My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,086 views ・ 2022-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nathi Giraldo Revisor: Sebastian Betti
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Después de días de negociación, por primera vez,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
mis padres me permitieron salir sin un acompañante
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
a ver una película con mis amigos.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Tenía 14 años y estaba muy emocionada
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
con esta nueva libertad que tenía.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Con una gran sonrisa en mi rostro, terminé en la parte trasera del teatro.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Y a tan solo diez pasos de mi silla,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
sentí aquellas pesadas manos que agarraban mis pechos.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Y sin darme cuenta, las manos desaparecieron.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Yo grité y salí corriendo.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Y todavía recuerdo aquellas sucias huellas
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
en mi camiseta blanca de algodón,
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
anunciando al mundo lo que había sucedido.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Regresé a casa devastada,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
mantuve las luces encendidas toda la noche y me aterrorizaba estar afuera.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Yo no quería salir, en absoluto.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
No es nuevo que las mujeres sufren violencia desenfrenada en casa
01:01
across the world.
17
61391
1251
a través del mundo.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Así que, si es inseguro adentro y afuera, ¿A dónde vamos nosotras?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Las mujeres en India son una fuerza de 600 millones.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Esto es bastante gente.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Pero así es como mi país se ve.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
La calle.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Puedes contar el número de mujeres en estas fotos.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Y no hay ninguna, o solo una o dos.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
Y esto es en el día.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Pero esté número se reduce significativamente en la noche.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
No hay muchas mujeres caminando solas de noche
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
porque simplemente ellas no están seguras.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400 000, eso es 45 mujeres cada hora,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
encaran diversos grados de violencia
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
desde violencia domestica hasta violación en India.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Una niña de 13 años y su mamá fueron violadas en grupo en una autopista
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
a sólo 45 minutos de donde viven mis padres.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Cuando escuche esto,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
recordé el incidente que me sucedió a mí.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Estaba devastada.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Yo me encontré en el mismo estado histérico
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
cuando estaba afuera de ese teatro.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Para todos alrededor mío, la vida siguió.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Estamos programados para pensar que esto únicamente es, como el mundo es.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
En lugar de hacer la pregunta fundamental
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
de cuán equivocado está esto.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Esto aquí y estoy luchando por espacios más seguros para mujeres
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
incrementando su movilidad,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
por el movimiento del cuerpo y mente para tomar control de sus vidas.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Así que, ¿cómo hice esto?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Quería demostrarle al mundo que puedo enfrentar mis demonios.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
y no solamente por un día, sino por 230 días continuos.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Así que, decidí atravesar India caminando
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
desde el extremo sur hasta el norte,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
una distancia de 3700 kilómetros.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Aplausos)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
3700 kilómetros. ¿Cuánto es esto?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Si empezaras desde Los Ángeles, terminarías en Nueva York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Si empezaras desde Estocolmo, terminarías en El Cairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Esa es la distancia que yo caminé.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Y kilómetro tras kilómetro, que caminé,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
se hizo muy evidente que la falta de movilidad de las mujeres
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
limita su libertad para ganar un ingreso y ejercer alguna forma de independencia.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
En mi larga caminata,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
yo quería entender lo que hizo a India
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
uno de los países más inseguros del mundo.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Estaba decidida a conocer a las mujeres
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
que están enfrentando retos por su seguridad.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Y por encima de todo, quería entender si la situación es irreparable.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Así que, caminé por 170 ciudades, pueblos pequeños y villas,
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
y conocí más de 85 000 mujeres,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
en grupos pequeños, hasta multitudes.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Este es un taller.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Está es con mujeres de una organización en grupos pequeños dentro de sus casas.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Y aquí es cuando me di cuenta de que la movilidad juega un rol muy grande
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
en su libertad para perseguir cualquier cosa afuera de sus casas.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Cuando estaba caminando a través del país,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
en mis conversaciones con estás mujeres,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
Yo les estaba hablando de diferentes temas.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
y esto varió desde ser financieramente independientes
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
para tomar posiciones defensivas en momentos de agresión física.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Está es una actividad que hicimos para anclarnos y encontrar nuestro suelo,
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
y si alguien viene, tu empujas.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
