My Long Walk Across India for Women's Freedom | Srishti Bakshi | TED

45,997 views ・ 2022-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Silvia Monti
00:04
After days of negotiation, for the very first time,
0
4751
3879
Dopo aver discusso per giorni, per la prima volta in assoluto,
00:08
my parents allowed me to step out unescorted
1
8672
2919
i miei genitori mi diedero il permesso di uscire da sola
00:11
for a movie with my friends.
2
11633
2002
per andare al cinema con i miei amici.
00:13
I was 14 and beyond excited
3
13677
3211
Avevo quattordici anni ed ero oltremodo entusiasta
00:16
with this new freedom I had.
4
16930
2836
per questa nuova libertà ottenuta.
00:19
With a big smile on my face, I ended up at the back of the theater.
5
19808
3503
Con un sorriso enorme sul viso, mi ritrovai in fondo alla sala.
00:24
And just ten steps from my seat,
6
24354
2669
A una decina di passi dal mio posto,
sentii due mani pesanti afferrare il mio seno.
00:27
I felt these heavy hands grab both my breasts.
7
27023
3629
00:30
And before I knew it, these hands disappeared.
8
30652
2669
Prima di rendermene conto, queste mani sparirono.
00:34
I screamed and ran outside.
9
34322
2002
Urlai e corsi fuori.
00:37
And I still remember those dirty handprints
10
37158
2837
Ricordo ancora le impronte lerce
00:39
on my white, crisp cotton shirt,
11
39995
2711
sulla mia maglia in cotone candida e fresca di stiratura
00:42
announcing to the world what had just happened.
12
42747
2795
che annunciavano al mondo cosa era appena successo.
00:46
I returned home devastated,
13
46710
2043
Tornai a casa distrutta
00:48
kept the lights on all through the night and the outdoors terrified me.
14
48795
4463
e lasciai le luci accese per tutta la notte.
Il mondo esterno mi terrorizzava.
00:54
I didn't want to go out at all.
15
54134
1751
Non volevo più uscire.
00:56
It is not news that women face rampant violence inside homes as well
16
56845
4504
E sappiamo che dentro le mura domestiche le donne fronteggiano una violenza
01:01
across the world.
17
61391
1251
che non conosce confini.
01:03
So if it's unsafe outside and inside, where do we go?
18
63351
4964
Quindi, se non siamo al sicuro né all’interno né all’esterno,
dove possiamo andare?
01:09
Women in India are over 600 million strong.
19
69441
5422
Si contano oltre 600 milioni di donne in India.
01:14
That's a lot of people.
20
74863
1668
Sono tantissime.
01:16
But this is what my country looks like.
21
76531
2544
Ma ecco com’è la mia nazione.
All’esterno.
01:19
The outdoors.
22
79075
1293
Le donne in queste foto si contano sulle dita di una mano.
01:20
You can count the number of women in these pictures.
23
80368
2461
01:22
And there aren't any, or just one or two.
24
82829
3253
Non ce ne sono, oppure ce ne sono una o due.
01:26
And this is by the day.
25
86124
1627
E parliamo del giorno.
01:27
But this number significantly drops at night.
26
87792
3379
Questo numero diminuisce significativamente la sera.
01:31
You don't see many women walking alone at night
27
91212
2211
Non si vedono molte donne camminare sole la sera
01:33
because they're simply not safe.
28
93465
2335
semplicemente perché non è sicuro.
01:36
400,000, that's 45 women every hour,
29
96301
5630
400.000 donne, ovvero 45 donne ogni ora,
01:41
face varying degrees of violence,
30
101973
1752
subiscono vari tipi di violenza,
01:43
ranging from domestic violence to rape in India.
31
103767
2711
che vanno dalla violenza domestica allo stupro, in India.
01:47
A 13-year-old girl and her mother were gang-raped on a highway
32
107062
4045
Una tredicenne e sua madre hanno subito uno stupro di gruppo su un’autostrada
01:51
just 45 minutes from where my parents live.
