Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,165 views

2023-05-26 ・ TED


New videos

Are Life-Saving Medicines Hiding in the World’s Coldest Places? | Normand Voyer | TED

49,165 views ・ 2023-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
For many people, you know, spending time in a dreamy location looks like this.
0
3625
5881
Pour beaucoup de gens, un endroit de rêve ressemble à ceci.
00:10
But for me it looks like this.
1
10757
2211
Mais pour moi, ça ressemble à ça.
00:13
(Laughter)
2
13009
1252
(Rires)
00:15
As a natural product chemist, I have always been inspired
3
15178
3587
Chimiste spécialisé dans les produits naturels, j’ai toujours été inspiré
00:18
by those wonderful chemical substances we found in nature,
4
18807
4921
par les merveilleuses substances chimiques présentes dans la nature,
00:23
especially the chemicals
5
23770
2085
en particulier les substances chimiques
00:25
that are made by living organisms from cold environments.
6
25855
4588
fabriquées par des organismes vivant dans des environnements froids.
00:30
And today, I want to bring you along on my incredible journey
7
30443
4547
Aujourd’hui, permettez-moi de vous faire découvrir mon incroyable voyage
00:34
into discovering the molecular treasure
8
34990
2877
à la découverte du trésor moléculaire
00:37
hiding in plants and other organisms thriving in the cold.
9
37867
4964
qui se cache dans les plantes et autres organismes poussant dans le froid.
00:44
OK. Now I know what you might be thinking.
10
44791
2419
Certes, je sais ce que vous devez penser.
00:48
"Norman, this just isn't for me.
11
48295
3378
« Norman, ce n’est pas mon truc.
00:52
Chemistry was my worst subject in school, and I hate being cold.
12
52591
4587
La chimie était ma pire matière à l’école, et je déteste le froid.
00:57
Why on Earth should I keep listening?”
13
57220
1877
Pourquoi continuer à écouter ? »
00:59
(Laughter)
14
59139
1168
(Rires)
01:00
To which I say,
15
60348
1252
Ce à quoi je réponds : soyez patient
01:01
stay with me.
16
61641
1585
01:03
Because I’m convinced that there’s some amazing chemicals
17
63268
3462
car je suis convaincu que d’incroyables substances chimiques
01:06
hiding in the north,
18
66730
1334
se cachent dans le Nord.
01:08
which perhaps means that the next wonder drug
19
68064
3546
Peut-être que le prochain médicament miracle
01:11
to treat some of the nasty diseases that plague us humans
20
71610
3044
destiné à traiter des maladies graves qui affligent les humains
01:14
is just waiting to be discovered.
21
74654
2252
n’attend que d’y être découvert.
01:18
But we might not discover it without your help.
22
78241
3670
Mais on pourrait ne pas le découvrir sans votre aide.
01:23
Are you intrigued now?
23
83246
1251
Vous êtes intrigués ? Public : Oui !
01:24
(Audience) Yes!
24
84539
1251
01:25
Good. But before we go on with the chemistry,
25
85832
2544
Bien. D’abord, avant de passer à la chimie,
01:28
I want to give you a quick geography lesson.
26
88418
3045
je voudrais vous donner une brève leçon de géographie.
01:32
When we talk about the Canadian north,
27
92380
1835
Lorsque nous parlons du nord du Canada,
01:34
we talk about the land which is north of the 55th parallel.
28
94257
4254
nous parlons du territoire situé au nord du 55e parallèle.
01:39
This includes most of the parts of Nunavik and Nunavut.
29
99888
4588
Cela inclut la plupart des régions du Nunavik et du Nunavut.
01:44
And this land is really famous for beautiful landscape.
30
104517
3879
Cette terre est célèbre pour ses paysages magnifiques.
01:48
It's famous for polar bears.
31
108396
2962
Elle est célèbre pour ses ours polaires.
01:52
It's famous for northern lights
32
112275
3212
Elle est célèbre pour ses aurores boréales
01:55
and it’s famous for ...
33
115487
1585
et elle est célèbre pour...
01:57
Santa Claus.
34
117072
1293
le père Noël.
01:58
(Laughter)
35
118365
1251
(Rires)
01:59
But despite these famous icons,
36
119616
3378
Mais malgré ces célèbres icônes,
02:02
the great white snowy North is still largely unexplored.
37
122994
5089
le Grand Nord, blanc et enneigé, est encore largement inexploré.
02:08
And that's especially true at the molecular level.
