Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,121 views ・ 2023-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura García-Pérez Revisor: Sebastian Betti
00:03
For many people, you know, spending time in a dreamy location looks like this.
0
3625
5881
Mucha gente cree
que pasar el tiempo en un paraje de ensueño es algo así.
00:10
But for me it looks like this.
1
10757
2211
Pero para mí es algo así.
00:13
(Laughter)
2
13009
1252
(Risas)
00:15
As a natural product chemist, I have always been inspired
3
15178
3587
Como químico de productos naturales, siempre me he inspirado
00:18
by those wonderful chemical substances we found in nature,
4
18807
4921
en esas maravillosas sustancias químicas que hemos encontrado en la naturaleza,
00:23
especially the chemicals
5
23770
2085
especialmente
00:25
that are made by living organisms from cold environments.
6
25855
4588
las sustancias químicas fabricadas por organismos vivos
procedentes de entornos fríos.
00:30
And today, I want to bring you along on my incredible journey
7
30443
4547
Hoy...
les quiero llevar conmigo en un viaje increíble
00:34
into discovering the molecular treasure
8
34990
2877
hacia el descubrimiento del tesoro molecular
00:37
hiding in plants and other organisms thriving in the cold.
9
37867
4964
oculto en las plantas y en otros seres que se desarrollan en zonas frías.
00:44
OK. Now I know what you might be thinking.
10
44791
2419
Ya, sé lo que pueden estar pensando ahora.
00:48
"Norman, this just isn't for me.
11
48295
3378
“Norman...
esto no es lo mío.
00:52
Chemistry was my worst subject in school, and I hate being cold.
12
52591
4587
La química era la asignatura que peor se me daba en el colegio
y odio pasar frío.
00:57
Why on Earth should I keep listening?”
13
57220
1877
¿Por qué rayos debo seguir escuchándote?”. (Risas)
00:59
(Laughter)
14
59139
1168
01:00
To which I say,
15
60348
1252
A eso les contesto
01:01
stay with me.
16
61641
1585
que sigan conmigo.
01:03
Because I’m convinced that there’s some amazing chemicals
17
63268
3462
Porque estoy convencido
de que hay sustancias químicas asombrosas escondidas en el norte,
01:06
hiding in the north,
18
66730
1334
lo que probablemente significa que el próximo medicamente milagroso
01:08
which perhaps means that the next wonder drug
19
68064
3546
01:11
to treat some of the nasty diseases that plague us humans
20
71610
3044
para tratar algunas enfermedades horribles que asolan al ser humano
01:14
is just waiting to be discovered.
21
74654
2252
están esperando a ser descubiertas.
01:18
But we might not discover it without your help.
22
78241
3670
Pero, tal vez, no podamos descubrirlo
sin su ayuda.
01:23
Are you intrigued now?
23
83246
1251
¿Sienten curiosidad ahora?
01:24
(Audience) Yes!
24
84539
1251
(Público) ¡Sí! (Norman) Bien.
01:25
Good. But before we go on with the chemistry,
25
85832
2544
Antes de continuar con la química,
01:28
I want to give you a quick geography lesson.
26
88418
3045
quiero darles una clase rápida de geografía.
01:32
When we talk about the Canadian north,
27
92380
1835
Cuando hablamos del norte de Canadá,
01:34
we talk about the land which is north of the 55th parallel.
28
94257
4254
nos referimos al territorio
al norte del paralelo 55.
01:39
This includes most of the parts of Nunavik and Nunavut.
29
99888
4588
Esto incluye la mayoría de las zonas de Nunavik y Nunavut.
01:44
And this land is really famous for beautiful landscape.
30
104517
3879
Esta región es muy famosa
por su bello paisaje,
01:48
It's famous for polar bears.
31
108396
2962
es famosa
por los osos polares,
01:52
It's famous for northern lights
32
112275
3212
es famosa
por las auroras boreales
01:55
and it’s famous for ...
33
115487
1585
y por...
01:57
Santa Claus.
34
117072
1293
Papa Noel.
01:58
(Laughter)
35
118365
1251
(Risas)
01:59
But despite these famous icons,
36
119616
3378
A pesar de estos famosos iconos,
02:02
the great white snowy North is still largely unexplored.
37
122994
5089
el Gran Norte Blanco de las nieves
sigue sin explorarse del todo,
02:08
And that's especially true at the molecular level.
38
128124
3587
especialmente a escala molecular.
