My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,378 views ・ 2022-05-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kjell Granelli Granskare: Annika Bidner
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Efter dagar av förhandlingar, för allra första gången,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
tillät mina föräldrar mig att lämna hemmet utan eskort
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
för att gå på bio med vänner.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Jag var fjorton och överlycklig
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
för min nyvunna frihet.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Med ett stort leende på läpparna tog jag mig längst bak i salongen.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Bara tio steg från mitt säte
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
kände jag hur tunga händer grabbade tag i båda mina bröst.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Innan jag hann märka det försvann händerna igen.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Jag skrek och sprang ut.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Jag minns fortfarande de smutsiga handavtrycken
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
på min fina vita bomullsblus.
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
De berättade för alla vad som just hänt mig.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Förkrossad återvände jag hem,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
hade lamporna på hela natten och var livrädd för att vara utomhus.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Jag ville inte gå ut alls.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Det är ingen nyhet att kvinnor drabbas av kraftigt våld även i hemmen
01:01
across the world.
17
61391
1251
runtom i världen.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Så om det är farligt både utomhus och inomhus, vart ska vi ta vägen?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Det finns över 600 miljoner kvinnor i Indien.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Det är en massa människor.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Men så här ser mitt land ut.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Utomhus.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Man kan räkna antalet kvinnor på dessa bilder.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Det finns inga, eller bara en eller två.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
Och det är på dagtid.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Men antalet faller markant när det är mörkt.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
Man ser inte många kvinnor gå ensamma i mörkret
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
för det är helt enkelt farligt.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400 000, det är 45 kvinnor varje timme,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
får utstå olika grader av våld,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
från våld i hemmet till våldtäkt, i Indien.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
En trettonårig flicka och hennes mamma blev gängvåldtagna på en landsväg
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
bara 45 minuter från där mina föräldrar bor.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
När jag hörde det
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
mindes jag händelsen som drabbade mig.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Jag blev förkrossad.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Jag blev precis lika förtvivlad
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
som när jag kommit ut från bion.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
För alla omkring mig fortsatte livet.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Vi är så vana vid att det bara är så världen ser ut.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
I stället för att ställa den grundläggande frågan
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
om hur fel det är.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Jag står här och kämpar för att kvinnors miljö ska bli säkrare
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
genom att öka deras rörlighet,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
genom att förflytta kropp och själ till en plats där de kontrollerar sina liv.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Hur gjorde jag nu detta?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Jag ville bevisa för världen att jag kan stå upp mot mina demoner.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Inte bara en, utan under 230 dagar i rad.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Jag bestämde mig för att vandra tvärs över hela Indien
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
från den sydligaste spetsen till norr,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
en sträcka på 370 mil.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Applåder)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
370 mil. Hur långt är det?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Om du startade i Los Angeles skulle du komma till New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Om du startade i Stockholm skulle du komma till Kairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Så långt vandrade jag.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Mil efter mil som jag gick
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
blev det helt uppenbart att kvinnors brist på rörlighet
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
minskar deras frihet att tjäna pengar och utöva något som helst oberoende.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Under min långa vandring
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
ville jag förstå varför Indien
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
är ett av de mest osäkra länderna i världen.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Jag var fast besluten att träffa kvinnorna
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
vars säkerhet utmanas.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Framför allt ville jag förstå om läget är bortom räddning.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Därför gick jag genom 170 storstäder, småstäder och byar
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
och träffade över 85 000 kvinnor
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
i allt från smågrupper till stora massor.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Detta är en workshop.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Den är med kvinnor organiserade i smågrupper i deras hem.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Det var då jag förstod att rörlighet spelar en mycket stor roll
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
för deras frihet att ägna sig åt någonting utanför hemmen.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
När jag vandrade genom landet,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
medan jag samtalade med dessa kvinnor,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
talade jag med dem om olika saker.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
Om allt från finansiellt oberoende
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
till defensivt beteende när man utsätts för fysiskt våld.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Detta är en aktivitet vi gjorde för att förankra oss och stå stadigt på marken.
