My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

47,378 views ・ 2022-05-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Nach tagelangen Diskussionen erlaubten mir meine Eltern,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
zum allerersten Mal ohne Begleitung
mit meinen Freunden einen Film anzuschauen.
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Ich war 14 und wahnsinnig aufgeregt
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
über diese neugewonnene Freiheit.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Mit einem glücklichen Lächeln ging ich in den hinteren Teil des Kinos.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
Nur zehn Schritte von meinem Platz entfernt fühlte ich,
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
wie zwei schwere Hände meine Brüste angrapschten.
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Bevor ich begriff, waren die Hände verschwunden.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Ich schrie und rannte hinaus.
Noch heute erinnere ich mich an die dreckigen Abdrücke
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
auf meinem makellos weißen Baumwollshirt,
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
die der Welt verkündeten, was gerade passiert war.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Ich kehrte am Boden zerstört nach Hause zurück,
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
ließ die ganze Nacht das Licht an und hatte große Angst vor draußen.
Ich wollte überhaupt nicht mehr raus.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
Jeder weiß,
dass Frauen weltweit auch zu Hause Gewalt ausgesetzt sind.
01:01
across the world.
17
61391
1251
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Wenn es also draußen und drinnen unsicher ist,
wo sollen wir hin?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
In Indien gibt es 600 Millionen Frauen.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Das sind viele Menschen.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Aber so sieht mein Land aus.
Im Freien.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Man kann die Frauen auf diesen Fotos zählen.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Es gibt keine oder nur eine oder zwei.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
Und das am Tag.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Aber nachts sinkt diese Zahl drastisch.
Man sieht kaum Frauen allein herumlaufen,
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
weil es einfach nicht sicher ist.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400.000, also 45 Frauen pro Stunde,
erfahren in Indien verschiedene Arten von Gewalt,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
von häuslicher Gewalt bis zur Vergewaltigung.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Nur 45 Minuten vom Haus meiner Eltern wurden eine 13-Jährige und ihre Mutter
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
auf einer Autobahn von einer Bande vergewaltigt.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Als ich das hörte,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
dachte ich daran, was mir passiert war.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Ich war am Boden zerstört.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Ich befand mich im selben hysterischen Zustand
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
wie damals im Kino.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Für alle anderen ging das Leben weiter.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Wir gehen davon aus, dass die Welt ist, wie sie ist,
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
anstatt die grundlegende Frage zu stellen,
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
wie falsch das ist.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Ich bin hier und kämpfe für sicherere Räume für Frauen,
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
indem ich ihre Mobilität fördere,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
indem ich Körper und Geist bewege,
damit sie ihr Leben selbst in die Hand nehmen.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Wie habe ich das gemacht?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Ich wollte der Welt beweisen, dass ich mich meinen Dämonen stellen kann.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Nicht nur einmal, sondern an 230 aufeinanderfolgenden Tagen.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Also beschloss ich, durch ganz Indien zu laufen,
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
vom tiefen Süden bis in den Norden,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
eine Entfernung von 3.700 Kilometern.
02:59
(Applause)
52
179217
1627
(Applaus)
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
3.700 Kilometer. Wie weit ist das?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Wenn Sie in L.A. losgehen würden, kämen Sie bis New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Wenn Sie in Stockholm losgehen würden, kämen Sie bis Kairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Diese Strecke bin ich gelaufen.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Und bei jedem Kilometer, den ich lief, begriff ich,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
dass mangelnde Mobilität Frauen die Freiheit nimmt,
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
ein Einkommen zu verdienen und in jeder Weise unabhängig zu sein.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Auf meinem langen Weg wollte ich verstehen,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
was Indien zu einem der unsichersten Länder der Welt macht.
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Ich wollte die Frauen treffen,
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
die nicht in Sicherheit leben können.
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
Vor allem wollte ich wissen, ob die Situation zu retten ist.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Also lief ich durch 170 Städte, Kleinstädte und Dörfer,
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
und traf über 85.000 Frauen
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
in kleinen Gruppen und großen Menschenmengen.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Das ist ein Workshop
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
mit Frauen einer Organisation in Kleingruppen bei sich zu Hause.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
Da verstand ich, dass Mobilität eine sehr, sehr große Rolle spielt,
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
wenn es um die Freiheit geht, etwas außerhalb des Zuhauses zu tun.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Als ich durch das Land lief
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
und mit den Frauen sprach,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
ging es um verschiedene Themen –
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
von finanzieller Unabhängigkeit
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
bis hin zu Verteidigung bei körperlichen Angriffen.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Bei dieser Übung verankert man sich, steht fest auf dem Boden
und wenn jemand kommt, stößt man ihn weg.
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
Oder es geht darum,
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
wie es sich körperlich anfühlt stärker zu sein.
