My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

46,176 views ・ 2022-05-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгения Щелокова Редактор: Olga Mansurova
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
После долгих уговоров родители впервые
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
разрешили мне без сопровождения
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
пойти в кино с друзьями.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
В 14 лет я была вне себя от радости
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
от появившейся свободы.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
С широкой улыбкой на лице я пробиралась в конец зала.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Всего в десяти шагах от своего места
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
я почувствовала, как грубые руки схватили мою грудь.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Прежде чем я опомнилась, руки исчезли.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Я закричала и выскочила на улицу.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Я до сих пор помню те грязные отпечатки рук
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
на моей белой, чистой хлопчатобумажной футболке,
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
которые оповещали мир о том, что произошло.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Домой я пришла опустошённой,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
всю ночь не выключала свет, а улицы пугали меня.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Мне совсем не хотелось выходить на улицу.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Не новость, что женщины сталкиваются с жестоким насилием как дома,
01:01
across the world.
17
61391
1251
так и за его пределами во всём мире.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Так как быть, если опасность повсюду?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
В Индии более 600 миллионов женщин.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Это очень много.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
А вот так выглядит моя страна.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Это на улицах.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Вы можете сосчитать, сколько женщин на этих снимках.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Их нет совсем или всего одна или две.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
И это происходит днём.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Ночью их число ещё больше сокращается.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
Ночью женщины не ходят одни,
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
потому что это небезопасно.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
в Индии 400 000 женщин, то есть 45 женщин каждый час,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
испытывают насилие разной степени,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
от домашнего насилия до изнасилования.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
13-летняя девочка и её мать подверглись групповому изнасилованию на шоссе
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
всего в 45 минутах от места, где живут мои родители.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Когда я услышала это,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
то сразу вспомнила тот случай, который произошёл со мной.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Меня охватило отчаяние.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
У меня началась истерика,
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
как тогда в кинотеатре.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Для всех окружающих жизнь продолжалась.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Нам внушили, что мир устроен именно так,
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
вместо того чтобы поставить вопрос
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
о том, насколько это неправильно.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Я здесь, так как борюсь за создание безопасных условий для женщин,
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
чтобы повысить их свободу передвижения,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
чтобы их тело и разум сами распоряжались их жизнью.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Вот что я для этого сделала.
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Я хотела доказать всему миру, что могу смотреть в глаза своим страхам.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Причём не только один, а 230 дней подряд.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Поэтому я решила пройти пешком через всю Индию
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
с самого юга на север,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
а это 2 300 миль.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Аплодисменты)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
2 300 миль. Много ли это?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Это как от Лос-Анджелеса до Нью-Йорка,
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
или как от Стокгольма до Каира.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Такое расстояние я прошла пешком.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
И пока я шла милю за милей,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
становилось очевидно, что у женщин отсутствие свободы передвижения
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
препятствует их возможности зарабатывать и быть независимыми.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Во время своей долгой дороги
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
я хотела понять, как Индия
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
стала одной из самых небезопасных стран мира.
У меня было твёрдое намерение встретиться с женщинами,
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
которые сталкиваются с трудностями, угрожающими их безопасности.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Прежде всего я хотела понять, можно ли изменить ситуацию.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Поэтому я обошла 170 городов, маленьких городков и деревень
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
и встретила более чем 85 000 женщин
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
от маленьких групп до огромных скоплений.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Вот такая встреча.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
А здесь женщины собрались небольшой группой у себя дома.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Тогда я поняла, что для женщин мобильность играет важнейшую роль
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
в их свободе заниматься чем-либо за пределами своего дома.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Во время моего путешествия по стране
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
в разговорах с женщинами
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
мы затрагивали разные темы,
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
начиная от финансовой независимости
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
до изучения оборонительных позиций во время физического насилия.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Вот так мы делали упражнения, чтобы устоять и найти точку опоры,
когда кто-то наступает, а ты отталкиваешь.