38
128124
3587
Et c'est particulièrement vrai au niveau moléculaire.
02:11
And my team and I hypothesize
39
131753
3086
Mon équipe et moi émettons l'hypothèse
02:14
that the northern ecosystem must be producing
40
134881
3712
que l’écosystème nordique doit produire
02:18
fantastic unknown chemicals
41
138635
3462
de fantastiques produits chimiques inconnus et aux propriétés fascinantes.
02:22
with fascinating properties.
42
142138
2503
02:25
Why?
43
145600
1752
Pourquoi ?
02:27
Because of the harsh conditions and the unique stresses
44
147394
5255
À cause des conditions difficiles et des stress uniques
02:32
plants, fungi and other organism are experiencing in the north.
45
152649
4421
auxquels les plantes, les champignons et les organismes sont soumis dans le Nord.
02:37
They must produce chemicals to protect themselves from these stresses.
46
157070
5756
Ils doivent produire des produits chimiques pour s’en protéger.
02:42
For example, imagine the sunburn you would get
47
162826
3920
Par exemple, imaginez le coup de soleil que vous prendriez
02:46
sunbathing for over 20 hours a day for a month.
48
166746
3712
lors d’un bain de soleil de plus de 20 heures par jour pendant un mois.
02:51
Well, to survive, you would need a tremendously good sunscreen.
49
171584
4255
Pour survivre, vous auriez besoin d’un très bon écran solaire.
02:55
That's exactly what lichens have in the northern ecosystem.
50
175880
4588
C'est exactement ce que contiennent les lichens dans l'écosystème nordique.
03:00
To protect themselves from UV radiation,
51
180510
3754
Pour se protéger des rayons UV,
03:04
they fabricate a defense chemical that blocks UV rays
52
184305
4505
ils fabriquent un produit chimique de défense qui bloque les UV
03:08
with an outstanding efficiency.
53
188852
2168
avec une efficacité redoutable.
03:12
And that's only one of the defense chemicals we know about.
54
192647
4296
Et ce n’est qu’un des produits chimiques de défense que nous connaissons.
03:17
And we believe
55
197736
2127
Or nous pensons qu’il y en a beaucoup d’autres qui se cachent là-bas.
03:19
that there are many, many more hiding up there.
56
199863
2252
03:22
A couple of years ago, my group and I began our endeavors to prove this.
57
202115
5088
Depuis quelques années, avec mon groupe, nous nous efforçons de le prouver.
03:27
Now, let me bring you to Umiujaq, Nunavik,
58
207203
3379
Je vais maintenant vous emmener à Umiujaq, au Nunavik,
03:30
a small Inuit village on the coast of the Hudson Bay.
59
210623
4964
un petit village inuit situé sur la côte de la baie d’Hudson.
03:35
And we were interested there,
60
215628
4797
Nous nous y sommes intéressés,
03:40
we collected and we looked at the grayish lichens
61
220467
5672
nous avons collecté et étudié un lichen grisâtre
03:46
that have been very scarcely investigated,
62
226181
2752
qui a été très peu étudié,
03:48
Stereocaulon paschale.
63
228975
1668
le Stereocaulon paschale.
03:51
Now this lichen is found only in ecosystems
64
231853
3128
Aujourd’hui, ce lichen ne se trouve que dans des écosystèmes
03:54
with very harsh climate conditions.
65
234981
2211
soumis à des conditions climatiques très rudes.
03:57
And almost nothing was known at that time
66
237776
4087
Et à l’époque, on ne savait presque rien de son contenu chimique.
04:01
on its chemical content.
67
241863
1293
04:03
So we thought it was a great species to investigate.
68
243156
2461
Nous avons donc pensé que c'était une excellente espèce à étudier.
04:06
So even though Stereocaulon paschale is quite abundant in Nunavik,
69
246618
5255
Même si le Stereocaulon paschale est abondant au Nunavik,
04:11
we always try to minimize our footprint.
70
251915
2878
nous avons essayé de minimiser notre empreinte.
04:14
So we sampled only 100 gram of the lichens
71
254834
4838
Nous n’avons donc prélevé que 100 grammes de lichens
04:19
and we brought it back to our lab at Université Laval in Quebec City.
72
259714
4254
pour les ramener à notre laboratoire de l’Université Laval à Québec.
04:25
There we cleaned it and then we crushed it
73
265178
2878
Là-bas, nous l’avons nettoyé puis broyé
04:28
at -190 degree Celsius, using liquid nitrogen.
