My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,086 views ・ 2022-05-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
پس از چند روز چانه‌زنی، برای اولین بار،
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
والدینم به من اجازه دادند که به‌تنهایی
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
برای دیدن یک فیلم با دوستانم بیرون بروم.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
من ۱۴ سال داشتم و با این آزادی به‌دست آمده
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
در پوست خودم نمی‌گنجیدم.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
با لبخندی بزرگ روی صورتم، بالاخره در ردیف آخر تئاتر نشستم.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
در ده قدمی صندلیم،
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
احساس کردم دستان سنگینی هر دو سینه‌ام را گرفته‌اند.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
و قبل از آنکه بفهمم، ناپدید شدند.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
جیغ زدم و به بیرون دویدم.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
هنوز نقش آن دست‌های کثیف را
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
روی لباس نخی سفیدم به یاد می‌آورم
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
که به دنیا اتفاقِ رخ داده را اعلام می‌کرد.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
شوکه و غمگین به خانه برگشتم،
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
تمام شب چراغ‌ها را روشن نگه داشتم و بیرون مرا وحشت‌زده کرد.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
اصلا نمی‌خواستم بیرون بروم.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
این خبر تازه‌ای نیست که زنان در سراسر جهان نیز با خشونت گسترده در داخل خانه‌ها
01:01
across the world.
17
61391
1251
روبرو هستند.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
پس اگر بیرون و داخل خانه امن نباشد، کجا برویم؟
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
زنان در هند بیش از ۶۰۰ میلیون نفرند.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
این تعداد زیادی است.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
اما این تصویر کشور من است.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
فضای بیرون از خانه‌ها.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
شما می‌توانید تعداد زنان را در این تصاویر بشمارید.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
و هیچ زنی نیست، یا فقط یکی دو نفر وجود دارد.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
این وضع در روز است.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
اما این تعداد در شب به طور قابل توجهی کاهش می‌یابد.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
زنان زیادی نمی‌بینید که در شب تنهایی راه می‌روند
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
چون واقعا امن نیستند.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
۴۰۰,۰۰۰ نفر، یعنی ۴۵ زن در هر ساعت،
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
با سطوح مختلفی از خشونت مواجه می‌شوند،
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
از خشونت خانگی گرفته تا تجاوز جنسی در هند.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
یک دختر ۱۳ ساله و مادرش در بزرگراهی که فقط ۴۵ دقیقه
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
دورتر از محل زندگی والدینم بود، مورد تجاوز گروهی قرار گرفتند.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
وقتی این را شنیدم،
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
همان اتفاقی را که برایم رخ داد، به یاد آوردم.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
داغون شده بودم.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
خودم را در همان حالت هیستریکی دیدم
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
که خارج از آن تئاتر بودم.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
برای همه اطرافیانم، زندگی ادامه داشت.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
ما به سختی فکر و با مقاومت قبول می‌کنیم که دنیا اینگونه است.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
به جای اینکه این سوال اساسی را بپرسیم
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
که چقدر این اشتباه است.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
من اینجا هستم و برای ایجاد فضاهای امن‌تر برای زنان مبارزه می‌کنم؛
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
با افزایش تحرک زنان،
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
با حرکت بدن و ذهن برای به دست گرفتن کنترل زندگیشان.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
پس چطور این کار را کردم.