33
111107
2878
che dista solo 45 minuti dalla casa dei miei genitori.
01:55
When I heard this,
34
115236
1252
Quando ho sentito questa notizia,
01:58
I just recalled the same incident that happened to me.
35
118281
2586
mi sono ricordata della stessa cosa che era capitata a me.
02:01
I was devastated.
36
121993
1418
Ero distrutta.
02:03
I found myself in the same hysterical state
37
123953
2128
Ho vissuto di nuovo lo stesso stato isterico
02:06
I was outside of that theater.
38
126122
1794
che ho provato fuori da quel cinema.
02:09
For everybody around me, life moved on.
39
129167
2211
Per tutti gli altri, la vita è andata avanti.
02:12
We are hardwired to think that this is just how the world is.
40
132712
3545
Esiste la tendenza a pensare che è così che vada il mondo,
02:16
Instead of asking the fundamental question
41
136299
2544
invece di porci la domanda fondamentale
02:18
of how wrong this is.
42
138885
1585
di quanto questo sia sbagliato.
02:21
I'm here and I'm fighting for safer spaces for women
43
141221
4796
Sono qui e sto lottando per spazi più sicuri per le donne
02:26
by increasing their mobility,
44
146059
2461
attraverso il miglioramento della mobilità,
02:28
by movement of the body and mind to take control over their lives.
45
148561
5172
attraverso il movimento del corpo e della mente,
per far sì che riprendano il controllo sulle proprie vite.
02:35
So how I did that.
46
155193
2044
Come sono arrivata a questo?
02:38
I wanted to prove to the world that I can face my demons.
47
158571
4505
Volevo provare al mondo che so affrontare i miei demoni.
02:44
And not just for one, but 230 continuous days.
48
164119
4170
Non soltanto per uno, ma per 230 giorni consecutivi.
02:48
So I decided to walk across the length of India
49
168331
4963
Ho preso la decisione di attraversare tutta l’India,
02:53
from the very south to the north,
50
173336
2795
dal punto più a sud a quello più a nord,
02:56
a distance of 2,300 miles.
51
176172
3003
una distanza pari a 3.700 chilometri.
(Applausi)
02:59
(Applause)
52
179217
1627
03:02
2,300 miles. How much is that?
53
182220
3128
3.700 chilometri.
A quanto corrispondono?
03:05
If you started from LA, you would reach New York.
54
185390
3462
Partendo da Los Angeles, si raggiungerebbe New York.
03:08
If you started from Stockholm, you would reach Cairo.
55
188893
3921
Partendo da Stoccolma, si raggiungerebbe Il Cairo.
03:12
That's the distance that I walked.
56
192814
1960
Questa è la distanza che ho percorso.
03:14
And mile after mile, as I walked,
57
194774
2962
Chilometro dopo chilometro, lungo il cammino,
03:17
it became very apparent that women's lack of mobility
58
197736
4963
è divenuto sempre più ovvio che la mancanza della mobilità delle donne
03:22
hinders their freedom to earn an income and exert any form of independence.
59
202699
5589
minaccia la loro libertà di guadagnare per sé stesse e di essere indipendenti.
03:29
On my long walk,
60
209664
2002
Nel corso del mio lungo viaggio,
03:31
I wanted to understand what made India
61
211708
3795
volevo capire che cosa rendesse l’India
03:35
one of the most unsafe countries in the world.
62
215545
3086
una delle nazioni meno sicure al mondo.
03:38
I was determined to meet the women
63
218673
1877
Avevo l’obiettivo di incontrare donne
03:40
who are facing challenges around their safety.
64
220592
2794
che stavano affrontando sfide legate alla propria sicurezza
03:43
And above all, I wanted to understand if the situation is beyond repair.