74
268097
4630
à -190 °C, en utilisant de l’azote liquide.
04:32
And this step is essential to release the natural substances
75
272769
4212
Cette étape est essentielle pour libérer les substances naturelles présentes
04:36
within the lichen cell.
76
276981
2086
dans les cellules du lichen.
04:39
We then transformed the sample in the form of pulp
77
279067
3420
Nous avons ensuite transformé l’échantillon en pâte
04:42
using different solvents in a process called maceration.
78
282487
4338
à l’aide de différents solvants dans le cadre d’un processus appelé macération.
04:46
And after we filtered the sample and evaporated the solvents,
79
286825
5088
Après avoir filtré l'échantillon et évaporé les solvants,
04:51
we obtained what we call a crude lichen extract.
80
291913
4713
nous avons obtenu ce que nous appelons un extrait de lichen brut.
04:56
And for a natural product chemist, that's when the fun starts.
81
296668
3628
Pour un chimiste comme moi, c’est là qu’on commence à s’amuser.
05:00
(Laughter)
82
300338
2002
(Rires)
05:02
Through careful chromatographic separation
83
302382
3587
Grâce à une séparation chromatographique minutieuse,
05:06
and many other techniques, and years of work,
84
306010
4338
à de nombreuses autres techniques et des années de travail,
05:10
we've been able to separate, purify and identify for the first time ever
85
310390
6047
nous avons pu séparer, purifier et identifier pour la toute première fois
05:16
13 natural substances in Stereocaulon paschale.
86
316437
4630
treize substances naturelles dans le Stereocaulon paschale.
05:22
Now, I know, your minds are exploding right now.
87
322485
3504
Et là, je vois que vous êtes tous époustouflés.
05:25
(Laughter)
88
325989
1710
(Rires)
05:28
But wait, there's more.
89
328783
1293
Attendez, il y a mieux.
05:30
(Laughter)
90
330076
1794
(Rires)
05:31
From these 13 natural substances,
91
331870
2293
Sur ces treize substances,
05:34
turned out that 11 had already been identified in other lichens,
92
334163
6549
onze avaient déjà été identifiées dans d’autres lichens,
05:40
but two of the substances turned out to be unique in the world.
93
340753
5297
mais deux se sont révélées uniques au monde.
05:47
Think about it for a moment.
94
347260
2461
Réfléchissons-y un moment.
05:49
From over 340,000
95
349762
3087
Sur plus de 340 000 substances chimiques naturelles connues sur la planète,
05:52
natural chemical substances known on the planet,
96
352891
3962
05:56
Stereocaulon paschale from Nunavik
97
356895
2460
le Stereocaulon paschale du Nunavik en produit deux uniques,
05:59
is producing two unique substances,
98
359355
4296
06:03
a clear demonstration that organisms experiencing stresses
99
363651
6090
ce qui montre clairement que les organismes soumis à des stress
06:09
in the northern ecosystem
100
369741
1585
dans l’écosystème nordique
06:11
produce unique chemicals.
101
371326
2502
produisent des substances chimiques uniques.
06:13
Now what are the properties of these chemicals,
102
373828
4213
Quelles sont les propriétés de ces substances naturelles ?
06:18
of these natural substances?
103
378082
1794
06:19
We don't know at this point.
104
379918
1668
Nous ne le savons pas encore.
06:21
This is still under investigation.
105
381628
1793
Les recherches sont toujours en cours.
06:23
And to me, and I hope to you now, this is the exciting part.
106
383463
5505
Pour moi, et je l’espère pour vous aussi, c’est la partie la plus excitante.
06:29
Who knows if the next generation of much needed anti-inflammatory agent
107
389010
5339
Qui sait si la prochaine génération d’anti-inflammatoire,
06:34
or cancer fighting drug or even cure for Alzheimer
108
394390
3504
d’anti-cancéreux ou même de remède contre la maladie d’Alzheimer
06:39
will be inspired by a chemical substance from Nunavik lichens.
109
399562
5172
sera inspirée par une substance chimique issue des lichens du Nunavik ?
06:45
Wow.
110
405652
1251
Waouh.
06:48
Let me bring you now further north.
111
408237
3254
Je vais maintenant vous emmener plus au nord.
06:51
In Nunavut,
112
411491
1793
Au Nunavut,
06:53
on the beautiful Baffin Island.
113
413284
3128
sur la magnifique île de Baffin.