O simplemente sentirse más fuerte.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Lo que siente tu cuerpo al ser más fuerte.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Y la mayoría de veces nuestras discusiones eran alrededor de encontrar su voz.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video) (Hablan hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Juntas) ¡Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Quería que las mujeres movieran sus cuerpos y cambiarán sus mentes.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Los medios amplificaron nuestra causa
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
y reportaron con nueva energía una demanda por un país más seguro para las mujeres.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
En mi larga caminata, conocí mucha gente.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Y la mayoría de las veces, me di cuenta de que el matrimonio en India
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
es tratado un poco diferente del resto del mundo.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
El matrimonio significa
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
que una mujer se convierte en propiedad del esposo y su familia.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Y no poder salir a la calle a buscar educación, trabajo,
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
o crear su propia comunidad,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
esto es falta de movilidad, ambas social y física,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
esto refleja la inequidad de género en nuestra sociedad.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
En mi larga caminata, fui testigo
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
del escalofriante, violento, e incomprensible comportamiento humano.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Pero igualmente, conocí mujeres valientes, sobrevivientes de crímenes atroces
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
quienes iluminaron mi camino con su increíble fuerza para continuar.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Y entonces sucedió algo milagroso.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Conocí a una mujer llamada Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
En su motocicleta, ella llegó a la misma villa donde yo estaba,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
y ella estaba en un entrenamiento, enseñando a otras mujeres a conducir moto.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Nunca había visto algo así antes.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Ella tomó la narrativa de ser feroz, extraña,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
aplastando el patriarcado cada vez que ella montó su moto.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Ella era una inspiración para todas las mujeres, jóvenes y adultas.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Y en el entrenamiento,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
Vi cómo acelerando una moto y sosteniendo un manubrio
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
no [solo] dio a estas mujeres la capacidad de conducir
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
sino ese control tan necesario sobre sus vidas.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Supe instantáneamente que dejar que las mujeres se hagan cargo
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
y creen cambios para ellas mismas
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
es la única manera para transformar nuestro sistema quebrado.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Esto me llevó a pensar: ¿Qué tal sería tener comunidades de mujeres moviéndose,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
incluso moviéndose físicamente lejos de la casa?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Eso abriría una ventana donde ellas se muevan psicológicamente,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
donde podrían entender o darse cuenta que pueden salir de situaciones malas
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
y tener la capacidad de hacer esto.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
De esta manera tendríamos más mujeres sintiendo seguridad y confianza.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Así Jai Bharathi y yo, ambas decidimos
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
que vamos a unir fuerzas y crear un movimiento
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
exclusivamente para mujeres,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
concentrado en movilidad.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Hemos establecido un sistema donde una mujer puede capacitarse para conducir sola
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
o para Uber, taxis,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
o solo convertirse en agente de entregas para Amazon y otras grandes compañías
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
o negocios locales.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Eso es dinero en el banco.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
Y la libertad y el beneficio psicológico
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
de saber que puedo salir de mi casa.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Estamos conectando a estas mujeres conductoras en una red nacional
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
donde se pueden conectar para apoyarse
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
y para compartir experiencias.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Y no sólo eso.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Ella puede incluso marcar a otra driver en su vecindario
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
si ella se está sintiendo angustiada, si ella está en peligro,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
o si ella solamente está esperando por su siguiente viaje o servicio
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
y no quiere esperar sola.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Para nosotros, recibir nuestro primer pago puede ser muy empoderador.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Pero para Nagamani una mujer de 59 años
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
ese momento llegó cuando ella puso su moto en un posición central
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
y sintiéndose fuerte físicamente,
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
y demostrando a la sociedad que ella es más que solo una compañera.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Hemos entrenado 1800 mujeres quienes están ya conduciendo.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Aplausos)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Y con muchas ganas
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Listas para el camino y para salir.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Y nuestra misión de una larga década es traer un millón de mujeres a la movilidad
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
y ser la más grande red de mujeres conductoras conectadas entre ellas.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Repensando la movilidad para mujeres
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
dándoles un transporte seguro y seguridad fuera de casa,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
esperamos transformar nuestra cultura.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Aparte de tener un impacto profundo en la economía de India,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
esto es algo mucho más grande.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Como ustedes saben, cuando nos movemos, podemos ser vistas.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Cuantas más mujeres ven a otras mujeres en espacios públicos,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
más seguras, independientes y empoderadas nosotras seremos.
09:39
So.
160
579992
1377
Así que.
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Si nosotras podemos aprender a caminar, ciertamente podemos aprender a volar.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Gracias.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7