02:11
And my team and I hypothesize
39
131753
3086
Mi equipo y yo
tenemos la hipótesis
02:14
that the northern ecosystem must be producing
40
134881
3712
de que el ecosistema septentrional debe estar produciendo
02:18
fantastic unknown chemicals
41
138635
3462
sustancias químicas desconocidas y extraordinarias
02:22
with fascinating properties.
42
142138
2503
y con una propiedades fascinantes.
02:25
Why?
43
145600
1752
¿Por qué?
02:27
Because of the harsh conditions and the unique stresses
44
147394
5255
Debido a las duras condiciones
y al singular estrés que las plantas, los hongos
02:32
plants, fungi and other organism are experiencing in the north.
45
152649
4421
y otros organismos experimentan en el norte.
Tienen que producir sustancias químicas para protegerse
02:37
They must produce chemicals to protect themselves from these stresses.
46
157070
5756
de este estrés.
02:42
For example, imagine the sunburn you would get
47
162826
3920
Por ejemplo,
imagínense cómo se quemarían
02:46
sunbathing for over 20 hours a day for a month.
48
166746
3712
al tomar el sol veinte horas al día durante un mes.
02:51
Well, to survive, you would need a tremendously good sunscreen.
49
171584
4255
Pues, para sobrevivir, necesitarían Uds. un protector solar extraordinario.
02:55
That's exactly what lichens have in the northern ecosystem.
50
175880
4588
Eso es exactamente lo que les ocurre a los líquenes en el ecosistema del norte.
03:00
To protect themselves from UV radiation,
51
180510
3754
Para protegerse
de la radiación ultravioleta,
03:04
they fabricate a defense chemical that blocks UV rays
52
184305
4505
fabrican una sustancia química de defensa
que bloquea los rayos ultravioleta con una eficacia excepcional.
03:08
with an outstanding efficiency.
53
188852
2168
03:12
And that's only one of the defense chemicals we know about.
54
192647
4296
Es tan solo una de las defensas químicas que conocemos.
03:17
And we believe
55
197736
2127
Y creemos
03:19
that there are many, many more hiding up there.
56
199863
2252
que hay muchas otras escondidas por allí.
Hace un par de años mi equipo y yo iniciamos nuestro empeño por demostrarlo.
03:22
A couple of years ago, my group and I began our endeavors to prove this.
57
202115
5088
03:27
Now, let me bring you to Umiujaq, Nunavik,
58
207203
3379
Pues bien, permítanme que les lleve hasta Umiujaq,
en Nunavik,
03:30
a small Inuit village on the coast of the Hudson Bay.
59
210623
4964
un pueblecito esquimal en la costa de la bahía de Hudson.
03:35
And we were interested there,
60
215628
4797
Nos...
nos interesaba esa zona,
03:40
we collected and we looked at the grayish lichens
61
220467
5672
en la que recogimos y observamos unos líquenes grisáceos.
03:46
that have been very scarcely investigated,
62
226181
2752
apenas investigados.
03:48
Stereocaulon paschale.
63
228975
1668
Los Stereocaulon paschale.
03:51
Now this lichen is found only in ecosystems
64
231853
3128
Este liquen existe solo en ecosistemas con condiciones climáticas muy duras.
03:54
with very harsh climate conditions.
65
234981
2211
03:57
And almost nothing was known at that time
66
237776
4087
Y...
en ese momento no se sabía casi nada sobre su contenido químico.
04:01
on its chemical content.
67
241863
1293
Por eso, nos pareció un objeto de investigación genial.
04:03
So we thought it was a great species to investigate.
68
243156
2461
04:06
So even though Stereocaulon paschale is quite abundant in Nunavik,
69
246618
5255
Aunque el Stereocaulon paschale abunda mucho en Nunavik,
04:11
we always try to minimize our footprint.
70
251915
2878
siempre procuramos minimizar nuestro impacto ambiental.
04:14
So we sampled only 100 gram of the lichens
71
254834
4838
Así pues, tomamos una muestra de solo
cien gramos de líquenes
04:19
and we brought it back to our lab at Université Laval in Quebec City.
72
259714
4254
y nos la llevamos a nuestro laboratorio de la Universidad Laval en Quebec.
04:25
There we cleaned it and then we crushed it
73
265178
2878
Allí la limpiamos y la pulverizamos
04:28
at -190 degree Celsius, using liquid nitrogen.
74
268097
4630
a menos 190 grados centígrados, mediante nitrógeno líquido.