06:56
And here the story began when a group of Canadian microbiologists
114
416412
5130
L’histoire a commencé là lorsqu’un groupe de microbiologistes canadiens
07:01
identified for the first time ever
115
421584
3462
a identifié pour la première fois
07:05
in the sediment of the beautiful, cold Frobisher Bay,
116
425088
3628
dans les sédiments de la magnifique et froide baie de Frobisher
07:08
a microscopic fungus.
117
428758
2502
un champignon microscopique.
07:12
Well, the fungus was part of the genus of what we call Mortierella.
118
432845
5548
Le champignon faisait partie du genre Mortierella.
07:18
And so they called it, with not much originality,
119
438434
5172
C’est ainsi qu’ils l’ont appelée, sans grande originalité,
07:23
Mortierella species.
120
443606
2127
Mortierella.
07:25
(Laughter)
121
445733
1252
(Rires)
07:26
But they also discovered that this weird-looking fungus
122
446985
4295
Mais ils ont également découvert que ce champignon à l’apparence étrange
07:31
is synthesizing unique natural substances, mortiamides.
123
451280
5756
synthétisait des substances naturelles uniques, les « mortiamides ».
07:37
Now why a rather strange-looking fungus is producing these natural substances
124
457036
6131
Pourquoi un champignon d’apparence plutôt étrange produit ces substances,
07:43
is still a mystery.
125
463209
1877
ça reste un mystère.
07:45
However, this sparked our curiosity.
126
465128
3879
Cela a toutefois éveillé notre curiosité.
07:50
From past research investigation, we knew that natural substances
127
470383
5005
D’après des recherches antérieures, nous savions que des substances naturelles
07:55
that share some of the similarities with the mortiamide,
128
475430
4212
présentant certaines similitudes avec le mortiamide,
07:59
compounds isolated from the jatropha plants from Africa
129
479684
4504
un composé issu du jatropha d’Afrique,
08:04
had antimalaria properties
130
484188
3379
possédaient des propriétés antipaludiques
08:07
because they were able to neutralize
131
487567
2544
car elles étaient capables de neutraliser
08:10
the parasite responsible for the majority of malaria cases.
132
490111
4004
le parasite responsable de la majorité des cas de paludisme.
08:15
Could the mortiamides possess the same properties?
133
495533
3712
Les mortiamides pourraient-ils posséder les mêmes propriétés ?
08:19
Well, to find out, we went back into the lab
134
499245
2586
Pour le savoir, nous sommes retournés au laboratoire.
08:21
and we synthesized sufficient quantity of all the mortiamides.
135
501873
3753
Nous avons synthétisé une quantité suffisante de tous les mortiamides
08:25
And we studied their antimalarial activity.
136
505668
3837
et nous avons étudié leur activité antipaludique.
08:29
And guess what?
137
509547
1710
Et devinez quoi ?
08:31
One of the substances, the mortiamide D,
138
511299
3086
L’une de ces substances, le mortiamide D,
08:34
efficiently neutralized the parasite of malaria.
139
514427
4880
a neutralisé efficacement le parasite du paludisme.
08:39
But that's not the end of the story.
140
519348
1752
Mais ce n’est pas fini.
08:41
It's even better.
141
521142
1376
Il y a encore mieux.
08:43
It was able to neutralize a strain of the parasite
142
523603
4421
Il a pu neutraliser une souche du parasite
08:48
that is resistant to many, many malaria drugs currently use in clinics.
143
528024
6298
résistante à de très nombreux médicaments antipaludiques actuellement utilisés.
08:55
Isn't that amazing?
144
535073
1376
N'est-ce pas incroyable ?
08:57
You get the natural substances coming out from,
145
537742
3045
Vous obtenez des substances naturelles produites par un champignon microscopique
09:00
produced by a microscopic fungus
146
540787
2294
09:03
isolated from the sediment of the icy cold Frobisher Bay
147
543122
4838
provenant des sédiments de la baie de Frobisher,
09:08
in the great white, snowy north
148
548002
3253
dans le grand Nord canadien,
09:11
that could provide an answer to one of the most terrible tropical infections.
149
551297
5881
qui peuvent apporter une réponse à l’une des plus terribles infections tropicales.
09:18
It's a small world after all.
150
558179
1543
Le monde est petit, après tout.
09:19
(Laughter)
151
559764
1126
(Rires)
09:20
Isn't it? (Audience) Yes!
152
560932
1626
Non ? Public : Oui !
