Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,121 views ・ 2023-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:03
For many people, you know, spending time in a dreamy location looks like this.
0
3625
5881
Para muitas pessoas, passar tempo num lugar de sonho é assim.
00:10
But for me it looks like this.
1
10757
2211
Mas para mim é assim.
(Risos)
00:13
(Laughter)
2
13009
1252
00:15
As a natural product chemist, I have always been inspired
3
15178
3587
Como um químico de produtos naturais, sempre fui inspirado
00:18
by those wonderful chemical substances we found in nature,
4
18807
4921
por aquelas incríveis substâncias químicas que encontramos na natureza,
00:23
especially the chemicals
5
23770
2085
especialmente os químicos
00:25
that are made by living organisms from cold environments.
6
25855
4588
que são feitos de organismos vivos de ambientes frios.
00:30
And today, I want to bring you along on my incredible journey
7
30443
4547
E hoje, quero trazer-vos na minha incrível viagem
00:34
into discovering the molecular treasure
8
34990
2877
na descoberta do tesouro molecular
00:37
hiding in plants and other organisms thriving in the cold.
9
37867
4964
escondido em plantas e noutros organismos que crescem no frio.
00:44
OK. Now I know what you might be thinking.
10
44791
2419
Sei o que podem estar a pensar.
00:48
"Norman, this just isn't for me.
11
48295
3378
“Normand, isto não é para mim.
00:52
Chemistry was my worst subject in school, and I hate being cold.
12
52591
4587
“Química era a minha pior disciplina na escola e odeio sentir frio.
00:57
Why on Earth should I keep listening?”
13
57220
1877
Porque devo continuar a ouvir?”
00:59
(Laughter)
14
59139
1168
(Risos)
01:00
To which I say,
15
60348
1252
A isso eu respondo:
01:01
stay with me.
16
61641
1585
mantenham-se comigo.
01:03
Because I’m convinced that there’s some amazing chemicals
17
63268
3462
Porque estou convencido de que há alguns químicos incríveis
01:06
hiding in the north,
18
66730
1334
escondidos no norte,
01:08
which perhaps means that the next wonder drug
19
68064
3546
o que talvez signifique que o próximo medicamento milagroso
01:11
to treat some of the nasty diseases that plague us humans
20
71610
3044
para tratar algumas das horríveis doenças que nos atormentam como humanos
01:14
is just waiting to be discovered.
21
74654
2252
esteja só à espera de ser descoberto.
01:18
But we might not discover it without your help.
22
78241
3670
Mas podemos não o descobrir sem a vossa ajuda.
01:23
Are you intrigued now?
23
83246
1251
Agora já estão intrigados?
01:24
(Audience) Yes!
24
84539
1251
(Público) Sim!
01:25
Good. But before we go on with the chemistry,
25
85832
2544
Boa. Mas antes de continuarmos com a química,
01:28
I want to give you a quick geography lesson.
26
88418
3045
quero dar-vos uma aula rápida de geografia.
01:32
When we talk about the Canadian north,
27
92380
1835
Quando falamos do norte canadiano,
01:34
we talk about the land which is north of the 55th parallel.
28
94257
4254
falamos da terra que se encontra a norte do Paralelo 55 N.
01:39
This includes most of the parts of Nunavik and Nunavut.
29
99888
4588
Isto inclui a maioria das partes de Nunavik e Nunavut.
01:44
And this land is really famous for beautiful landscape.
30
104517
3879
E esta terra é muito famosa pelas belas paisagens.
01:48
It's famous for polar bears.
31
108396
2962
É famosa pelos ursos polares.
01:52
It's famous for northern lights
32
112275
3212
É famosa pela aurora boreal
01:55
and it’s famous for ...
33
115487
1585
e é famosa pelo...
01:57
Santa Claus.
34
117072
1293
Pai Natal.
01:58
(Laughter)
35
118365
1251
(Risos)
01:59
But despite these famous icons,
36
119616
3378
Mas apesar destes ícones famosos,
02:02
the great white snowy North is still largely unexplored.
37
122994
5089
o grande e branco norte nevoso ainda está muito pouco explorado.
02:08
And that's especially true at the molecular level.
38
128124
3587
E isso é especialmente verdade ao nível molecular.
