My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

46,145 views ・ 2022-05-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Ao fim de dias de negociações, pela primeira vez,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
os meus pais deixaram-me sair sem ser acompanhada
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
para ir ao cinema com amigos.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Eu tinha 14 anos e estava super entusiasmada
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
com esta nova liberdade que tinha conseguido.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Com um grande sorriso na cara, encontrei-me nas traseiras do cinema.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
E a dez passos do meu lugar,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
senti umas mãos pesadas a apalparem-me os peitos.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Antes de dar por isso, essas mãos desapareceram.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Gritei e corri lá para fora.
Ainda me lembro das marcas sujas das mãos
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
na minha imaculada camisa branca de algodão,
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
anunciando ao mundo o que tinha acontecido.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Voltei para casa desfeita,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
mantive a luz acesa toda a noite aterrorizada com o exterior.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Não queria voltar a sair de casa.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Não é novidade que as mulheres enfrentam a violência também dentro de casa
01:01
across the world.
17
61391
1251
um pouco por todo o mundo.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Então, se não é seguro nem fora nem dentro de casa, para onde iremos?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Há mais de 600 milhões de mulheres na Índia.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
São muitas pessoas.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Mas este é o aspeto do meu país no exterior.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Podemos contar o número de mulheres nestas fotos.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Não há nenhuma, ou apenas uma ou duas.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
E isto durante o dia.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Este número desce de forma significativa à noite.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
Não vemos muitas mulheres sozinhas à noite,
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
porque não há segurança.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400 000, ou seja 45 mulheres indianas por hora,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
enfrentam vários tipos de violência, na Índia,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
desde violência doméstica a violação.
Uma menina de 11 anos e a sua mãe
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
foram violadas por um gangue numa autoestrada
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
apenas a 45 minutos de distância da casa dos meus pais.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Quando ouvi isto,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
lembrei-me do que me acontecera.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Fiquei devastada.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Senti-me no mesmo estado histérico
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
que senti à entrada do cinema.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Para todos à minha volta, a vida continuava
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Aprendemos a pensar que o mundo é assim.
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
Em vez de fazer a pergunta fundamental
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
de que esta situação é errada.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Estou aqui e luto para a criação de espaços mais seguros para as mulheres.
aumentando a sua mobilidade,
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
através do movimento do corpo e da mente para assumirem o controlo da sua vida.
Então, como fiz isto?
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Queria mostrar ao mundo que consigo encarar os meus fantasmas.
Não só durante um dia, mas durante 230 dias seguidos.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Por isso, decidi andar pela Índia,
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
da ponta sul até ao norte,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
uma distância de 3700 quilómetros.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Aplausos)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
O que são 3700 quilómetros?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Se partissem de Los Angeles, chegariam a Nova Iorque.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Se começassem em Estocolmo, chegariam ao Cairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Foi essa a distância que percorri.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
E quilómetro após quilómetro, enquanto andava,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
tornou-se muito claro que a falta de mobilidade das mulheres
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
afeta a sua liberdade de ganhar um salário
e de exercer qualquer forma de independência.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Na minha longa caminhada,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
queria perceber porque é que a Índia
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
era um dos país mais perigosos do mundo.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Estava determinada a conhecer mulheres
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
que enfrentavam dificuldades de segurança.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Acima de tudo, queria perceber se havia ou não uma solução.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Por isso, passei por 170 cidades, vilas e aldeias
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
e encontrei-me com mais de 85 000 mulheres,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
em pequenos grupos e em grandes multidões.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Isto é um workshop.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Isto é com mulheres de uma organização, em pequenos grupos nas suas casas.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Foi quando percebi que a mobilidade tem um papel muito importante
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
na liberdade de conseguir algo fora de casa,
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Enquanto caminhava pelo país,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
nas minhas conversas com estas mulheres,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
falávamos sobre muitos tópicos.
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
Desde serem independentes financeiramente
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
a tomarem posições defensivas em alturas de violência física.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Isto foi uma atividade que fizemos
em que queríamos sustentar e encontrar estabilidade
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
e se alguém viesse, nós empurrávamo-lo.
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Ou para nos sentirmos mais fortes.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
O que se sente quando o nosso corpo está mais forte?