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Или просто ощутить себя сильнее.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Каково это — почувствовать свою силу.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Большинство наших разговоров было посвящено поиску своего голоса.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Видео) (Говорит на хинди)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Все вместе) Аааа!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Я хотела, чтобы женщины умели управлять своим телом и мышлением.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
СМИ поддержали нашу идею и с новым энтузиазмом заявили
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
о необходимости создать страну, безопасную для жизни женщин.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
За время моей долгой дороги я познакомилась со множеством людей.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Я в очередной раз убедилась, что в Индии к браку
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
относятся несколько иначе, чем в других странах.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
Брак означает, что женщина
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
становится собственностью своего мужа и его семьи.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
И невозможность выйти из дома для обучения, работы
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
или создания собственного дела,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
отсутствие свободы передвижения, как социальной, так и физической,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
это всё отражает гендерное неравенство в нашем обществе.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
За время долгого путешествия я была свидетельницей
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
леденящего душу, жестокого, непостижимого человеческого поведения.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
В то же время я встречала отважных женщин, переживших ужасные события.
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
Эти женщины озаряли мой путь своей необыкновенной силой.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
И однажды произошло чудо.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Я познакомилась с женщиной по имени Джай Бхаратхи.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
На своём мотоцикле она приехала в ту же деревню, в которой была я,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
и находилась там в учебном лагере, где учила женщин ездить на скутерах.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Раньше я ничего подобного не видела.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Она несла в себе яркий образ и неординарность,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
сокрушая патриархат всякий раз, когда она ехала на мотоцикле.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Он была источником вдохновения для женщин всех возрастов.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
В учебном лагере я увидела,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
как, взявшись за руль мотоцикла и управляя им,
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
женщины получили не только способность водить мотоцикл,
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
но и более необходимое для них право распоряжаться своей жизнью.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Я сразу поняла, что женщины берут на себя ответственность
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
и сами осуществляют изменения
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
и только так можно изменить нашу нарушенную систему.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Это навело меня на мысль: «Что, если бы мы могли
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
призвать женщин к действию, физически уехать из дома?»
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Это откроет возможности для психологического движения,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
для понимания или осознания того, что женщины могут
выбраться из плохих условий и у них есть такая возможность.
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
Тогда больше женщин почувствуют себя в безопасности и обретут уверенность.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Поэтому мы с Джай Бхаратхи решили,
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
что объединим усилия и создадим движение,
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
исключительно для женщин,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
добиться свободы передвижения.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Мы основали движение, где женщины могут научиться водить для себя
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
или работать в Ubers, такси,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
или просто быть курьерами Amazon и других крупных компаний
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
или местных предприятий.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Это даст им деньги.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
И психологическую свободу, понимаете,
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
уверенность в том, что можно выйти из дома.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Мы объединяем женщин-водителей в национальную сеть,
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
где они могут обращаться друг к другу за поддержкой
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
и обмениваться опытом.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
И не только это.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Девушка может сообщить другим девушкам, находящимся поблизости,
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
если она чувствует беспокойство, если ей угрожает опасность,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
или если она просто ждёт следующей поездки
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
и не хочет ждать одна.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Для нас очень важным событием могла бы стать первая зарплата.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Но для 59-летней Нагамани этот момент настал,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
когда она поставила свой скутер на центральной улице,
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
почувствовала физическую силу
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
и показала обществу, что она не прислуга.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Мы подготовили 1 800 женщин, которые могут работать.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Аплодисменты)
08:48
And raring.
148
528566
1251
И хотят работать.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Могут и хотят работать.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Наша цель на ближайшие 10 лет — привлечь миллион женщин к свободе передвижения
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
и объединить женщин-водителей в крупнейшую сеть.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Пересмотрев представление о свободе передвижения женщин,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
предоставив им надёжный транспорт и обеспечив безопасность вне дома,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
мы надеемся изменить нашу культуру.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Помимо влияния на экономику Индии
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
мы получим нечто гораздо большее.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Как всем известно, когда мы двигаемся, нас видно.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Чем больше женщин будут видеть других женщин в общественных местах,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
тем защищённее, независимее и увереннее будет каждая из нас.
09:39
So.
160
579992
1377
Итак.
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Если мы можем научиться ходить, то сможем и научиться летать.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Благодарю.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7