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
Om någon kommer, så puttar du tillbaka.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Eller du känner dig bara starkare.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Så känns det i kroppen att vara starkare.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Oftast handlade våra diskussioner om att våga göra våra röster hörda.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video)(Tal på hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Tillsammans) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Jag ville få kvinnorna att använda sina kroppar för att förändra sinnet.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Media förstärkte vår sak
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
och rapporterade med förnyad energi om kraven på ett säkrare land för kvinnor.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Under min långa vandring träffade jag så många människor.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Jag märkte ofta att giftermål i Indien
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
hanteras lite annorlunda än i resten av världen.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
För äktenskap betyder
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
att kvinnan blir som egendom till mannen och hans släktingar.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Att inte kunna lämna hemmet för att gå en utbildning eller jobba
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
eller skapa ett eget nätverk,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
det är brist på rörlighet, både socialt och fysiskt.
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
Så ser det ut med jämställdheten mellan könen i vårt samhälle.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Under min långa vandring fick jag bevittna
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
skrämmande, våldsamt, obegripligt mänskligt beteende.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Men samtidigt träffade jag modiga kvinnor som överlevt avskyvärda brott
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
som lyste upp min stig med deras otroliga styrka att gå vidare.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Sedan hände något mirakulöst.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Jag träffade en kvinna som heter Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
På sin motorcykel kom hon till den by jag var i.
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
Hon var där för ett träningsläger, för att lära kvinnor köra vespa.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Jag hade aldrig tidigare sett något liknande.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Hon iklädde sig rollen att vara kraftfull, en som står ut,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
som slår sönder patriarkatet varenda gång hon körde på sin motorcykel.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Hon var en inspiration för alla kvinnor, unga som gamla.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
På träningslägret
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
såg jag hur de genom att gasa motorcykeln och hålla i en ratt
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
inte bara gav dessa kvinnor förmågan att köra
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
utan också välbehövlig kontroll över sina liv.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Jag visste då med ens att kvinnor som tar kommandot
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
och förändrar sin situation
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
är det enda sättet att förändra våra trasiga system.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Det fick mig att tänka: Tänk om vi kunde få hela samhällen av kvinnor att röra sig,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
alltså fysiskt lämna sina hem?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Det skulle öppna ett fönster till att kunna förändra sig psykiskt
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
och kunna förstå eller inse att hon kan komma ur dåliga situationer
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
och ha förmågan att göra det.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
Så kan vi få fler kvinnor att känna sig trygga och självsäkra.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Så både Jai Bharathi och jag beslöt
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
att slå oss samman och skapa en rörelse
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
enbart för kvinnor,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
fokuserad på rörlighet.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Vi har skapat ett system där kvinnor kan öva på att köra för sin egen skull
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
eller för taxi
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
eller köra leveranser för Amazon och andra stora företag
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
eller lokala firmor.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Det betyder pengar på banken.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
Och friheten och det psykologiska...
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
man vet att man kan lämna sitt hem.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Vi kopplar ihop dessa kvinnliga förare i ett nationellt nätverk
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
där de kan kontakta varandra för stöd
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
eller dela erfarenheter.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Och inte bara det.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Hon kan till och med kontakta andra förare i närheten
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
om hon känner sig hotad, om hon är i fara
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
eller helt enkelt väntar på nästa kund eller körning
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
och inte vill vänta ensam.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
När vi fick vår första lön kände vi oss så starka.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Men för 59-åriga Nagamani
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
kom ögonblicket när hon parkerade sin vespa
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
och kände sig fysiskt stark
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
och bevisade för samhället att hon åstadkommit något stort.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Vi har lärt upp 1 800 kvinnor som är klara att köra.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Applåder)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Och ivriga.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Klara att köra och ivriga att komma igång.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Sedan ett årtionde kämpar vi med att få en miljon kvinnor att bli rörliga
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
och bli det största nätverket av ihopkopplade kvinnliga förare.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Genom ett nytt sätt att se på kvinnors rörlighet,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
och möjliggöra säker transport och trygghet utanför hemmet
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
hoppas vi förändra vår kultur.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Utöver att ha en långtgående effekt på Indiens ekonomi
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
handlar detta om något större.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Som ni alla vet blir vi synliga när vi rör oss.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Ju fler kvinnor som ser andra kvinnor i offentligheten,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
desto säkrare, självständigare och starkare blir var och en av oss.
09:39
So.
160
579992
1377
Alltså.
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Om vi kan lära oss gå kan vi helt klart lära oss flyga.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Tack.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7