My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,086 views ・ 2022-05-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dương Dương Reviewer: Ngọc Quỳnh Đặng
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Sau nhiều ngày thương lượng, lần đầu tiên,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
ba mẹ cho phép tôi được ra ngoài một mình
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
để đi xem phim với bạn bè.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Tôi chỉ mới 14 tuổi và vô cùng háo hức
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
về sự tự do mới mẻ mà bản thân vừa có được.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Với nụ cười rạng rỡ trên gương mặt, tôi tìm được chỗ ngồi ở phía cuối rạp.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Và chỉ cách chỗ ngồi của tôi 10 bước chân,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
tôi cảm nhận được bàn tay nặng nề bóp lấy bộ ngực của mình.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Trước khi tôi kịp nhận thức, chúng đã biến mất.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Tôi hét lên và chạy ra ngoài.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Tôi vẫn còn nhớ rõ những dấu tay dơ bẩn
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
in trên chiếc phông trắng mới cứng của mình
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
như thể tuyên bố cho cả thế giới biết chuyện gì vừa mới xảy ra.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Tôi trở về nhà trong suy sụp,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
mở đèn sáng suốt đêm và thế giới bên ngoài làm tôi kinh hãi.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Tôi chẳng còn muốn ra ngoài nữa.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Chẳng có gì lạ khi phụ nữ đối diện với bạo lực mất kiểm soát trong chính gia đình
01:01
across the world.
17
61391
1251
cũng như trên toàn thế giới.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Vậy nếu cả bên trong lẫn bên ngoài đều nguy hiểm, phụ nữ chúng tôi nên đi đâu?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Phụ nữ ở Ấn Độ đạt tới con số trên 600 triệu người.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Đó là một con số rất lớn.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Nhưng đây mới chính là hiện trạng của đất nước tôi.
Cuộc sống bên ngoài.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Các bạn có thể đếm số phụ nữ trong những bức hình này.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Chẳng có ai cả, hoặc cùng lắm là một, hai người.
Đây là hình ảnh vào ban ngày.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Nhưng số lượng phụ nữ ngoài đường giảm xuống rõ rệt về đêm.
Bạn không thể nhìn thấy nhiều phụ nữ đi một mình vào ban đêm
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
bởi vì đơn giản là họ không cảm thấy an toàn.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400,000. Cứ mỗi giờ trôi qua thì sẽ có 45 phụ nữ
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
chịu các cấp độ bạo lực khác nhau,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
từ bạo lực gia đình cho đến cưỡng hiếp tại Ấn Độ.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Một bé gái 13 tuổi và mẹ của cô bé đã bị cưỡng bức tập thể trên đường cao tốc
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
chỉ cách chỗ ba mẹ tôi sống 45 phút.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Khi tôi nghe được tin này,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
tôi hồi tưởng lại sự cố đã xảy ra với chính bản thân mình.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Tôi đã bị suy sụp.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Tôi thấy bản thân trong trạng thái hoảng loạn
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
khi tôi đứng bên ngoài rạp phim đó.
