My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,086 views ・ 2022-05-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dini Anisa Reviewer: Sabrina Go
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Setelah bernegosiasi berhari-hari, untuk pertama kalinya,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
orang tua saya mengizinkan saya keluar rumah tanpa didampingi
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
untuk menonton film bersama teman saya.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Saya berusia 14 dan sangat bersemangat
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
dengan kebebasan baru tersebut.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Sambil tersenyum lebar, saya duduk di bagian belakang bioskop.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Dan hanya 10 langkah dari kursi saya,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
saya merasakan dua tangan berat memegang kedua payudara saya.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Dan sebelum saya sadar, tangan-tangan itu menghilang.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Saya berteriak dan berlari keluar.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Saya masih bisa mengingat bagaimana bekas tangan kotor itu
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
tercetak di kemeja katun putih saya
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
mengumumkan pada dunia apa yang baru saja terjadi.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Saya pulang dengan perasaan hancur,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
tidak menyalakan lampu sepanjang malam dan ketakutan dengan dunia luar.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Saya tidak ingin keluar rumah sama sekali.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Bukan berita baru bahwa perempuan menghadapi kekerasan bahkan di rumah
01:01
across the world.
17
61391
1251
di seluruh dunia.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Jadi jika di dalam dan di luar tidak aman, ke mana kita pergi?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Ada lebih dari 600 juta perempuan di India.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Itu jumlah yang besar.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Namun seperti inilah negara saya.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Di luar ruangan.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
Anda bisa menghitung jumlah perempuan di foto ini.
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Tidak ada sama sekali, atau hanya satu atau dua.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
Dan ini di siang hari.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Namun jumlah ini menurun drastis di malam hari.
Tidak banyak perempuan berjalan sendirian di malam hari
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
karena itu tidak aman sama sekali.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400.000, atau 45 perempuan setiap jam,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
menghadapi berbagai jenis kekerasan,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
dari KDRT hingga pemerkosaan di India.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Anak 13 tahun dan ibunya diperkosa beramai-ramai di jalan raya
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
hanya 45 menit dari rumah orang tua saya tinggal.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Saat saya mendengarnya,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
saya teringat insiden yang saya alami.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Saya merasa hancur.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Saya mengalami keadaan histeris yang sama
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
seperti saat berada di luar bioskop itu.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Bagi orang lain, dunia terus berjalan.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Kita terprogram untuk berpikir bahwa dunia memang sudah seperti itu.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
Alih-alih menanyakan pertanyaan mendasar
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
tentang betapa salahnya hal itu.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Saya di sini dan berjuang untuk ruang yang lebih aman untuk perempuan
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
dengan meningkatkan mobilitas mereka,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
dengan menggerakkan tubuh dan pikiran untuk mengambil alih hidup mereka.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Jadi bagaimana saya melakukannya.
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Saya ingin membuktikan pada dunia bahwa saya bisa menghadapi ketakutan itu
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Dan bukan hanya satu hari, tetapi 230 hari berturut-turut.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Jadi, saya memutuskan untuk berjalan melintasi India
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
dari ujung selatan hingga ke utara,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
dengan jarak 3.700 km.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Tepuk tangan)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
3.700 km. Sejauh apa itu?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Jika Anda berjalan dari LA, Anda akan sampai di New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Jika Anda memulai dari Stockholm, Anda akan mencapai Kairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Itulah jarak berjalan yang saya tempuh.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Dan semakin jauh saya berjalan,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
semakin jelas bahwa kurangnya mobilitas perempuan
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
menghalangi mereka mencari nafkah dan mengusahakan kebebasan mereka.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Dalam perjalanan panjang itu,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
saya ingin memahami apa yang membuat India
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
menjadi salah satu negara yang tidak aman di seluruh dunia.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Saya bertekad untuk bertemu mereka
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
para perempuan yang sering merasa keamanan mereka terancam.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Terutama, saya ingin memahami apakah situasi itu sudah sulit diperbaiki.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Jadi saya berjalan melewati 170 kota, kota kecil dan desa,
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
dan bertemu lebih dari 85.000 perempuan,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
dari kerumunan kecil hingga besar.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Ini adalah sebuah lokakarya.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Bersama perempuan dari organisasi perkumpulan kecil di lingkungan mereka.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Saat itulah saya menyadari bahwa mobilitas berperan sangat besar
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
bagi kebebasan mereka untuk meraih apa pun di luar rumah mereka.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Ketika saya berjalan melintasi negeri,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
berbicara dengan para perempuan ini,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
saya membahas beberapa topik berbeda bersama mereka.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
Mulai dari tentang menjadi mandiri secara finansial,
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
hingga mengambil posisi bertahan ketika mengalami serangan fisik.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Ini adalah ketika kami ingin memperkuat diri dan menemukan pijakan,
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
dan ketika ada yang datang, dorong.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Atau ketika kami ingin merasa kuat.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