65
223428
3628
e, soprattutto,
volevo capire se la situazione fosse irrimediabilmente compromessa.
03:48
So I walked through 170 cities, small towns and villages,
66
228099
4421
Ho attraversato 170 città, paesini e villaggi
03:52
and I met over 85,000 women,
67
232562
3212
e ho incontrato più di 85.000 donne,
03:55
in small huddles to, like, large crowds.
68
235774
2961
in piccoli come in grandi gruppi.
03:58
This is a workshop.
69
238735
1376
Questo è un workshop.
04:00
This is with women of an organization in small huddles inside their homes.
70
240111
4838
Qui sono con le donne di un’associazione durante una piccola riunione a casa.
04:05
And that's when I realized that mobility plays a very, very big role
71
245742
4963
In quel momento, ho capito
che la mobilità gioca un ruolo davvero molto importante
04:10
in their freedom to pursue anything outside of their homes.
72
250747
5213
nella libertà di realizzarsi fuori dalle mura domestiche.
04:16
When I was walking across the country,
73
256753
2669
Mentre attraversavo la nazione,
04:19
in my conversations with these women,
74
259464
2794
nel corso delle conversazioni con queste donne,
04:22
I was talking to them about different topics.
75
262300
3420
parlavo loro di diversi argomenti,
04:25
And this ranged from being financially independent
76
265762
5505
che andavano dal diventare finanziariamente indipendenti
04:31
to taking defensive positions in times of physical assault.
77
271309
4880
al sapersi difendere in caso di aggressioni fisiche.
04:36
This is an activity we did where we want to anchor ourselves and find our ground,
78
276731
4505
Questa è un’attività in cui cercavamo di ancorarci e stabilizzarci
04:41
and if somebody comes, you push.
79
281236
1960
per reagire a un aggressore
04:43
Or just feel stronger.
80
283196
1668
o anche solo per sentirci più forti nel nostro corpo.
04:44
What it feels in your body to be stronger.
81
284864
2378
04:48
And most of the times our discussions were around finding your voice.
82
288701
4046
Per la maggior parte, le conversazioni vertevano sul ritrovare la nostra voce.
04:52
(Video) (Speaking Hindi)
83
292789
2836
(Video) Srishti Bakshi: (Parla in hindi)
04:56
(Together) Aaah!
84
296793
2502
(Insieme) Aaah!
05:04
I wanted women to move with their bodies and to shift their minds.
85
304634
4838
Volevo che le donne si mobilitassero e cambiassero mentalità.
05:09
The media amplified our cause
86
309514
2294
I media hanno perorato la nostra causa
05:11
and reported with new energy on a demand for a safer country for women.
87
311850
5922
e commentato con rinnovata vitalità l’esigenza di sicurezza per le donne.
05:17
On my long walk, I met so many people.
88
317772
3545
Nel mio lungo cammino, ho incontrato moltissime persone.
05:22
And most of the times, I noticed that marriage in India
89
322485
5923
La maggior parte delle volte, ho notato che il matrimonio in India
05:28
is treated a little differently from the rest of the world.
90
328408
2836
è leggermente differente rispetto al resto del mondo.
05:31
You see, marriage means
91
331244
1293
Matrimonio significa
05:32
a woman becomes the property of her husband and his family.
92
332537
3003
che una donna diventa proprietà del marito e della sua famiglia
05:35
And not being able to step outside to pursue an education, a job,
93
335582
4087
e non può più uscire per ottenere un’istruzione, un lavoro
05:39
or create a community of her own,
94
339711
2502
o per creare una propria rete sociale.
05:42
that's lack of mobility, both social and physical,
95
342255
3295
Significa mancanza di mobilità, sia sociale che fisica,
05:46
that is what reflects the state of gender inequality in our society.
96
346509
3962
ed è ciò che riflette la condizione di disparità di genere
nella nostra società.
