My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,086 views ・ 2022-05-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Mohamed Salem
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
بعد أيام من المفاوضات، ولأول مرة،
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
سمح لي والديّ للخروج دون مرافقتي،
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
لمشاهدة فيلم سينمائي مع أصدقائي.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
كنت أبلغ 14 عامًا ومتحمسة للغاية مع الحرية الجديدة التي مُنحت لي.
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
مع ابتسامة عريضة على وجهي، انتهى بي المطاف في الجزء الخلفي من صالة السينما.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
وعلى بعد عشر خطوات من مقعدي فقط،
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
شعرتُ بتلك الأيدي الثقيلة تمسك كلا ثديي.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
وقبل أن أعرف صاحبها، اختفت تلك الأيدي.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
صرختُ وركضتُ إلى خارج صالة السينما.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
وما زلتُ أذكر بصمات تلك اليدين القذرتين
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
على قميصي القطني الأبيض المجعد،
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
معلنًا للعالم ما قد حدث للتو.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
عدتُ إلى المنزل محطّمة،
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
وأبقيتُ الأنوار مشتعلة طوال الليل وأرعبني خارج المنزل.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
لم أرغب في الخروج مطلقًا.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
ليس جديدًا أن النساء يواجهن العنف المنتشر داخل المنازل كذلك
01:01
across the world.
17
61391
1251
في جميع أنحاء العالم.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
فإذا كان في الخارج والداخل غير آمن، فأين نذهب؟
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
يبلغ عدد النساء في الهند أكثر من 600 مليون امرأة قوية.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
وهذا عدد كبير من الناس.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
ولكن هذا ما تبدو عليه بلدي.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
في خارج المنازل،
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
يمكنكم عَد النساء في هذه الصور.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
وليس هناك أي امرأة، أو واحدة أو اثنتين فقط.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
وهذا كل يوم.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
ولكن ينخفض هذا الرقم بشكل أساسي في الليل.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
لا ترون العديد من النساء يسرن لوحدهن في الليل
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
لأنهن ببساطة لا يشعرن بالأمان.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
هناك 400،000 امرأة، أي 45 امرأة كل ساعة،
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
تواجهن درجات متفاوتة من العنف،
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
يتراوح بين العنف المنزلي إلى الاغتصاب في الهند.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
تعرضت فتاة تبلغ من العمر 13 سنة ووالدتها إلى الاغتصاب الجماعي على الطريق السريع
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
على بعد 45 دقيقة فقط حيث يعيش والديّ.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
عندما سمعت هذا،
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
تذكرت على الفور نفس الحادثة التي حدثت لي.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
وكنتُ محطّمة.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
وجدتُ نفسي في نفس الحالة الهيستيرية
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
التي كنتُ فيها خارج نطاق صالة السينما،
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
مضت الحياة بالنسبة إلى كل شخص حولي.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
نميل إلى التفكير أن هذا هو بالضبط ما هو عليه العالم.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
بدلًا من أن نطرح السؤال الأساسي عن مدى خطأ هذا.
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
أنا هنا وأكافح من أجل أماكن آمنة للنساء
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
عن طريق زيادة تنقلهن،
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
عن طريق تحريك أجسادهن وعقولهن والتحكم بحياتهن.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
وكيف قمت بذلك.
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
أردتُ أن أثبت للعالم أنني استطيع مواجهة مشاكلي النفسية.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
وليس ليوم واحد فقط، لكن 230 يومًا متواصلًا.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
لذلك قررتُ أن أسير عبر طول الهند
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
من أقصى الجنوب إلى الشمال، لمسافة 2،300 ميل.
