern ecosystem
100
369741
1585
nell’ecosistema nordico
06:11
produce unique chemicals.
101
371326
2502
producono sostanze chimiche uniche.
06:13
Now what are the properties of these chemicals,
102
373828
4213
Quali sono le proprietà di queste sostanze chimiche,
06:18
of these natural substances?
103
378082
1794
di queste sostanze naturali?
06:19
We don't know at this point.
104
379918
1668
Ancora non lo sappiamo.
06:21
This is still under investigation.
105
381628
1793
È ancora in fase di sperimentazione.
06:23
And to me, and I hope to you now, this is the exciting part.
106
383463
5505
E per me, e spero anche per voi, questa è la parte emozionante.
06:29
Who knows if the next generation of much needed anti-inflammatory agent
107
389010
5339
Chissà se la prossima generazione di importanti agenti antinfiammatori,
06:34
or cancer fighting drug or even cure for Alzheimer
108
394390
3504
o farmaci antitumorali, o la cura per l’Alzheimer
06:39
will be inspired by a chemical substance from Nunavik lichens.
109
399562
5172
troveranno l’ispirazione
in una sostanza chimica dei licheni di Nunavik.
06:45
Wow.
110
405652
1251
Wow.
06:48
Let me bring you now further north.
111
408237
3254
Vi porto ancora più a nord.
06:51
In Nunavut,
112
411491
1793
Nel Nunavut,
06:53
on the beautiful Baffin Island.
113
413284
3128
sulla bellissima Isola di Baffin.
06:56
And here the story began when a group of Canadian microbiologists
114
416412
5130
Qui la storia inizia quando un gruppo di microbiologi canadesi
07:01
identified for the first time ever
115
421584
3462
identificò per la prima volta in assoluto
07:05
in the sediment of the beautiful, cold Frobisher Bay,
116
425088
3628
un fungo microscopico nei sedimenti
07:08
a microscopic fungus.
117
428758
2502
della bellissima e fredda Baia di Frobisher.
07:12
Well, the fungus was part of the genus of what we call Mortierella.
118
432845
5548
Il fungo appartiene al genere che chiamiamo Mortierella.
07:18
And so they called it, with not much originality,
119
438434
5172
Così lo chiamarono,
senza molta originalità, specie Mortierella.
07:23
Mortierella species.
120
443606
2127
07:25
(Laughter)
121
445733
1252
(Risata)
07:26
But they also discovered that this weird-looking fungus
122
446985
4295
Ma scoprirono anche che questo fungo dallo strano aspetto
07:31
is synthesizing unique natural substances, mortiamides.
123
451280
5756
sintetizza sostanze naturali uniche,
le mortiamidi.
07:37
Now why a rather strange-looking fungus is producing these natural substances
124
457036
6131
Ora, il motivo per cui un fungo piuttosto strano
produca queste sostanze uniche
07:43
is still a mystery.
125
463209
1877
è ancora un mistero.
07:45
However, this sparked our curiosity.
126
465128
3879
Tuttavia, ha suscitato la nostra curiosità.
07:50
From past research investigation, we knew that natural substances
127
470383
5005
Dalle precedenti ricerche, sapevamo che le sostanze naturali
07:55
that share some of the similarities with the mortiamide,
128
475430
4212
che presentano somiglianze con la mortiamide,
07:59
compounds isolated from the jatropha plants from Africa
129
479684
4504
composti isolati dalle piante di Jatropha in Africa,
08:04
had antimalaria properties
130
484188
3379
avevano proprietà antimalariche
08:07
because they were able to neutralize
131
487567
2544
perché potevano neutralizzare
08:10
the parasite responsible for the majority of malaria cases.
132
490111
4004
il parassita responsabile della maggior parte dei casi di malaria.
08:15
Could the mortiamides possess the same properties?
133
495533
3712
Era possibile che le mortiamidi avessero le stesse proprietà?
08:19
Well, to find out, we went back into the lab
134
499245
2586
Per scoprirlo, siamo tornati al laboratorio
08:21
and we synthesized sufficient quantity of all the mortiamides.
135
501873
3753
e abbiamo sintetizzato una buona quantità di mortiamidi.
08:25
And we studied their antimalarial activity.
136
505668
3837
E abbiamo studiato la loro attività antimalarica.
08:29
And guess what?
137
509547
1710
E indovinate un po’?
08:31
One of the substances, the mortiamide D,
138
511299
3086
Una delle sostanze, la mortiamide D,
08:34
efficiently neutralized the parasite of malaria.
139
514427
4880
neutralizzava con successo il parassita della malaria.
08:39
But that's not the end of the story.
140
519348
1752
Ma non finisce qui.
08:41
It's even better.
141
521142
1376
Va anche meglio.
08:43
It was able to neutralize a strain of the parasite
142
523603
4421
Riusciva a neutralizzare un ceppo del parassita resistente
08:48
that is resistant to many, many malaria drugs currently use in clinics.
143
528024
6298
a molti altri farmaci antimalarici attualmente usati nelle cliniche.
08:55
Isn't that amazing?
144
535073
1376
Non è fantastico?