05:51
On my long walk, I bore witness
97
351347
2336
Nel mio lungo cammino,
ho assistito all’orribile, violento e incomprensibile comportamento umano.
05:53
to chilling, violent, incomprehensible human behavior.
98
353725
3920
05:57
But at the same time, I met brave women, survivors of atrocious crimes
99
357687
5714
Ma allo stesso tempo, ho incontrato donne coraggiose sopravvissute ad atrocità
06:03
who lit my path with their unbelievable strength to carry on.
100
363401
4963
che hanno ispirato il mio cammino
con la loro incredibile tenacia ad andare avanti.
06:08
And then something miraculous happened.
101
368907
2502
Poi, è accaduto qualcosa che ha del miracoloso.
06:11
I met this woman named Jai Bharathi.
102
371409
2085
Ho incontrato Jai Bharathi.
06:14
On her motorcycle, she arrived in the same village I was in,
103
374329
3587
Con la sua motocicletta è arrivata nello stesso villaggio in cui mi trovavo.
06:17
and she was there at a training camp, teaching other women how to ride scooters.
104
377957
4964
Era lì per insegnare alle donne a guidare i motorini.
06:22
I had never seen anything like this before.
105
382962
2753
Non avevo mai visto niente del genere prima di allora.
06:25
She donned the narrative of being fierce, the odd one out,
106
385757
4004
Si presentava nei panni della donna fiera e anticonformista,
06:29
smashing patriarchy every single time she rode her motorcycle.
107
389802
4380
distruggendo la cultura patriarcale ogni volta che guidava la sua moto.
06:34
She was an inspiration for all women, young and old.
108
394223
4588
Era fonte di ispirazione per tutte le donne, giovani e adulte.
06:38
And at the training camp,
109
398853
1335
Al centro di guida,
06:40
I saw how revving a motorbike and holding a steering wheel
110
400188
4254
ho constatato come l’accelerare una moto e il reggere un manubrio
06:44
didn’t [justt] give these women the ability to drive
111
404442
2586
non insegni loro soltanto a guidare,
ma dia loro anche quel controllo tanto necessario sulle proprie vite.
06:47
but that much needed control over their lives.
112
407028
3712
06:50
And I knew instantly that having women take charge
113
410740
5923
E ho capito all’istante
che avere donne che assumono il controllo sulle proprie vite
06:56
and create change for themselves
114
416663
1668
e creano un cambiamento per sé stesse
06:58
is the only way to transform our broken systems.
115
418373
4462
è l’unico modo per rivoluzionare i nostri sistemi corrotti.
07:02
It got me thinking: What if we could get communities of women moving,
116
422877
4630
Mi ha fatto pensare:
e se riuscissimo ad avere reti di donne che si mobilitano,
07:07
actually physically moving away from the house?
117
427548
3170
che si muovono realmente, fisicamente, uscendo dalle proprie case?
07:10
That would open a window where they could move psychologically,
118
430760
4463
Si aprirebbe una finestra dove potrebbero muoversi psicologicamente,
07:15
where they could understand or realize that she could step out of bad situations
119
435264
5756
dove potrebbero capire o rendersi conto che ci sono vie d’uscita dalla violenza
07:21
and have the ability to do it.
120
441062
2085
e che hanno la capacità di farlo.
07:23
This way we would have more women feel safe and confident.
121
443147
4296
Così avremmo più donne che si sentono al sicuro e con una migliore autostima.
07:28
So Jai Bharathi and I, we both decided
122
448486
3295
Io e Jai Bharathi abbiamo deciso
07:31
that we are going to join forces and create a movement
123
451781
3712
di unire le forze e di fondare un movimento
07:35
exclusively for women,
124
455493
2294
rivolto esclusivamente a donne,
07:37
focused on mobility.
125
457787
1627
focalizzato sulla mobilità.