02:11
And my team and I hypothesize
39
131753
3086
A minha equipa e eu colocamos a hipótese
02:14
that the northern ecosystem must be producing
40
134881
3712
de que o ecossistema do norte deve estar a produzir
02:18
fantastic unknown chemicals
41
138635
3462
fantásticos químicos desconhecidos
02:22
with fascinating properties.
42
142138
2503
com propriedades fascinantes.
02:25
Why?
43
145600
1752
Porquê?
02:27
Because of the harsh conditions and the unique stresses
44
147394
5255
Devido às condições rigorosas e às pressões únicas
02:32
plants, fungi and other organism are experiencing in the north.
45
152649
4421
que as plantas, fungos e outros organismos estão a sentir no norte.
02:37
They must produce chemicals to protect themselves from these stresses.
46
157070
5756
Devem produzir químicos para se protegerem destas pressões.
02:42
For example, imagine the sunburn you would get
47
162826
3920
Por exemplo, imaginem a queimadura com que ficariam
02:46
sunbathing for over 20 hours a day for a month.
48
166746
3712
se estivessem a apanhar sol mais de 20 horas por dia durante 1 mês.
02:51
Well, to survive, you would need a tremendously good sunscreen.
49
171584
4255
Bem, para sobreviverem, precisariam de um protetor solar extremamente bom.
02:55
That's exactly what lichens have in the northern ecosystem.
50
175880
4588
É exatamente isso que os líquenes têm no ecossistema do norte.
03:00
To protect themselves from UV radiation,
51
180510
3754
Para se protegerem da radiação UV,
03:04
they fabricate a defense chemical that blocks UV rays
52
184305
4505
fabricam um químico de defesa que bloqueia os raios UV
03:08
with an outstanding efficiency.
53
188852
2168
com uma eficácia magnífica.
03:12
And that's only one of the defense chemicals we know about.
54
192647
4296
E esse é só um dos químicos de defesa que conhecemos.
03:17
And we believe
55
197736
2127
E acreditamos
03:19
that there are many, many more hiding up there.
56
199863
2252
que há muitos, muitos mais escondidos ali.
03:22
A couple of years ago, my group and I began our endeavors to prove this.
57
202115
5088
Há uns anos, o meu grupo e eu começámos a esforçar-nos para provar isto.
03:27
Now, let me bring you to Umiujaq, Nunavik,
58
207203
3379
Deixem-me trazer-vos até Umiujaq, Nunavik,
03:30
a small Inuit village on the coast of the Hudson Bay.
59
210623
4964
uma pequena aldeia Inuit na costa da Baía de Hudson.
03:35
And we were interested there,
60
215628
4797
Estávamos interessados nessa zona,
03:40
we collected and we looked at the grayish lichens
61
220467
5672
recolhemos e observámos os líquenes acinzentados
03:46
that have been very scarcely investigated,
62
226181
2752
que têm sido muito pouco investigados,
03:48
Stereocaulon paschale.
63
228975
1668
Stereocaulon paschale.
03:51
Now this lichen is found only in ecosystems
64
231853
3128
Este líquen só se encontra em ecossistemas
03:54
with very harsh climate conditions.
65
234981
2211
com condições climatéricas muito duras.
03:57
And almost nothing was known at that time
66
237776
4087
E, nessa altura, não se sabia quase nada
04:01
on its chemical content.
67
241863
1293
sobre o seu conteúdo químico.
04:03
So we thought it was a great species to investigate.
68
243156
2461
Então, achámos que era uma ótima espécie para investigar.
04:06
So even though Stereocaulon paschale is quite abundant in Nunavik,
69
246618
5255
Apesar de o Stereocaulon paschale ser bastante abundante em Nunavik,
04:11
we always try to minimize our footprint.
70
251915
2878
tentamos sempre minimizar a nossa pegada.
04:14
So we sampled only 100 gram of the lichens
71
254834
4838
Só tirámos amostras de 100 gramas dos líquenes
04:19
and we brought it back to our lab at Université Laval in Quebec City.
72
259714
4254
e trouxemo-los de volta para o nosso laboratório
na Universidade Laval na Cidade de Québec.
04:25
There we cleaned it and then we crushed it
73
265178
2878
Ali, limpámo-los e esmagámo-los
04:28
at -190 degree Celsius, using liquid nitrogen.
74
268097
4630
a -190 graus Celsius, usando nitrogénio líquido.