08:57
You get the natural substances coming out from,
145
537742
3045
Si può ottenere la sostanza naturale prodotta
09:00
produced by a microscopic fungus
146
540787
2294
da un fungo microscopico
09:03
isolated from the sediment of the icy cold Frobisher Bay
147
543122
4838
isolato dai sedimenti della fredda e gelida Baia di Frobisher
09:08
in the great white, snowy north
148
548002
3253
nel grande e bianco nord
09:11
that could provide an answer to one of the most terrible tropical infections.
149
551297
5881
che potrebbe essere la soluzione alla peggiore infezione tropicale.
09:18
It's a small world after all.
150
558179
1543
Dopotutto, è un mondo piccolo.
09:19
(Laughter)
151
559764
1126
(Risate)
09:20
Isn't it? (Audience) Yes!
152
560932
1626
Non è vero? (Pubblico) Sì!
09:23
Well, it's time to talk about the scary news.
153
563476
4463
Bene, è giunto il momento delle brutte notizie.
09:30
The north, unfortunately, is undergoing transformation at an alarming pace.
154
570358
6590
Il nord, purtroppo, sta soffrendo una trasformazione a un ritmo allarmante.
09:36
It is warming up faster than anywhere else on the planet.
155
576948
4296
Si riscalda più velocemente di qualsiasi altro luogo sul pianeta.
09:41
And this leads to a phenomenon called the greening of the northern ecosystem.
156
581244
5255
E ciò porta a un fenomeno detto inverdimento dell’ecosistema nordico.
09:47
And this is particularly true with Nunavik.
157
587959
3336
E riguarda soprattutto Nunavik.
09:51
There's a shrub called Betula glandulosa
158
591337
4671
Esiste un arbusto chiamato Betula glandulosa
09:56
that is progressing north very rapidly.
159
596050
2920
che si sta diffondendo a nord rapidamente.
09:59
Now one of the immediate consequences of this rapid shrub growth
160
599011
4922
Una delle conseguenze immediate della crescita di questo arbusto
10:03
is that it decreases the daylight on the lower plants and lichen.
161
603975
4504
è che riduce la luce naturale sulle piante più basse e i licheni.
10:09
This is altering the complete food chain,
162
609856
2669
Ciò altera l’intera catena alimentare,
10:12
and it’s altering also the traditional way of living of the Indigenous community.
163
612525
5088
e altera anche il tradizionale stile di vita della comunità indigena.
10:17
And, unavoidably, this will lead to loss of biodiversity.
164
617613
6215
E, inevitabilmente, porterà alla perdita di biodiversità.
10:24
And one of the hidden consequences of losing biodiversity
165
624954
5547
E una delle conseguenze nascoste della perdita di biodiversità
10:30
is the loss of chemodiversity.
166
630543
4296
è la perdita di chimico-diversità.
10:34
It is my great fear that with the loss of plants, lichen and fungi,
167
634881
5964
La mia più grande paura è che
con la perdita di piante, licheni e miceti,
10:40
some unknown, fascinating natural substances
168
640887
3878
anche alcune sostanze naturali sconosciute e affascinanti
10:44
and potentially wonder drugs could be lost, too.
169
644807
3420
e potenziali farmaci miracolosi potrebbero andare persi.
10:53
Now,
170
653941
1919
Adesso,
10:55
this is why we think our work is important.
171
655860
3253
per questo crediamo che il nostro lavoro sia importante.
10:59
And timely.
172
659113
2461
E tempestivo.
11:01
And this is why I hope by now you're convinced
173
661574
3587
E per questo spero di avervi ormai convinti
11:05
that you have a good reason to help protect the great white, snowy north.
174
665161
5255
di avere una buona ragione per aiutare a proteggere il grande e bianco nord.
11:10
For my part,
175
670458
2252
Da parte mia,
11:12
I'm going to continue to search for molecular treasures in the north
176
672752
4713
continuerò a cercare tesori molecolari al nord
11:17
in the hope of finding novel arguments
177
677506
2294
sperando di trovare nuove e buone argomentazioni
11:19
to provide stakeholders and politicians with good arguments
178
679842
4880
da presentare a politici e portatori d’interesse
11:24
for enforcing stronger and immediate measures to mitigate climate change.
179
684764
6381
per applicare misure più forti e immediate per mitigare il cambiamento climatico.
11:32
For your part, remember the story of mortiamide D,
180
692313
4171
Da parte vostra, vi ricordate la storia della mortiamide D
11:36
and how a discovery in the north could save lives in the tropics?
181
696484
4755
e di come una scoperta al nord può salvare vite ai tropici?
11:42
We're all in this together.
182
702949
2168
Siamo tutti coinvolti.
11:45
And no matter what corner of the planet you lived in,
183
705117
3212
E non importa in che angolo del pianeta viviate,
11:48
you must do your part to save Mother Earth
184
708329
3795
dovete fare la vostra parte per salvare la Madre Terra
11:52
one molecule at the time.
185
712166
2503
una molecola alla volta.
11:54
Merci beaucoup. Thank you.
186
714710
1669
Merci beaucoup. Grazie.
11:56
(Applause)
187
716462
3045
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7