My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,378 views ・ 2022-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rhyan du Peloux Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
AprÚs des jours de négociation, pour la toute premiÚre fois,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
mes parents m’ont autorisĂ©e Ă  sortir, seule,
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
pour aller au cinéma avec mes amis.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
J’avais 14 ans et je me rĂ©jouissais
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
d’avoir accĂšs Ă  tant de libertĂ©.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Avec un grand sourire, je suis arrivée au fond de la salle.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Et Ă  dix pas de mon siĂšge,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
j’ai senti des mains lourdes saisir mes seins.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Et trĂšs vite, ces mains ont disparu.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
J’ai criĂ© et je suis sortie en courant.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Et je me souviens encore de ces empreintes de mains
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
sur mon chemisier blanc, immaculé,
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
montrant au monde ce qui venait de se produire.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Je suis rentrée à la maison dévastée,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
j’ai gardĂ© les lumiĂšres allumĂ©es toute la nuit, l’extĂ©rieur me terrifiait.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Je ne voulais pas sortir du tout.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Ce n’est pas nouveau, les femmes font face
à une violence omniprésente dans leur foyer,
01:01
across the world.
17
61391
1251
mais aussi Ă  travers le monde.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Alors, si aucun lieu n’est sĂ»r, oĂč est-ce qu’on peut se rendre ?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
En Inde, il y a plus de 600 millions de femmes.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Ça fait beaucoup de monde.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Mais voici Ă  quoi ressemble mon pays.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Regardez l’extĂ©rieur.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Regardez le nombre de femmes sur ces photos.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Il n’y en a aucune, ou juste une ou deux.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
Et c’est durant la journĂ©e.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Ce nombre baisse significativement la nuit.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
Il n’y a pas beaucoup de femmes seules la nuit
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
parce que c’est dangereux.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400 000, ça fait 45 femmes par heure
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
qui sont violentées,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
de la violence domestique au viol en Inde.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Une fille de 13 ans et sa mÚre ont été violées par un gang
sur une autoroute Ă  45 minutes de la maison de mes parents.
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Quand j’ai entendu ça,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
je me suis rappelĂ©e ce qui m’était arrivĂ©.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
J’étais dĂ©vastĂ©e.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Je me suis retrouvĂ©e dans le mĂȘme Ă©tat
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
que lorsque j’étais sortie du cinĂ©ma.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Pour tous les autres, la vie continuait.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
On est « programmĂ©s » pour penser que c’est normal.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
Au lieu de dire à quel point c’est mal.
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Je me bats pour des espaces plus sûrs pour les femmes
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
en améliorant leur mobilité ;
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
que le mouvement de leur corps et de leur esprit
leur permette de reprendre le contrĂŽle de leur vie.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Donc, comment est-ce que j’ai fait ?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Je voulais prouver au monde que je pouvais affronter mes démons.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Et pas juste un seul jour, mais pendant 230 jours d’affilĂ©e.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
J’ai donc dĂ©cidĂ© de marcher Ă  travers l’Inde,
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
de la pointe sud au nord,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
soit une distance de 3 700 km.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Applaudissements)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
3 700 kilomĂštres. Qu’est-ce que ça reprĂ©sente ?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Si vous partiez de Los Angeles, vous arriveriez Ă  New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Si vous partiez de Stockholm, vous arriveriez au Caire.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
C’est la distance que j’ai parcourue.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Et au fur et Ă  mesure, lors de ma marche,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
j’ai remarquĂ© que le manque de mobilitĂ© des femmes
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
les empĂȘche de gagner un salaire ou d’ĂȘtre autonome.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Pendant ma marche,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
je voulais comprendre pourquoi l’Inde
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
Ă©tait devenu l’un des pays les moins sĂ»rs au monde.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Je voulais rencontrer les femmes
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
qui ne se sentaient pas en sécurité.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Et, par dessus tout, je voulais voir s’il existait une solution.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
J’ai marchĂ© Ă  travers 170 villes, petites villes et villages,
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
et j’ai rencontrĂ© plus de 85 000 femmes,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
en petits comités ou en grands groupes.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
C’est un atelier.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Je suis avec des femmes appartenant Ă  une organisation,
rassemblées en petits comités.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
C’est lĂ  que j’ai rĂ©alisĂ© que la mobilitĂ© joue un rĂŽle crucial
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
dans leur libertĂ© de poursuivre leurs rĂȘves en dehors du foyer.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
En marchant dans le pays,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
pendant mes conversations avec ces femmes,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
j’ai couvert diffĂ©rents sujets.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
Et ça allait de l’autonomie financiùre
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
aux techniques d’auto-dĂ©fense lors d’une attaque.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Nous avons fait cette activitĂ© oĂč nous devions nous ancrer dans le sol,
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
et si quelqu’un arrivait, on le poussait.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Pour se sentir plus fortes.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Se sentir plus fortes dans nos corps.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Et la plupart des conversations tournait autour de l’idĂ©e de trouver notre voix.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Vidéo) (En train de parler hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Ensemble) Aaah !