Apa yang terasa di tubuh kita saat kita kuat.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Diskusi kami kebanyakan tentang cara menyuarakan pemikiran kami.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video) (Berbicara Hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Bersamaan) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Saya ingin perempuan menggerakkan tubuh dan mengubah pikiran mereka.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Media menyebarkan kampanye kami
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
dan melaporkan dengan semangat baru, menuntut negara yang aman bagi wanita.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Dalam perjalanan yang jauh itu, saya bertemu banyak orang.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Dan saya sering menyadari bahwa pernikahan di India
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
dianggap sedikit berbeda dibandingkan di negara lainnya.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
Begini, pernikahan berarti
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
seorang perempuan menjadi milik suami dan keluarga suaminya.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Tidak diperbolehkan keluar rumah untuk bersekolah, bekerja,
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
atau membentuk komunitas mereka sendiri,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
itu menunjukkan kurangnya mobilitas, baik secara sosial maupun fisik,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
seperti itulah keadaan ketidaksetaraan gender di masyarakat kita.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Di perjalanan itu, saya menyaksikan
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
perilaku manusia yang mengerikan, brutal, dan tak terbayangkan.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Tapi di saat yang sama, saya bertemu perempuan penyintas kejahatan kejam
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
yang menerangi jalan saya dengan kekuatan bertahan mereka yang luar biasa.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Lalu sebuah keajaiban terjadi.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Saya bertemu seorang perempuan bernama Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Mengendarai sepeda motor, ia tiba di desa yang sama tempat saya berada,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
untuk mengajari para perempuan di kamp cara mengendarai motor skuter.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Saya belum pernah melihat yang seperti ini sebelumnya.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Ia menciptakan naratif tentang menjadi garang dan berbeda dari yang lain,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
menghancurkan patriarki setiap kali ia mengendarai sepeda motornya.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Ia adalah inspirasi bagi semua perempuan, muda maupun tua.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Di kamp pelatihan,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
saya melihat bagaimana menghidupkan sepeda motor dan memegang setir
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
tidak hanya memberi mereka kemampuan untuk mengemudi,
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
tapi kontrol yang sangat mereka butuhkan atas hidup mereka.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Dan saya langsung tahu bahwa perempuan yang mengambil alih
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
dan membuat perubahan untuk diri sendiri
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
adalah satu-satunya cara untuk mengubah sistem kita yang rusak.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Saya berpikir, bagaimana jika kita bisa membuat banyak perempuan bergerak,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
secara fisik bergerak keluar dari rumah mereka?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Itu akan membuka jendela untuk mereka bisa bergerak secara psikologis,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
dan memahami atau menyadari bahwa mereka bisa keluar dari situasi buruk
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
dan mereka mampu untuk melakukannya.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
Hasilnya, kita bisa membuat lebih banyak perempuan merasa aman dan percaya diri.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Jadi saya dan Jai Bharathi memutuskan
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
kami akan bersama-sama membentuk suatu gerakan
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
hanya untuk perempuan,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
yang berfokus pada mobilitas.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Kami membentuk sistem untuk perempuan bisa berlatih mengemudi untuk diri sendiri
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
atau untuk Uber, taksi,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
atau menjadi kurir pengiriman untuk Amazon dan perusahaan besar lain
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
atau usaha-usaha lokal.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Itu bisa menghasilkan uang.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
Dan kebebasan, serta secara psikis,
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
mereka tahu mereka bisa keluar rumah.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Kami menghubungkan para pengemudi wanita ini melalui jaringan nasional
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
tempat mereka menjangkau satu sama lain untuk mendukung
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
dan berbagi pengalaman.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Dan bukan hanya itu.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Mereka bisa memanggil pengemudi lain yang berada dekat darinya
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
jika ia sedang tertekan atau berada dalam bahaya,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
atau mungkin hanya ingin menunggu pelanggan selanjutnya
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
dan tidak ingin menunggu sendirian.
Bagi kami, menerima gaji pertama mungkin terasa luar biasa.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Namun untuk Nagamani yang berusia 59,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
momen itu ia rasakan ketika ia memarkir motor skuternya
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
dan merasa kuat secara fisik,
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
dan membuktikan bahwa ia lebih dari sekadar seorang kaki tangan.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Kami telah melatih 1.800 perempuan yang siap turun ke jalan.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Tepuk tangan)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Dan bersemangat.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Siap dan bersemangat untuk turun ke jalan.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Misi satu dekade kami adalah mengajak 1 juta perempuan untuk bergerak
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
dan menjadi jaringan terbesar bagi para pengemudi wanita yang saling terhubung.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Dengan memikirkan kembali tentang mobilitas untuk perempuan,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
memberi mereka transportasi yang aman dan keamanan di luar rumah,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
kami berharap bisa mengubah budaya kami.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Selain memiliki dampak yang besar bagi ekonomi India,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
ini adalah sesuatu yang jauh lebih besar.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Seperti yang Anda tahu, saat kita bergerak, kita bisa terlihat.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Semakin banyak perempuan melihat perempuan lain di ruang publik,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
kita semua akan semakin aman, mandiri, dan berdaya.
09:39
So.
160
579992
1377
Jadi.
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Jika kita bisa belajar berjalan, tentu kita bisa belajar untuk terbang.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Terima kasih.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7