04:32
And this step is essential to release the natural substances
75
272769
4212
Este paso es esencial
para liberar las sustancias naturales que hay dentro de las células del liquen.
04:36
within the lichen cell.
76
276981
2086
04:39
We then transformed the sample in the form of pulp
77
279067
3420
Después transformamos la muestra
en pulpa,
04:42
using different solvents in a process called maceration.
78
282487
4338
utilizando distintos disolventes
mediante un proceso llamado maceración.
04:46
And after we filtered the sample and evaporated the solvents,
79
286825
5088
Tras el filtrado de la muestra y la evaporación de los disolventes,
04:51
we obtained what we call a crude lichen extract.
80
291913
4713
obtuvimos lo que llamamos
un extracto crudo de liquen .
04:56
And for a natural product chemist, that's when the fun starts.
81
296668
3628
Y para un químico de productos naturales como yo, ahí empieza lo bueno.
05:00
(Laughter)
82
300338
2002
(Risas)
05:02
Through careful chromatographic separation
83
302382
3587
Mediante una cuidadosa separación cromatográfica
05:06
and many other techniques, and years of work,
84
306010
4338
y muchas otras técnicas
y años de trabajo,
05:10
we've been able to separate, purify and identify for the first time ever
85
310390
6047
hemos sido capaces de separar, depurar e identificar por primera vez
05:16
13 natural substances in Stereocaulon paschale.
86
316437
4630
trece sustancias naturales
en el Stereocaulon paschale.
05:22
Now, I know, your minds are exploding right now.
87
322485
3504
Ya, lo sé.
Les va a estallar la cabeza ahora mismo.
05:25
(Laughter)
88
325989
1710
(Risas)
05:28
But wait, there's more.
89
328783
1293
Esperen, todavía hay más.
(Risas)
05:30
(Laughter)
90
330076
1794
05:31
From these 13 natural substances,
91
331870
2293
De estas trece sustancias naturales, resultó que once de ellas
05:34
turned out that 11 had already been identified in other lichens,
92
334163
6549
ya habían sido identificadas en otros líquenes.
05:40
but two of the substances turned out to be unique in the world.
93
340753
5297
Pero dos de esas sustancias
resultaron ser únicas en el mundo.
05:47
Think about it for a moment.
94
347260
2461
Piénsenlo un momento.
05:49
From over 340,000
95
349762
3087
De las 340 000 sustancias químicas naturales
05:52
natural chemical substances known on the planet,
96
352891
3962
conocidas en el planeta,
05:56
Stereocaulon paschale from Nunavik
97
356895
2460
el Stereocaulon paschale de Nunavik
05:59
is producing two unique substances,
98
359355
4296
produce dos sustancias únicas,
06:03
a clear demonstration that organisms experiencing stresses
99
363651
6090
una prueba clara
de que los organismos que experimentan estrés
06:09
in the northern ecosystem
100
369741
1585
en el ecosistema septentrional
06:11
produce unique chemicals.
101
371326
2502
producen sustancias químicas únicas.
06:13
Now what are the properties of these chemicals,
102
373828
4213
Ahora bien,
¿cuáles son las propiedades de estas sustancias químicas,
de estas sustancias naturales?
06:18
of these natural substances?
103
378082
1794
06:19
We don't know at this point.
104
379918
1668
No lo sabemos en este momento.
06:21
This is still under investigation.
105
381628
1793
Todavía se está investigando.
06:23
And to me, and I hope to you now, this is the exciting part.
106
383463
5505
Y para mí, y espero que para ustedes ahora,
esta es la parte emocionante.
Quién sabe si la próxima generación
06:29
Who knows if the next generation of much needed anti-inflammatory agent
107
389010
5339
de los tan necesarios agentes antiinflamatorios
06:34
or cancer fighting drug or even cure for Alzheimer
108
394390
3504
o de los medicamentos contra el cáncer o incluso la cura para el Alzheimer
06:39
will be inspired by a chemical substance from Nunavik lichens.
109
399562
5172
se inspirarán
en una sustancia química
de los líquenes de Nunavik.
06:45
Wow.
110
405652
1251
¡Vaya!
06:48
Let me bring you now further north.
111
408237
3254
Permítanme que los lleve más al norte.
06:51
In Nunavut,
112
411491
1793
A Nunavut,
06:53
on the beautiful Baffin Island.
113
413284
3128
en la preciosa isla de Baffin.