Đối với mọi người xung quanh tôi, cuộc sống vẫn tiếp diễn.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Chúng ta mặc định trong tâm tưởng rằng bản chất của thế giới là như vậy
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
thay vì đặt ra một câu hỏi cơ bản rằng
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
vấn nạn này sai trái như thế nào.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Tôi ở đây và tôi đấu tranh vì những không gian an toàn hơn cho phụ nữ
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
bằng cách nâng cao tính linh động của họ,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
bằng sự vận động của thể chất và tâm trí để làm chủ cuộc sống của họ.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Vậy tôi đã làm bằng cách nào?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Tôi muốn chứng minh cho thế giới rằng tôi có thể đối mặt với nỗi sợ của mình
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
không chỉ trong 1 ngày, mà trong 230 ngày liên tục.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Vậy nên tôi quyết định sẽ đi bộ dọc chiều dài Ấn Độ
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
từ cực nam cho tới cực bắc,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
với khoảng cách là 2,300 dặm.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Vỗ tay)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
2,300 dặm. Khoảng cách đó là bao xa?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Nếu bạn khởi hành từ LA thì bạn sẽ tới được New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Nếu bạn khởi hành từ Stockholm, thì bạn sẽ tới được Cairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Đó chính là quãng đường mà tôi đã đi bộ.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Dặm này qua dặm khác, trong khi tôi đi bộ,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
tôi nhận ra rằng sự thiếu linh động của phụ nữ
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
cản trở quyền tự do kiếm thu nhập và khẳng định sự tự chủ của họ.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Trên hành trình dài của tôi,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
tôi muốn hiểu rõ điều gì khiến Ấn Độ
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
trở thành một trong những quốc gia nguy hiểm trên thế giới.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Tôi quyết tâm gặp những người phụ nữ
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
đang đối diện với những trở ngại đe đọa đến sự an toàn của họ.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Và trên hết, tôi muốn biết liệu tình hinh có thể khắc phục được hay không.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Vậy nên tôi đã đi qua 170 thành phố, thị trấn nhỏ và làng mạc,
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
và đã gặp hơn 85,000 người phụ nữ,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
trong những nhóm nhỏ và cả những đám đông lớn.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Đây là một hội thảo.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Còn đây là tôi ngồi cùng với phụ nữ trong tổ chức tại chính căn nhà của họ.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Và khi đó, tôi nhận ra rằng sự linh động đóng vai trò vô cùng quan trọng
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
để đạt được tự do theo đuổi bất cứ điều gì bên ngoài căn nhà của họ.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Khi tôi thực hiện chuyến đi xuyên Ấn Độ,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
trong khi đối thoại với những người phụ nữ này,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
tôi đã trao đổi với họ về những chủ đề khác nhau.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
Chủ đề không chỉ liên quan đến độc lập tài chính
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
mà còn đến các động tác tự vệ khi bị bạo hành thể xác.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Đây là hành động mà chúng tôi thực hiện để xác định điểm trụ và cố thủ,
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
và nếu ai đó lại gần bạn, bạn hãy đẩy ra.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Hoặc bạn hãy trở nên mạnh mẽ hơn.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Cảm nhận sự mạnh mẽ dâng trào trong cơ thể bạn.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Và hầu hết những cuộc thảo luận của chúng tôi xoay quanh việc tìm thấy tiếng nói.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video) (Tiếng Hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Cùng nhau) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Tôi mong muốn phụ nữ trở nên linh động và thay đổi suy nghĩ của họ.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Giới truyền thông đã lan tỏa lý tưởng của chúng tôi
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
và tích cực đưa tin về nhu cầu xây dựng một đất nước an toàn hơn cho phụ nữ.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Trong chuyến đi dài của tôi, tôi gặp qua rất nhiều người.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Và phần lớn, tôi để ý rằng hôn nhân ở Ấn Độ
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
có đôi chút khác biệt so với phần còn lại của thế giới.
Như bạn đã thấy, hôn nhân có nghĩa là
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
người phụ nữ biến thành tài sản của chồng và gia đình chồng.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Họ không được phép ra ngoài để đi học, tìm kiếm việc làm,
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
hay thiết lập cộng đồng của riêng họ.
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
Đó thể hiện sự thiếu linh động về cả phạm trù xã hội và thể chất.
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
Điều đó phản ánh thực trạng bất bình đẳng giới trong xã hội.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Trong chuyến đi dài của tôi, tôi đã chứng kiến
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
hành vi bạo lực ớn lạnh và đầy khó hiểu của con người.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Nhưng đồng thời, tôi đã gặp được những phụ nữ dũng cảm,
những người sống sót sau những tội ác dã man,
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
những người thắp sáng con đường của tôi với nghị lực phi thường để tồn tại.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Và rồi một phép màu đã xảy ra.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Tôi đã gặp người phụ nữ có tên là Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Trên chiếc xe mô tô của mình, cô ấy đến ngôi làng mà tôi đã từng ở,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
và cô ấy ở trại tập huấn để dạy những phụ nữ khác cách chạy xe máy.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Tôi chưa từng thấy điều này xảy ra trước đó.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Cô ấy toát ra sự mạnh mẽ quyết liệt , là kẻ dị biệt trong cộng đồng
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
đập tan chế độ phụ hệ mỗi khi cô ấy lái chiếc xe mô tô.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Cô ấy chính là nguồn cảm hứng cho mọi phụ nữ, từ trẻ nhỏ đến người già.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Ở trong trại tập huấn,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
tôi thấy rằng việc lên ga và nắm chặt tay lái
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
không chỉ dạy những phụ nữ này biết lái xe
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
mà còn trao cho họ điều họ cần để làm chủ cuộc sống của mình.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Và tôi lập tức hiểu rằng trao quyền cho phụ nữ
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
và để họ tự thay đổi bản thân
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
là cách duy nhất để biến đổi hệ thống mục nát của chúng ta.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Điều này khiến tôi nghĩ ra ý tưởng chuyển dịch cộng đồng phụ nữ,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
mà hiểu theo đúng nghĩa đen là di chuyển họ khỏi nhà.