04:32
And this step is essential to release the natural substances
75
272769
4212
E este passo é essencial para libertar as substâncias naturais
04:36
within the lichen cell.
76
276981
2086
dentro da célula do líquen.
Depois transformámos a amostra na forma de uma polpa
04:39
We then transformed the sample in the form of pulp
77
279067
3420
04:42
using different solvents in a process called maceration.
78
282487
4338
usando diferentes solventes num processo que se chama maceração.
04:46
And after we filtered the sample and evaporated the solvents,
79
286825
5088
E depois de filtrarmos a amostra e evaporarmos os solventes,
04:51
we obtained what we call a crude lichen extract.
80
291913
4713
obtivemos o que chamamos de extrato cru de líquen.
04:56
And for a natural product chemist, that's when the fun starts.
81
296668
3628
E para um químico de produtos naturais, é aqui que começa a diversão.
05:00
(Laughter)
82
300338
2002
(Risos)
05:02
Through careful chromatographic separation
83
302382
3587
Através de uma cuidadosa separação cromatográfica
e de muitas outras técnicas, e anos de trabalho,
05:06
and many other techniques, and years of work,
84
306010
4338
05:10
we've been able to separate, purify and identify for the first time ever
85
310390
6047
conseguimos separar, purificar e identificar pela primeira vez
05:16
13 natural substances in Stereocaulon paschale.
86
316437
4630
13 substâncias naturais no Stereocaulon paschale.
05:22
Now, I know, your minds are exploding right now.
87
322485
3504
Sei que os vossos cérebros estão a explodir neste momento.
05:25
(Laughter)
88
325989
1710
(Risos)
05:28
But wait, there's more.
89
328783
1293
Mas esperem, porque há mais.
05:30
(Laughter)
90
330076
1794
(Risos)
05:31
From these 13 natural substances,
91
331870
2293
Destas 13 substâncias naturais,
05:34
turned out that 11 had already been identified in other lichens,
92
334163
6549
parece que 11 já tinham sido identificadas noutros líquenes,
05:40
but two of the substances turned out to be unique in the world.
93
340753
5297
mas duas das substâncias eram únicas no mundo.
05:47
Think about it for a moment.
94
347260
2461
Pensem nisso por um momento.
05:49
From over 340,000
95
349762
3087
Das mais de 340 000
05:52
natural chemical substances known on the planet,
96
352891
3962
substâncias químicas naturais conhecidas no planeta,
05:56
Stereocaulon paschale from Nunavik
97
356895
2460
o Stereocaulon paschale de Nunavik
05:59
is producing two unique substances,
98
359355
4296
está a produzir duas substâncias únicas,
06:03
a clear demonstration that organisms experiencing stresses
99
363651
6090
uma demonstração clara de que os organismos que estão a sentir pressões
06:09
in the northern ecosystem
100
369741
1585
no ecossistema do norte
06:11
produce unique chemicals.
101
371326
2502
produzem químicos únicos.
06:13
Now what are the properties of these chemicals,
102
373828
4213
Quais são as propriedades destes químicos,
06:18
of these natural substances?
103
378082
1794
destas substâncias naturais?
06:19
We don't know at this point.
104
379918
1668
Neste momento, não sabemos.
06:21
This is still under investigation.
105
381628
1793
Ainda está em investigação.
06:23
And to me, and I hope to you now, this is the exciting part.
106
383463
5505
E para mim, espero que agora para vocês, esta é a parte entusiasmante.
Quem sabe se a próxima geração de um agente anti-inflamatório muito preciso
06:29
Who knows if the next generation of much needed anti-inflammatory agent
107
389010
5339
06:34
or cancer fighting drug or even cure for Alzheimer
108
394390
3504
ou um medicamento que cure o cancro ou até a cura para o Alzheimer
06:39
will be inspired by a chemical substance from Nunavik lichens.
109
399562
5172
será inspirado por uma substância química dos líquenes de Nunavik.
06:45
Wow.
110
405652
1251
Uau!
06:48
Let me bring you now further north.
111
408237
3254
Deixem-me levar-vos ainda mais para norte.
06:51
In Nunavut,
112
411491
1793
Em Nunavut,
06:53
on the beautiful Baffin Island.
113
413284
3128
na bela Ilha de Baffin.