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(تصفيق)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
2،300 ميل. كم مقدار ذلك؟
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
لو بدأتم من لوس أنجلوس، ستصلون إلى نيويورك.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
ولو بدأتم من ستوكهولم، ستصلون إلى القاهرة.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
هذه هي المسافة التي سرتها.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
وميلًا بعد ميل، وبينما أسير،
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
أصبح واضحًا جدًا عدم قدرة النساء على الحركة والتنقل
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
ويُعّوق ذلك حريتهن لكسب الدخل وممارسة أي نوع من الاستقلالية.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
وعلى مدى سيري الطويل،
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
أردت معرفة ما الذي جعل الهند
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
واحدة من أكثر الدول غير الآمنة في العالم.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
صممتُ على مقابلة النساء
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
اللائي يواجههن التحديات بخصوص سلامتهن.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
وفوق كل شيء، أردتُ معرفة إن كان الوضع غير قابل للإصلاح.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
فسرتُ عبر 170 مدينة وبلدات وقرى صغيرة،
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
وقابلتُ أكثر من 85،000 امرأة، في تجمعات صغيرة وفي حشود كبيرة مماثلة.
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
هذه هي ورشة عمل.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
هذه مع نساء لمنظمة في تجمعات صغيرة داخل منازلهن.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
وذلك عندما أدركتُ أن التنقل يلعبُ دورًا كبيرًا جدًا وللغاية
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
في حريتهن للسعي وراء أي شيء خارج منازلهن.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
عندما سرتُ في أرجاء البلد، وفي محادثاتي مع أولئك النساء،
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
كنت أتحدث إليهن حول مواضيع مختلفة.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
وتراوح هذا من كون المرأة مستقلة ماديًا
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
إلى تبني مواضع دفاعية في أوقات الاعتداء الجسدي.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
هذا نشاط قمنا به حيث نريد ترسيخ أنفسنا وإيجاد أرضنا الصلبة،
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
وإن حضر شخص ما، فأنتم تدافعون.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
أو تشعرون أقوى فقط.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
ما تشعرون به في أجسادكم لتكونوا أقوى.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
وفي معظم الأوقات كانت نقاشاتنا حول إبداء أرائنا.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(فيديو) (يتحدث الهندية)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(معًا) آها!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
أردتُ أن تتحرك النساء بأجسادهن وأن يغيرن تفكيرهن.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
ضخمت وسائل الإعلام قضيتنا
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
وأبلغت عن حيوية جديدة مطلوبة لبلد أكثر أمنًا بالنسبة إلى النساء.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
في مسيرتي الطويلة، قابلتُ العديد من الناس.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
وفي معظم الأوقات، لاحظتُ أن الزواج في الهند
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
يعاملُ بشكل مختلف قليلًا عن باقي العالم.
كما ترون، الزواج يعني
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
المرأة تصبح ملكية لزوجها وعائلته،
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
وليست قادرة على الخروج من منزلها لمتابعة تعليمها أو الحصول على وظيفة،
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
أو تكوين مجتمع بنفسها،
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
هذا هو الافتقار إلى التنقل على الصعيدين الاجتماعي والجسدي،
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
وهذا ما يعكس حالة عدم المساواة بين الأنواع الاجتماعية في مجتمعنا
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
على مدى مسيرتي الطويلة، كنتُ شاهدة
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
على السلوك البشري الذي تقشعر له الأبدان والعنيف غير المفهوم.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
لكن في نفس الوقت، قابلتُ نساءً شجاعات ناجيات من جرائم وحشية
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
اللائي أنرن مسيرتي بقوتهن الفائقة للمضي قدمًا.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
ومن ثم حدث شيء أشبه بمعجزة.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
قابلتُ امرأة تدعى جاي بهاراثي.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
على دراجتها النارية، وصلت إلى نفس القرية التي كنت فيها،
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
وكانت في معسكر للتدريب تعلّم نساء أخريات على ركوب الدراجة البخارية - سكوتر-
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
لم أرَ أبدًا شيئًا مثل ذلك من قبل.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
لقد تحكمت في السياق لكونها قوية وغريبة عن المجتمع،
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