06:56
And here the story began when a group of Canadian microbiologists
114
416412
5130
Aquí la historia comenzó
cuando un grupo de microbiólogos canadienses
07:01
identified for the first time ever
115
421584
3462
identificó por primera vez
07:05
in the sediment of the beautiful, cold Frobisher Bay,
116
425088
3628
en los sedimentos de la hermosa y fría bahía de Frobisher,
07:08
a microscopic fungus.
117
428758
2502
un hongo microscópico.
07:12
Well, the fungus was part of the genus of what we call Mortierella.
118
432845
5548
Bueno... el hongo pertenecía
al género llamado Mortierella.
07:18
And so they called it, with not much originality,
119
438434
5172
Así que lo llamaron,
sin derrochar mucha originalidad,
07:23
Mortierella species.
120
443606
2127
especie Mortierella. (Risas)
07:25
(Laughter)
121
445733
1252
07:26
But they also discovered that this weird-looking fungus
122
446985
4295
Asimismo descubrieron que este hongo de apariencia extraña
07:31
is synthesizing unique natural substances, mortiamides.
123
451280
5756
sintetiza unas sustancias naturales únicas,
las mortiamidas.
07:37
Now why a rather strange-looking fungus is producing these natural substances
124
457036
6131
Ahora bien, por qué un hongo de apariencia tan extraña
produce dichas sustancias sigue siendo un misterio.
07:43
is still a mystery.
125
463209
1877
07:45
However, this sparked our curiosity.
126
465128
3879
Sin embargo...
esto despertó nuestra curiosidad.
07:50
From past research investigation, we knew that natural substances
127
470383
5005
Por investigaciones pasadas, sabíamos
que las sustancias naturales que comparten algunas similitudes
07:55
that share some of the similarities with the mortiamide,
128
475430
4212
con las mortiamidas,
07:59
compounds isolated from the jatropha plants from Africa
129
479684
4504
compuestos aislados a partir de la planta jatrofa procedente de África,
08:04
had antimalaria properties
130
484188
3379
tenía propiedades contra la malaria,
08:07
because they were able to neutralize
131
487567
2544
ya que eran capaces de neutralizar
el parásito responsable de la mayor parte de los casos de malaria.
08:10
the parasite responsible for the majority of malaria cases.
132
490111
4004
08:15
Could the mortiamides possess the same properties?
133
495533
3712
¿Podrían poseer las mortiamidas idénticas propiedades?
08:19
Well, to find out, we went back into the lab
134
499245
2586
Pues para averiguarlo, regresamos al laboratorio
08:21
and we synthesized sufficient quantity of all the mortiamides.
135
501873
3753
y sintetizamos
una cantidad suficiente de mortiamidas.
08:25
And we studied their antimalarial activity.
136
505668
3837
Estudiamos su actividad antimalárica.
08:29
And guess what?
137
509547
1710
Y ¿saben qué?
08:31
One of the substances, the mortiamide D,
138
511299
3086
Una de las sustancias,
la mortiamida D,
08:34
efficiently neutralized the parasite of malaria.
139
514427
4880
neutraliza eficazmente
el parásito de la malaria.
08:39
But that's not the end of the story.
140
519348
1752
Pero ahí no acaba la historia.
08:41
It's even better.
141
521142
1376
Es todavía mejor.
08:43
It was able to neutralize a strain of the parasite
142
523603
4421
Podía neutralizar
una cepa del parásito resistente a muchos,
08:48
that is resistant to many, many malaria drugs currently use in clinics.
143
528024
6298
a muchísimos medicamentos antimaláricos que se usan hoy en clínica.
08:55
Isn't that amazing?
144
535073
1376
¿No es asombroso?
08:57
You get the natural substances coming out from,
145
537742
3045
Se obtienen sustancias naturales que provienen de...
09:00
produced by a microscopic fungus
146
540787
2294
producidas por un hongo microscópico,
09:03
isolated from the sediment of the icy cold Frobisher Bay
147
543122
4838
aislado a partir del sedimento de la gélida bahía de Frobisher
09:08
in the great white, snowy north
148
548002
3253
en el Gran Norte Blanco de las nieves,
09:11
that could provide an answer to one of the most terrible tropical infections.
149
551297
5881
y que podría dar respuesta
a una de las infecciones tropicales más terribles.
09:18
It's a small world after all.
150
558179
1543
El mundo es un pañuelo.
09:19
(Laughter)
151
559764
1126
(Risas)
09:20
Isn't it? (Audience) Yes!
152
560932
1626
¿A que sí? (Público) ¡Sí!