06:56
And here the story began when a group of Canadian microbiologists
114
416412
5130
Aqui a história começou quando um grupo de microbiólogos canadianos
07:01
identified for the first time ever
115
421584
3462
identificou pela primeira vez
07:05
in the sediment of the beautiful, cold Frobisher Bay,
116
425088
3628
nos sedimentos da bela e gelada Baía de Frobisher,
07:08
a microscopic fungus.
117
428758
2502
um fungo microscópico.
07:12
Well, the fungus was part of the genus of what we call Mortierella.
118
432845
5548
Bem, o fungo fazia parte do género a que chamamos Mortierella.
07:18
And so they called it, with not much originality,
119
438434
5172
E deram-lhe o nome, sem muita originalidade,
07:23
Mortierella species.
120
443606
2127
de espécie Mortierella.
07:25
(Laughter)
121
445733
1252
(Risos)
07:26
But they also discovered that this weird-looking fungus
122
446985
4295
Mas também descobriram que este fungo de aparência estranha
07:31
is synthesizing unique natural substances, mortiamides.
123
451280
5756
está a sintetizar substâncias naturais únicas: mortiamides.
07:37
Now why a rather strange-looking fungus is producing these natural substances
124
457036
6131
O motivo de este fungo estranho estar a produzir estas substâncias naturais
07:43
is still a mystery.
125
463209
1877
ainda é um mistério.
07:45
However, this sparked our curiosity.
126
465128
3879
Contudo, isto despertou a nossa curiosidade.
07:50
From past research investigation, we knew that natural substances
127
470383
5005
A partir de investigações passadas, sabíamos que as substâncias naturais
07:55
that share some of the similarities with the mortiamide,
128
475430
4212
que partilham algumas semelhanças com a mortiamide,
07:59
compounds isolated from the jatropha plants from Africa
129
479684
4504
compostos isolados das plantas de jatrofa de África,
08:04
had antimalaria properties
130
484188
3379
tinham propriedades antimaláricas
08:07
because they were able to neutralize
131
487567
2544
porque conseguiam neutralizar
08:10
the parasite responsible for the majority of malaria cases.
132
490111
4004
o parasita responsável pela maioria dos casos de malária.
08:15
Could the mortiamides possess the same properties?
133
495533
3712
As mortiamides podem possuir as mesmas propriedades?
08:19
Well, to find out, we went back into the lab
134
499245
2586
Bem, para descobrir, voltámos ao laboratório
08:21
and we synthesized sufficient quantity of all the mortiamides.
135
501873
3753
e sintetizamos quantidade suficiente de todas as mortiamides.
08:25
And we studied their antimalarial activity.
136
505668
3837
E estudámos a sua atividade antimalárica.
08:29
And guess what?
137
509547
1710
E sabem que mais?
08:31
One of the substances, the mortiamide D,
138
511299
3086
Uma das substâncias, a mortiamide D,
08:34
efficiently neutralized the parasite of malaria.
139
514427
4880
neutralizou eficazmente o parasita da malária.
08:39
But that's not the end of the story.
140
519348
1752
Mas não é o fim da história.
08:41
It's even better.
141
521142
1376
É ainda melhor.
08:43
It was able to neutralize a strain of the parasite
142
523603
4421
Conseguiu neutralizar uma variedade do parasita
que é resistente a imensos medicamentos para a malária que se usam atualmente.
08:48
that is resistant to many, many malaria drugs currently use in clinics.
143
528024
6298
08:55
Isn't that amazing?
144
535073
1376
Não é fantástico?
08:57
You get the natural substances coming out from,
145
537742
3045
Obtemos as substâncias naturais decorrentes,
09:00
produced by a microscopic fungus
146
540787
2294
produzidas por um fungo microscópico
09:03
isolated from the sediment of the icy cold Frobisher Bay
147
543122
4838
isoladas dos sedimentos da gelada Baía de Frobisher
no grande norte branco e nevoso
09:08
in the great white, snowy north
148
548002
3253
09:11
that could provide an answer to one of the most terrible tropical infections.
149
551297
5881
que podem proporcionar uma resposta a uma das infeções tropicais mais terríveis.
09:18
It's a small world after all.
150
558179
1543
Afinal, o mundo é pequeno.
09:19
(Laughter)
151
559764
1126
(Risos)
09:20
Isn't it? (Audience) Yes!
152
560932
1626
- Não é? - (Público) Sim!