تحطم النظام الأبوي السلطوي في كل مرة ركبت فيه دراجتها النارية.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
كانت مصدر إلهام لكل النساء الصغيرات والكبيرات.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
وفي معكسر التدريبب،
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
رأيتُ كيف تسّرع الدراجة النارية وتمسك بعجلة القيادة
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
ولا تمنح أولئك النساء القدرة على القيادة فقط
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
على الرغم من ذلك التحكم اللازم على مدى حياتهن.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
وعرفتُ للتو أن تولي النساء المسؤولية
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
وإحداث تغييرًا لأنفسهن
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
هو السبيل الوحيد لتحويل أنظمتنا المُنهارة.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
مما جعلني أفكر، ماذا لو استطعنا تحريك مجتمعات النساء،
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
التحرك الجسدي الفعلي من منازلهن؟
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
مما سيفتح المجال حيث تتمكن النساء من التحرك نفسيًا،
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
حيث يمكن أن يفهمن أو يدركن أنها خرجت من أوضاع سيئة
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
ولديها القدرة على القيام بذلك.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
بهذه الطريقة سيكون لدينا المزيد من النساء اللائي يشعرن بالأمان والثقة.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
لذلك قررنا أنا وجاي بهاراثي
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
أننا سننضمان إلى المجموعات العاملة ونكّون حركة
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
للنساء بشكل حصري مع التركيز على التنقل.
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
وضعنا نظامًا حيث تستطيع النساء القيادة من أجل أنفسهن
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
أو لشركة أوبر أو لسيارات الأجرة،
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
أو مجرد أن يصبحن وكيلات للتوصيل لدى شركة أمازون والشركات الكبرى الأخرى
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
أو الأعمال التجارية المحلية.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
هذه هي أموال في البنك.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
والحرية والنفسية، كما تعلمون،
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
ومعرفتي أنني أستطيع الخروج من المنزل.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
نربطُ أولئك النساء السائقات على الشبكة الوطنية
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
حيث يتواصلن مع بعضهن البعض للحصول على الدعم
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
ومشاركة تجاربهن، وليس ذلك فقط.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
يمكن لها في الواقع الاتصال بسائقة أخرى في محيطها
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
إذا كانت تشعر بالضيق، أو تعرضت إلى الخطر،
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
أو إذا كانت تنتظر ببساطة جولتها القادمة أو حمل الركاب
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
ولا تريد الانتظار بمفردها.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
بالنسبة إلينا، قد يمنحنا استلام أول راتب لنا الثقة والتمكين.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
لكن بالنسبة إلى نجاماني البالغ 59 عامًا
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
حانت تلك اللحظة عندما وضعت السكوتر الخاص بها على حامل مركزي
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
وشعرت بالقوة الجسدية،
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
وأثبتت للمجتمع بأنها أكثر من أن تكون مجرد رفيقة.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
دربنا 1،800 امرأة اللائي هنّ مستعدات للطريق.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(تصفيق)
08:48
And raring.
148
528566
1251
ومتشوقات. (تصفيق)
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
ومهمتنا التي استمرت لعقد من الزمن هي جعل مليون امرأة يتنقلن
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
وأن تكون أكبر شبكة من النساء السائقات اللائي يتواصلن مع بعضهن البعض.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
عن طريق إعادة التفكير في تنقل النساء،
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
ومنحنهن وسيلة نقل آمنة وخروجًا آمنًا من المنزل،
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
ويحدونا الأمل في تغيير ثقافتنا،
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
بعيدًا عن التأثير العميق فيما يتعلق بالاقتصاد الهندي،
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
هذا هو عن شيء أكبر بكثير.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
كما تعلمون جميعًا، عندما نتحرك يمكن رؤيتنا.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
كلما زاد رؤية النساء لبعضعن البعض في الأماكن العامة،
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
كلما نكون أكثر آمانًا واستقلالية ويمكننا منح الثقة لبعضنا البعض.
09:39
So.
160
579992
1377
لذلك،
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
لو استطعنا تعلّم كيفية السير، سنتعلم بالتأكيد كيفية التحليق.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
شكرًا لكم.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7