09:23
Well, it's time to talk about the scary news.
153
563476
4463
Bueno, pues...
es hora de contar las noticias escalofriantes.
09:30
The north, unfortunately, is undergoing transformation at an alarming pace.
154
570358
6590
Por desgracia, el norte está sufriendo una transformación a un ritmo alarmante.
09:36
It is warming up faster than anywhere else on the planet.
155
576948
4296
Se está calentando más rápido que cualquier otra parte del planeta,
09:41
And this leads to a phenomenon called the greening of the northern ecosystem.
156
581244
5255
lo que provoca un fenómeno llamado
09:47
And this is particularly true with Nunavik.
157
587959
3336
Esto es particularmente cierto en Nunavik.
09:51
There's a shrub called Betula glandulosa
158
591337
4671
Allí hay...
un arbusto llamado Betula glandulosa
09:56
that is progressing north very rapidly.
159
596050
2920
que avanza hacia el norte muy rápidamente.
Pues bien, una de las consecuencias inmediatas
09:59
Now one of the immediate consequences of this rapid shrub growth
160
599011
4922
del rápido crecimiento de este arbusto
10:03
is that it decreases the daylight on the lower plants and lichen.
161
603975
4504
es la disminución de la luz solar sobre las plantas más bajas y líquenes.
10:09
This is altering the complete food chain,
162
609856
2669
Esto está cambiando toda la cadena alimentaria,
10:12
and it’s altering also the traditional way of living of the Indigenous community.
163
612525
5088
y también la forma de vida tradicional de la comunidad indígena.
10:17
And, unavoidably, this will lead to loss of biodiversity.
164
617613
6215
Y esto, inevitablemente,
desencadenará la pérdida de biodiversidad.
10:24
And one of the hidden consequences of losing biodiversity
165
624954
5547
Una de las consecuencias ocultas
de perder biodiversidad
10:30
is the loss of chemodiversity.
166
630543
4296
es la pérdida de quimiodiversidad.
10:34
It is my great fear that with the loss of plants, lichen and fungi,
167
634881
5964
Mi gran temor es
que, con la pérdida de plantas,
líquenes y hongos,
10:40
some unknown, fascinating natural substances
168
640887
3878
ciertas sustancias naturales fascinantes y desconocidas
10:44
and potentially wonder drugs could be lost, too.
169
644807
3420
y algunos medicamentos milagrosos en potencia se puedan perder también.
10:53
Now,
170
653941
1919
Pues,
10:55
this is why we think our work is important.
171
655860
3253
por eso pensamos que nuestro trabajo es importante.
Y...
10:59
And timely.
172
659113
2461
oportuno.
11:01
And this is why I hope by now you're convinced
173
661574
3587
Por lo tanto, espero que se hayan convencido ya
de que hay una buena razón para ayudar a proteger
11:05
that you have a good reason to help protect the great white, snowy north.
174
665161
5255
el Gran Norte Blanco de las nieves.
11:10
For my part,
175
670458
2252
Por mi parte,
11:12
I'm going to continue to search for molecular treasures in the north
176
672752
4713
seguiré investigando los tesoros moleculares del norte
11:17
in the hope of finding novel arguments
177
677506
2294
con la esperanza de encontrar nuevos argumentos
11:19
to provide stakeholders and politicians with good arguments
178
679842
4880
que ofrecer a las partes implicadas y a los políticos
buenas razones para imponer
11:24
for enforcing stronger and immediate measures to mitigate climate change.
179
684764
6381
medidas más fuertes e inmediatas
con el fin de mitigar el cambio climático.
11:32
For your part, remember the story of mortiamide D,
180
692313
4171
En cuanto a Uds.,
¿recuerdan la historia de la mortiamida D
11:36
and how a discovery in the north could save lives in the tropics?
181
696484
4755
y de cómo un descubrimiento en el norte
pudo salvar vidas en los trópicos?
11:42
We're all in this together.
182
702949
2168
Esto nos afecta a todos.
11:45
And no matter what corner of the planet you lived in,
183
705117
3212
Da igual en qué rincón del planeta vivan,
11:48
you must do your part to save Mother Earth
184
708329
3795
deben poner su granito de arena
para salvar a la madre tierra,
11:52
one molecule at the time.
185
712166
2503
molécula a molécula.
11:54
Merci beaucoup. Thank you.
186
714710
1669
(En francés) Gracias.
Gracias.
11:56
(Applause)
187
716462
3045
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7