09:23
Well, it's time to talk about the scary news.
153
563476
4463
Bem, está na hora de falar das notícias assustadoras.
09:30
The north, unfortunately, is undergoing transformation at an alarming pace.
154
570358
6590
Infelizmente, o norte está a sofrer transformações a um ritmo alarmante.
09:36
It is warming up faster than anywhere else on the planet.
155
576948
4296
Está a aquecer mais rapidamente do que qualquer outra parte do planeta.
09:41
And this leads to a phenomenon called the greening of the northern ecosystem.
156
581244
5255
E isto leva a um fenómeno chamado de ecologização do ecossistema do norte.
09:47
And this is particularly true with Nunavik.
157
587959
3336
E isto é particularmente verdade com Nunavik.
09:51
There's a shrub called Betula glandulosa
158
591337
4671
Há um arbusto que se chama Betula glandulosa
que está a progredir muito rapidamente para o norte.
09:56
that is progressing north very rapidly.
159
596050
2920
Uma das consequências imediatas do crescimento rápido deste arbusto
09:59
Now one of the immediate consequences of this rapid shrub growth
160
599011
4922
10:03
is that it decreases the daylight on the lower plants and lichen.
161
603975
4504
é que reduz a luz natural para as plantas inferiores e líquenes.
10:09
This is altering the complete food chain,
162
609856
2669
Isto está a alterar toda a cadeia alimentar,
10:12
and it’s altering also the traditional way of living of the Indigenous community.
163
612525
5088
e também está a alterar a forma tradicional
de vida da comunidade indígena.
10:17
And, unavoidably, this will lead to loss of biodiversity.
164
617613
6215
Inevitavelmente, isto levará à perda de biodiversidade.
10:24
And one of the hidden consequences of losing biodiversity
165
624954
5547
E uma das consequências ocultas de perder biodiversidade
10:30
is the loss of chemodiversity.
166
630543
4296
é a perda de quimiodiversidade.
10:34
It is my great fear that with the loss of plants, lichen and fungi,
167
634881
5964
É um dos meus grandes medos que com a perda de plantas, líquenes e fungos,
10:40
some unknown, fascinating natural substances
168
640887
3878
algumas substâncias naturais fascinantes e desconhecidas
10:44
and potentially wonder drugs could be lost, too.
169
644807
3420
e medicamentos potencialmente milagrosos também se possam perder.
10:53
Now,
170
653941
1919
Então,
10:55
this is why we think our work is important.
171
655860
3253
é por isto que penso que o nosso trabalho é importante.
10:59
And timely.
172
659113
2461
E oportuno.
11:01
And this is why I hope by now you're convinced
173
661574
3587
E é por isto que espero que agora estejam convencidos
11:05
that you have a good reason to help protect the great white, snowy north.
174
665161
5255
de que têm um bom motivo para ajudar a proteger o grande norte branco e nevoso.
11:10
For my part,
175
670458
2252
Quanto a mim,
11:12
I'm going to continue to search for molecular treasures in the north
176
672752
4713
vou continuar a procurar tesouros moleculares no norte
11:17
in the hope of finding novel arguments
177
677506
2294
na esperança de encontrar argumentos inovadores
11:19
to provide stakeholders and politicians with good arguments
178
679842
4880
para dar bons argumentos às partes interessadas e aos políticos
11:24
for enforcing stronger and immediate measures to mitigate climate change.
179
684764
6381
para aplicarem medidas mais fortes e imediatas
para mitigar as alterações climáticas.
11:32
For your part, remember the story of mortiamide D,
180
692313
4171
Quanto a vocês, lembram-se da história da mortiamide D,
11:36
and how a discovery in the north could save lives in the tropics?
181
696484
4755
e de como uma descoberta no norte pode salvar vidas nos trópicos?
11:42
We're all in this together.
182
702949
2168
Estamos todos juntos nisto.
Independentemente do canto do planeta onde vivem,
11:45
And no matter what corner of the planet you lived in,
183
705117
3212
11:48
you must do your part to save Mother Earth
184
708329
3795
devem fazer a vossa parte para salvar a Mãe Natureza
uma molécula de cada vez.
11:52
one molecule at the time.
185
712166
2503
11:54
Merci beaucoup. Thank you.
186
714710
1669
Obrigado.
11:56
(Applause)
187
716462
3045
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7