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Die meiste Zeit diskutierten wir darüber, wie man seine Stimme findet.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video) (Spricht Hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(zusammen) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Die Frauen sollten ihren Körper bewegen und ihr Bewusstsein ändern.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
Die Medien unterstützten unser Anliegen
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
und berichteten mit viel Engagement
über die Notwendigkeit, das Land für Frauen sicher zu machen.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Auf meinem langen Weg traf ich so viele Menschen.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
Meistens fiel mir auf, dass die Ehe in Indien
etwas anders gesehen wird als im Rest der Welt.
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
Ehe bedeutet nämlich,
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
dass die Frau Eigentum des Ehemanns und seiner Familie wird.
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
Nicht in der Lage zu sein,
draußen einer Ausbildung oder einem Job nachzugehen
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
oder eine Gemeinschaft zu gründen,
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
das ist ein sozialer und psychischer Mangel an Mobilität
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
und spiegelt den Zustand von Geschlechterungleichheit
in der Gesellschaft.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Auf meinem langen Weg erlebte ich
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
horrendes, brutales, unverständliches menschliches Verhalten.
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Aber gleichzeitig traf ich mutige Frauen, Überlebende grässlicher Verbrechen,
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
die mir mit ihrer unglaublichen Kraft zum Weitermachen
den Weg wiesen.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Dann geschah etwas Wundervolles.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Ich traf eine Frau, Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Sie kam mit dem Motorrad in das Dorf, in dem ich war,
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
um Frauen bei einem Trainingscamp beizubringen, Motorroller zu fahren.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
So etwas hatte ich noch nie gesehen.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Sie verkörperte die Rolle der Kämpferin, der Außenseiterin,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
die das Patriarchat jedes Mal zerschlug, wenn sie Motorrad fuhr.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Sie war eine Inspiration für alle Frauen, junge und alte.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Im Trainingscamp sah ich,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
wie die Frauen beim Beschleunigen und Lenken eines Motorrads
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
nicht nur das Fahren lernten,
sondern auch die dringend nötige Kontrolle über ihr Leben bekamen.
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
Ich wusste sofort:
Der einzige Weg, unser kaputtes System zu verändern, besteht darin,
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
dass Frauen Verantwortung übernehmen und den Wandel herbeiführen.
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Ich überlegte: Wie könnten wir Frauengemeinschaften dazu bringen,
aktiv zu werden und tatsächlich das Haus zu verlassen?
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Das würde eine Perspektive bieten, sich psychologisch bewegen zu können,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
verstehen oder erkennen zu können,
dass sie selbst in der Lage sind, schlimmen Situationen zu entkommen.
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
So würden sich mehr Frauen sicher und selbstbewusst fühlen.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Jai Bharathi und ich beschlossen, uns zusammenzutun
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
und ausschließlich für Frauen
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
eine Bewegung zu gründen,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
die auf Mobilität setzt.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Wir haben ein System geschaffen, das Frauen beibringt, selbst zu fahren,
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
ein Taxi oder für Uber zu fahren
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
oder einfach Zustellerinnen für Amazon und andere große Firmen
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
oder lokale Unternehmen zu werden.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Das bedeutet Geld auf dem Konto und Freiheit
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
sowie das psychologische Wissen,
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
dass ich mein Haus verlassen kann.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Wir verbinden diese Frauen in einem nationalen Netzwerk,
damit sie sich gegenseitig um Unterstützung bitten
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
und Erfahrungen teilen können.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Und nicht nur das.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Sie können andere Fahrerinnen in ihrer Nähe kontaktieren,
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
wenn sie sich bedrängt fühlen, in Gefahr sind
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
oder einfach nur auf ihre nächste Fahrt oder Abholung warten
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
und nicht allein warten wollen.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
Für uns kann es sehr ermutigend sein, das erste Gehalt zu bekommen.
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Aber für die 59-jährige Nagamani kam dieser Moment,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
als sie ihren Roller abstellte
und dank eines Gefühls der Stärke der Gesellschaft zeigte,
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
dass sie mehr als eine Handlangerin ist.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Wir haben 1.800 Frauen fit für den Straßenverkehr gemacht.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Applaus)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Die loslegen wollen,
fahrtüchtig sind und bereit, loszulegen.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Unsere 10-Jahres-Mission ist es, eine Millionen Frauen mobil zu machen
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
und das größte Netzwerk zu bilden, das Fahrerinnen verbindet.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Wir hoffen, unsere Kultur zu verändern,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
indem wir die Mobilität von Frauen überdenken
und ihnen sicheren Transport sowie Sicherheit außerhalb des Hauses bieten.
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Abgesehen von einem starken Impuls für die indische Wirtschaft
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
geht es hier um etwas viel Größeres.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Wir alle wissen: Wenn wir uns bewegen, können wir gesehen werden.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Je mehr Frauen andere Frauen im öffentlichen Raum sehen,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
desto sicherer, unabhängiger und selbstbestimmter werden wir alle sein.
09:39
So.
160
579992
1377
Also:
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
Wenn wir lernen können, zu laufen, können wir sicher auch lernen, zu fliegen.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Danke.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7