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Điều này mở ra cơ hội giúp họ có thể thay đổi về mặt tâm lý,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
giúp họ hiểu và nhận thức được rằng họ có thể thoát khỏi hoàn cảnh tồi tệ
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
và đủ năng lực để làm vậy.
Bằng cách này, ta sẽ khiến nhiều phụ nữ cảm thấy an toàn và tự tin hơn.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Nên Jai Bharathi và tôi đều quyết định rằng
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
chúng tôi sẽ hợp tác và khởi phát một phong trào
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
dành riêng cho phụ nữ,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
tập trung vào tính linh động.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Chúng tôi thành lập một hệ thống nơi phụ nữ được dạy cách tự lái xe
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
hoặc chạy xe cho Ubers, taxi,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
hoặc trở thành người giao hàng cho Amazon và những tập đoàn lớn khác
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
hoặc cho các doanh nghiệp địa phương.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Đây chính là một nguồn thu nhập.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
Họ có được sự tự do và tâm lý rằng
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
họ có thể bước ra khỏi căn nhà của mình.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Chúng tôi đang kết nối những nữ tài xế trong một mạng lưới quốc gia
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
nơi mà họ có thể liên lạc để tương trợ lẫn nhau
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
và để chia sẻ những kinh nghiệm.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Không chie dừng lại ở đó,
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
họ hoàn toàn có thể liên lạc với những nữ tài xế khác ở khu vực lân cận
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
nếu họ cảm thấy phiền muộn hoặc trong tình huống nguy hiểm,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
hoặc đơn giản là khi họ đang đợi đón khách
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
và không muốn phải ở một mình.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Đối với chúng ta, tháng lương đầu tiên là sự cổ vũ tinh thần lớn lao.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Nhưng đối với người phụ nữ tên Nagamani 50 tuổi,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
niềm hạnh phúc xuất hiện khi bà dắt chiếc xe máy đứng giữa đám đông
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
Bà cảm thấy sức mạnh thân thể
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
và chứng minh với xã hội rằng bà ấy còn hơn cả một người vợ.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Chúng tôi đã huấn luyện cho 1,800 phụ nữ để họ sẵn sàng lên đường.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Vỗ tay)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Và háo hức.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Sẵn sàng lên đường với sự háo hức.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Sứ mệnh thập kỉ của chúng tôi là đưa 1 triệu phụ nữ vào phong trào
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
và trở thành mạng lưới nữ tài xế liên kết lớn nhất.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Bằng cách thay đổi suy nghĩ về tính linh động cho phụ nữ,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
giúp họ chuyển dịch an toàn và cảm thấy an toàn khi ở bên ngoài,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
nguyện vọng của chúng tôi là biến đổi nền văn hóa.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Ngoài việc có tác động sâu sắc đến nền kinh tế Ấn Độ,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
điều này còn mang ý nghĩa lớn lao hơn.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Như bạn đã biết, mỗi bước đi của chúng ta đều có thể được quan sát.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Càng nhiều phụ nữ có thể gặp gỡ nhau ở nơi công cộng thì
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
mỗi chúng ta sẽ càng cảm thấy mạnh mẽ, độc lập và an toàn hơn.
09:39
So.
160
579992
1377
Vậy nên,
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
nếu ta học được cách đi, thì chắc chắn ta sẽ học được cách vút bay.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Cảm ơn.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7