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
می خواستم به دنیا ثابت کنم که می‌توانم با شیاطینم روبرو شوم.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
و نه فقط برای یک روز، بلکه ۲۳۰ روز مداوم.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
تصمیم گرفتم در طول هند
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
از جنوب تا شمال،
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
مسافتی معادل ۲,۳۰۰ مایل را طی کنم.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(تشویق)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
۲,۳۰۰ مایل. چقدر است؟
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
اگر از لس‌آنجلس شروع می‌کردید، به نیویورک می‌رسیدید.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
اگر از استکهلم شروع می‌کردید، به قاهره می‌رسید.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
این مسافتی است که من طی کردم.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
و مایل به مایل، همانطور که راه می‌رفتم،
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
بسیار نمایان شد که عدم تحرک زنان
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
مانع از آزادی آن‌ها برای کسب درآمد و اعمال هر شکلی از استقلال می‌شود.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
در پیاده‌روی طولانی‌ام،
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
می‌خواستم بفهمم چه چیزی هند را
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
به یکی از ناامن‌ترین کشورهای جهان تبدیل کرده است.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
مصمم بودم با زنانی ملاقات کنم
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
که با چالش‌هایی پیرامون امنیت خود مواجه هستند.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
مهمتر از همه، می‌خواستم از وخیم بودن این وضعیت آگاه شوم.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
پس من در ۱۷۰ شهر، شهرستان و روستا قدم زدم
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
و بیش از ۸۵,۰۰۰ زن را
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
در جمع‌های کوچک تا جمعیت زیادی ملاقات کردم.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
این یک کارگاه است.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
این تصویر با زنان یک سازمان است که در انجمن کوچک در داخل خانه‌هایشان هستند.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
و آنجا بود که متوجه شدم تحرک نقش بسیار زیادی
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
در آزادی آن‌ها برای در پیِ چیزی بودن در خارج از خانه دارد.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
وقتی در سراسر کشور قدم می‌زدم،
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
در صحبت‌هایم با این زنان،
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
درباره موضوعات مختلف با آنها صحبت می‌کردم.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
این موضوعات از استقلال مالی گرفته
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
تا گرفتن مواضع دفاعی در زمان حمله فیزیکی متغیر بودند.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
این فعالیتی است که ما هنگامی انجام دادیم که می‌خواهیم خودمان را پیدا کنیم
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
و اگر کسی جلو آمد، شما مقابله می‌کنید.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
یا برای داشتن احساس قوی‌تر بودن.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
احساس قوی‌تر بودن در بدن شما.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
بیشتر مواقع بحث ما بر سر یافتن صدایمان بود.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(ویدیو با زبان هندی)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(با یکدیگر) آه!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
من می‌خواستم زنان با بدن خود حرکت کنند و ذهن خود را تغییر دهند.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
رسانه‌ها هدف ما را گسترش دادند
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
و با انرژی جدید در مورد تقاضا برای یک کشور امن‌تر برای زنان گزارش دادند.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
در پیاده‌روی طولانی‌ام، با افراد زیادی آشنا شدم.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
و اغلب اوقات، متوجه شدم که ازدواج در هند
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
کمی متفاوت از بقیه دنیاست.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
ازدواج به این معناست که
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
شوهر و خانواده‌اش مالک زن می‌شود
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
و ناتوانی برای ادامه تحصیل، شغل،
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
یا ایجاد یک گروه برای خودش،
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
عدم تحرک، اعم از اجتماعی و فیزیکی است
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
که نشان‌دهنده وضعیت نابرابری جنسیتی در جامعه ماست.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
در راهپیمایی طولانی خود
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
شاهد رفتارهای وحشتناک، خشن و غیرقابل درک از انسان بودم.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
اما در همان زمان، با زنان شجاعی آشنا شدم، بازماندگان جنایات فجیعی
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
که با قدرت باورنکردنی خود برای ادامه دادن، راه مرا روشن کردند.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
سپس یک اتفاق شگفت‌انگیز رخ داد.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
من با این زن به نام «جی بهاراتی» آشنا شدم.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
او با موتور سیکلت خود به همان دهکده‌ای رسید که من در آن بودم
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