09:23
Well, it's time to talk about the scary news.
153
563476
4463
Eh bien, il est temps de parler de ce qui fait peur.
09:30
The north, unfortunately, is undergoing transformation at an alarming pace.
154
570358
6590
Le Nord subit malheureusement des transformations à un rythme alarmant.
09:36
It is warming up faster than anywhere else on the planet.
155
576948
4296
Il se réchauffe plus rapidement que partout ailleurs sur la planète.
09:41
And this leads to a phenomenon called the greening of the northern ecosystem.
156
581244
5255
Et cela conduit à un phénomène appelé verdissement de l’écosystème nordique.
09:47
And this is particularly true with Nunavik.
157
587959
3336
Et c'est particulièrement vrai pour le Nunavik.
09:51
There's a shrub called Betula glandulosa
158
591337
4671
Un arbuste, le bouleau glanduleux, progresse très rapidement vers le Nord.
09:56
that is progressing north very rapidly.
159
596050
2920
L’une des conséquences immédiates de ce développement rapide
09:59
Now one of the immediate consequences of this rapid shrub growth
160
599011
4922
10:03
is that it decreases the daylight on the lower plants and lichen.
161
603975
4504
est que l’arbuste réduit la lumière sur les plantes inférieures et les lichens.
10:09
This is altering the complete food chain,
162
609856
2669
Cela modifie l’ensemble de la chaîne alimentaire
10:12
and it’s altering also the traditional way of living of the Indigenous community.
163
612525
5088
et modifie également le mode de vie traditionnel de la communauté autochtone.
10:17
And, unavoidably, this will lead to loss of biodiversity.
164
617613
6215
Et, inévitablement, cela entraînera une perte de biodiversité.
10:24
And one of the hidden consequences of losing biodiversity
165
624954
5547
Et l'une des conséquences cachées de la perte de biodiversité
10:30
is the loss of chemodiversity.
166
630543
4296
est la perte de la chimiodiversité.
10:34
It is my great fear that with the loss of plants, lichen and fungi,
167
634881
5964
Je crains qu’en raison de la disparition de plantes, de lichens et de champignons,
10:40
some unknown, fascinating natural substances
168
640887
3878
certaines substances naturelles fascinantes et inconnues
10:44
and potentially wonder drugs could be lost, too.
169
644807
3420
ainsi que des médicaments potentiellement miraculeux ne disparaissent également.
10:53
Now,
170
653941
1919
Voilà.
10:55
this is why we think our work is important.
171
655860
3253
C’est pourquoi nous pensons que notre travail est important
10:59
And timely.
172
659113
2461
et tombe au bon moment.
11:01
And this is why I hope by now you're convinced
173
661574
3587
C'est pourquoi j'espère que vous êtes maintenant convaincu
11:05
that you have a good reason to help protect the great white, snowy north.
174
665161
5255
que vous avez une bonne raison de contribuer à la protection du Grand Nord.
11:10
For my part,
175
670458
2252
Pour ma part,
11:12
I'm going to continue to search for molecular treasures in the north
176
672752
4713
je vais continuer à rechercher des trésors moléculaires dans le Nord
11:17
in the hope of finding novel arguments
177
677506
2294
dans l’espoir de trouver de nouveaux arguments
11:19
to provide stakeholders and politicians with good arguments
178
679842
4880
pour fournir aux parties prenantes et aux politiciens de bons arguments
11:24
for enforcing stronger and immediate measures to mitigate climate change.
179
684764
6381
pour mettre en œuvre des mesures visant à atténuer le changement climatique.
11:32
For your part, remember the story of mortiamide D,
180
692313
4171
Pour votre part, souvenez-vous de l’histoire du mortiamide D,
11:36
and how a discovery in the north could save lives in the tropics?
181
696484
4755
découvert dans le Nord et pouvant sauver des vies sous les tropiques ?
11:42
We're all in this together.
182
702949
2168
Nous sommes tous reliés.
11:45
And no matter what corner of the planet you lived in,
183
705117
3212
Quel que soit l’endroit de la planète où vous viviez,
11:48
you must do your part to save Mother Earth
184
708329
3795
vous devez faire votre part pour sauver la Terre mère,
11:52
one molecule at the time.
185
712166
2503
une molécule à la fois.
11:54
Merci beaucoup. Thank you.
186
714710
1669
(Français) Merci beaucoup. Merci.
11:56
(Applause)
187
716462
3045
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7