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
A maioria das vezes, os nossos debates centravam-se em encontrar a nossa voz
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Vídeo) (Em hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Todos) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Eu queria que as mulheres movessem os seus corpos e mudassem de mentalidade.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Os media amplificaram a nossa causa
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
e noticiaram com uma nova energia
a exigência de ter um país mais seguro para as mulheres.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Na minha longa caminhada, conheci muitas pessoas.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
E reparei que, na maioria dos casos, o casamento na Índia
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
é visto de forma diferente do que no resto do mundo.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
Sabem, casamento significa
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
que uma mulher torna-se propriedade do marido e da família dele.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
E não ter acesso a estudos, a um emprego,
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
ou a criar uma comunidade sua,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
isso é uma falta de mobilidade, social e física,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
que reflete a situação de desigualdade de género na nossa sociedade.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Na minha longa caminhada, testemunhei
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
comportamentos humanos arrepiantes, violentos e incompreensíveis.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Mas ao mesmo tempo, conheci mulheres corajosas, sobreviventes de crimes atrozes
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
que iluminaram o meu caminho com a sua força para continuar.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
E depois aconteceu um milagre.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Conheci uma mulher chamada Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Na sua moto, ela chegou à aldeia onde eu estava,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
e encontrei-a num campo de treino, a ensinar outras mulheres a andar de moto.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Nunca tinha visto nada assim.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Ela ilustrava a narrativa de ser forte, ser aquela que não se encaixa,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
esmagando o patriarcado de cada vez que conduzia a sua moto.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Era uma inspiração para as mulheres de todas as idades.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
E no campo de treino,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
vi como acelerar motoreta ou manobrar um guiador
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
não dava apenas àquelas mulheres a capacidade de conduzir
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
mas também o controlo necessário sobre as sua vidas.
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
E soube imediatamente que ter mulheres em cargos de liderança
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
e criarem elas próprias a mudança
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
é a única maneira de transformar os nossos sistemas falhados.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Pus-me a pensar: E se conseguíssemos que estas comunidades de mulheres.
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
saíssem fisicamente de casa?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Isso abriria uma janela de oportunidade onde poderiam mover-se psicologicamente,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
onde poderiam perceber que podiam sair de más situações
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
e ter a capacidade para o fazer.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
Desta forma, teríamos mais mulheres que se sentissem seguras e confiantes.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Por isso, a Jai Bharathi e eu decidimos
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
juntar forças e começar um movimento
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
exclusivamente para mulheres,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
focado na mobilidade.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Criámos um sistema em que as mulheres podem aprender a conduzir em privado
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
ou para a Uber, para táxis,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
ou para fazerem entregas para a Amazon e outras grandes empresas,
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
ou para negócios locais.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Isso é dinheiro garantido.
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
E a liberdade e o efeito psicológico
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
de saber que “posso sair de casa”.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Estamos a ligar estas mulheres condutoras numa rede nacional
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
em que podem pedir apoio e apoiar-se umas às outras
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
e partilhar experiências.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
E não é só isso.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Uma condutora pode notificar outra que esteja na proximidade
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
se se sentir desconfortável ou em perigo,
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
ou se estiver simplesmente à espera da próxima viagem ou entrega,
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
e não quiser esperar sozinha.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Para nós, receber o primeiro salário pode ser muito motivador.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Mas para a Nagami, de 59 anos,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
esse momento chegou quando ela colocou a sua motoreta num stand
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
e se sentiu forte fisicamente,
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
e provou à sociedade que está farta de ser apenas uma auxiliar.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Já treinámos 1800 mulheres que estão prontas para irem para a estrada.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Aplausos)
08:48
And raring.
148
528566
1251
E com energia.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Prontas para a estrada e com energia.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
A nossa missão de uma década é dar mobilidade a um milhão de mulheres
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
e serem a maior rede de mulheres condutoras ligadas entre si.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Ao repensar mobilidade para as mulheres,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
dando-lhes um transporte seguro e segurança fora de casa,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
esperamos transformar a nossa cultura.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Para além de ter um impacto profundo na economia indiana,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
isto refere-se a algo mais importante.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Como todos sabem, se nos movimentarmos, podemos ser vistos.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Quanto mais mulheres virem outras mulheres em espaços públicos,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
mais segura, independente e motivada será cada uma de nós.
09:39
So.
160
579992
1377
Então, se conseguimos aprender a andar,
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
certamente conseguiremos aprender a voar.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Obrigada.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7