و در یک کمپ آموزشی بود و به زنان دیگر نحوه اسکوتر سواری را آموزش می‌داد.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
تا حالا همچین چیزی ندیده بودم.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
او هر بار که موتورسیکلتش را سوار می‌شد، این روایت را به زبان می‌آورد که خشن است،
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
روایتی عجیب که مردسالاری را در هم می‌شکند.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
او الهام‌بخش همه زنان از پیر و جوان بود.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
و در کمپ آموزشی دیدم که
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
چگونه راندن موتور و در دست گرفتن فرمان
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
به این زنان [نه تنها] توانایی رانندگی نمی‌دهد،
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
بلکه کنترل موردنیازی که بر زندگی‌شان لازم است.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
من فوراً می‌دانستم که قدرت داشتن زنان
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
و ایجاد تغییر برای خود،
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
تنها راه تغییر سیستم‌های شکسته ماست.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
این مرا به این فکر واداشت: اگر بتوانیم جوامعی از زنان را وادار به حرکت کنیم
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
و در واقع از نظر فیزیکی آن‌ها را از خانه دور کنیم، چه می‌شود؟
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
این دریچه‌ای را باز می‌کند که آن‌ها می‌توانند از نظر روانی حرکت کنند،
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
جایی که می‌توانند بفهمند یا درک کنند که زن می‌تواند از موقعیت‌های بد خارج شود
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
و توانایی انجام آن را دارد.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
به این ترتیب زنان بیشتری احساس امنیت و اعتماد به نفس خواهند داشت.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
پس من و جی بهاراتی، هر دو تصمیم گرفتیم
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
که به نیروها بپیوندیم و جنبشی منحصراً برای زنان ایجاد کنیم
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
که بر تحرک متمرکز است.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
ما سیستمی را راه‌اندازی کرده‌ایم که در آن یک زن می‌تواند آموزش ببینند تا خودش
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
یا به عنوان راننده ساعتی، تاکسی رانندگی کند،
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
یا به نیروی تحویل آمازون و سایر شرکت‌های بزرگ
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
یا مشاغل محلی تبدیل شود.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
این پول در بانک است.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
و آزادی و حالت روانی، می‌دانید --
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
دانستن اینکه من می‌توانم از خانه خارج شوم.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
ما این رانندگان زن را در یک شبکه ملی وصل می‌کنیم
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
جایی‌که در آن می‌توانند برای حمایت و اشتراک تجربیات
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
و نه فقط این.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
او در واقع می‌تواند راننده دیگری را در مجاورت خود باخبر کند
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
هنگامی که احساس ناراحتی می‌کند، اگر در خطر است،
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
یا اگر فقط منتظر مسافر یا محموله بعدی خود است
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
و نمی‌خواهد به تنهایی منتظر بماند.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
برای ما، دریافت اولین چک حقوقی ممکن است بسیار قوت‌بخش باشد.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
اما برای ناگامانی ۵۹ ساله،
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
آن لحظه زمانی فرا رسید که موتور خود را روی پایه وسط گذاشت
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
و از نظر بدنی احساس قدرت کرد
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
و به جامعه ثابت کرد که او فراتر از یک آدم وابسته است.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
ما ۱,۸۰۰ زن آماده را آموزش داده‌ایم.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(تشویق)
08:48
And raring.
148
528566
1251
و زنان مشتاق کار.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
آماده‌ی راه و مشتاق.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
و ماموریت ده ساله ما این است که یک میلیون زن را به تحرک بیاوریم
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
و بزرگترین شبکه رانندگان زن باشیم که با یکدیگر ارتباط دارند.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
با بازنگری در مورد تحرک برای زنان،
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
ارائه یک حمل و نقل ایمن و ایمنی در خارج از خانه،
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
امیدواریم فرهنگمان را متحول کنیم.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
جدا از تأثیر عمیق بر اقتصاد هند،
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
این موضوع در مورد چیزی بسیار بزرگتر است.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
همانطور که همه می‌دانید، وقتی ما به جنبش در می‌آییم، دیده می‌شویم.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
هر چه زنان بیشتری دیگر زنان را در فضاهای عمومی ببینند،
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
هر یک از ما امن تر، مستقل‌تر و قدرتمندتر خواهیم بود.
09:39
So.
160
579992
1377
بنابراین،
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
اگر بتوانیم راه رفتن را یاد بگیریم، مطمئناً می‌توانیم پرواز کردن را بیاموزیم.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
متشکرم.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7