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Je voulais que les femmes bougent leurs corps et changent de perspective.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Les médias ont amplifié notre cause
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
et traité notre demande avec énergie : bùtir un pays plus sûr pour les femmes.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
J’ai rencontrĂ© tant de monde lors de ma marche.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Et bien souvent, j’ai remarquĂ© que le mariage en Inde
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
est un peu différent des autres pays.
Vous voyez, le mariage,
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
c’est lorsqu’une femme devient la propriĂ©tĂ© de son mari et de sa famille.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Et qu’elle n’est pas autorisĂ©e Ă  suivre des cours, postuler Ă  un emploi,
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
ou créer sa propre communauté ;
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
c’est un manque de mobilitĂ©, aussi bien sociale que physique,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
qui en dit long sur l’état des inĂ©galitĂ©s de genre dans notre sociĂ©tĂ©.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Pendant ma marche, j’ai Ă©tĂ© tĂ©moin
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
d’exemples glaçants et violents des pires comportements humains.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Mais en mĂȘme temps, j’ai rencontrĂ© des femmes courageuses, des survivantes
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
qui m’ont Ă©clairĂ©e et dont la force m’a inspirĂ©e.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Et puis un miracle s’est produit.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
J’ai rencontrĂ© cette femme, Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Sur sa moto, elle est arrivée dans le village que je visitais,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
et elle Ă©tait lĂ , Ă  un atelier, Ă  montrer comment faire de la moto.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Je n’avais jamais rien vu de tel auparavant.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Elle Ă©tait la femme forte, l’exception,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
Ă©crasant le patriarcat Ă  chaque fois qu’elle montait sur sa moto.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Elle Ă©tait une source d’inspiration pour toutes les femmes, jeunes et ĂągĂ©es.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Et à l’atelier,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
j’ai vu que faire rugir une moto et tenir un guidon
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
avait non seulement permis aux femmes de conduire,
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
mais surtout d’avoir le contrîle sur leurs vies.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Et j’ai rĂ©alisĂ© sur-le-champ qu’avoir des femmes en charge,
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
qui initient le changement pour elles-mĂȘmes,
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
était la seule façon de transformer nos systÚmes défaillants.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Ça m’a fait rĂ©flĂ©chir : et si on poussait les femmes Ă  bouger,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
Ă  sortir physiquement de leurs foyers ?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Ça ouvrirait des portes qui libĂ©reraient leurs esprits,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
cela leur feraient comprendre qu’elles ont droit
et qu’elles peuvent quitter un environnement toxique.
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
De cette façon, plus de femmes se sentiraient en sécurité et en confiance.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Alors, Jai Bharathi et moi avons décidé
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
de nous associer et de créer un mouvement réservé aux femmes,
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
centré sur la mobilité.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
On a crĂ©Ă© un systĂšme oĂč une femme peut s’entraĂźner Ă  conduire une voiture,
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
un Uber, un taxi,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
ou bien un véhicule de livraison pour des entreprises comme Amazon
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
ou d’autres entreprises locales.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Ça leur permet de gagner de l’argent.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
Et cette libertĂ©, cet Ă©tat d’esprit, vous savez --
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
savoir que je peux sortir de chez moi.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
On met en relation ces conductrices dans tout le pays
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
et elles peuvent s’entraider et se soutenir,
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
partager leurs expériences.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Et pas seulement.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Une conductrice peut en contacter une autre à proximité
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
si elle se sent en danger ou en cas de détresse,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
ou si elle veut tout simplement attendre sa prochaine mission ou livraison
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
sans ĂȘtre seule.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Souvent, recevoir son premier salaire, c’est trùs gratifiant.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Mais pour Nagamani, 59 ans,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
ce moment s’est produit quand elle a pris sa moto
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
et s’est sentie forte physiquement,
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
prouvant Ă  la sociĂ©tĂ© qu’elle est plus qu’un second rĂŽle.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Nous avons formé 1 800 femmes à prendre la route.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Applaudissements)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Et elles sont impatientes.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
PrĂȘtes Ă  s’élancer.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Notre mission sur 10 ans, c’est d’aider un million de femmes
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
et devenir le plus grand réseau de conductrices connectées.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
En repensant la mobilité des femmes,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
en leur fournissant un moyen de transport sûr
et en garantissant leur sécurité hors du foyer,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
nous espérons transformer notre culture.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
En plus d’avoir un impact consĂ©quent sur l’économie indienne,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
l’objectif est bien plus large.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Comme vous le savez, quand on bouge, on peut ĂȘtre vu.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Plus les femmes voient d’autres femmes dans l’espace public,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
plus chacune d’entre nous se sentira en sĂ©curitĂ©,
indépendante et autonome.
09:39
So.
160
579992
1377
Donc.
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Si nous pouvons apprendre Ă  marcher, nous pouvons de mĂȘme apprendre Ă  voler.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Merci.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7