07:39
We have set up a system where a woman can train to drive for themselves
126
459414
5797
Abbiamo costruito un sistema
dove una donna può imparare a guidare per sé stessa
07:45
or for Ubers, taxis,
127
465253
2169
o come Uber o taxi,
07:47
or just become delivery agents for Amazon and other big companies
128
467463
4380
o per lavorare come corriere per Amazon e per altre grandi aziende
07:51
or local businesses.
129
471884
1502
o per aziende locali.
07:53
That's money in the bank.
130
473428
1876
Questo significa avere soldi in banca
07:55
And the freedom and the psychological, you know --
131
475346
3045
e la libertà e la consapevolezza
07:58
know that I can step outside of my home.
132
478433
4087
di poter uscire di casa.
08:02
We are connecting these women drivers on a national network
133
482562
3670
Stiamo connettendo queste autiste attraverso un network nazionale,
08:06
where they can reach out to each other for support
134
486232
2461
dove possono entrare in contatto per trovare sostegno
08:08
and to share experiences.
135
488693
1626
e per condividere esperienze.
08:10
And not just that.
136
490319
1377
Ma non si limita solo a questo.
08:11
She can actually ping another driver in her vicinity
137
491696
4338
Si può chiamare un’altra autista che si trova nelle vicinanze,
se ci si sente a disagio o in pericolo,
08:16
if she is feeling distressed, if she's in danger,
138
496034
3670
08:19
or if she’s simply just waiting for her next ride or pickup
139
499704
3211
o se si sta semplicemente aspettando la prossima corsa
08:22
and doesn't want to wait alone.
140
502957
2002
e non si vuole aspettare da sole.
Per noi, ricevere la prima busta paga è un momento di grande empowerment.
08:25
For us, receiving our first paycheck might be very empowering.
141
505001
4629
08:29
But for 59-year-old Nagamani
142
509672
2336
Ma per una donna di 59 anni come Nagamani,
08:32
that moment arrived when she put her scooter on a center stand
143
512050
5088
quel momento arriva quando mette il cavalletto al suo scooter
08:37
and feeling physically strong,
144
517180
2711
e si sente fisicamente forte,
08:39
and proving to the society that she's beyond being just a sidekick.
145
519932
3629
dimostrando alla società che è molto più di una subordinata.
08:43
We have trained 1,800 women who are road ready.
146
523603
3920
Abbiamo formato 1.800 donne, che sono pronte a guidare nelle strade.
08:47
(Applause)
147
527523
1043
(Applausi)
08:48
And raring.
148
528566
1251
Ed entusiaste.
08:54
Road ready and raring to go.
149
534197
2043
Pronte a guidare ed entusiaste di andare.
08:56
And our decade-long mission is to bring one million women into mobility
150
536240
5089
Il nostro obiettivo a lungo termine è mobilitare un milione di donne
09:01
and be the largest network of women drivers connected to each other.
151
541329
4045
e diventare la principale rete di donne autiste.
09:05
By rethinking mobility for women,
152
545917
1918
Nel ripensare la mobilità per le donne,
09:08
giving them a safe transport and safety outside of home,
153
548586
3962
fornendo loro un mezzo di trasporto sicuro e spazi sicuri fuori dalle loro case,
09:12
it is our hope to transform our culture.
154
552590
2836
è nostra speranza trasformare la nostra cultura.
09:16
Apart from having a profound impact on the Indian economy,
155
556219
4170
Oltre ad avere un profondo impatto sull’economia indiana,
09:20
this is about something much bigger.
156
560431
2795
questo ha delle implicazioni maggiori.
09:23
As you all know, when we move, we can be seen.
157
563267
5214
Come tutti sanno, con il movimento, acquistiamo visibilità.
09:29
The more women see other women in public spaces,
158
569941
3587
Più donne vedranno altre donne in spazi pubblici,
09:33
the more safe, independent and empowered each one of us will be.
159
573528
4963
più sicure, indipendenti e forti diventeremo.
09:39
So.
160
579992
1377
Quindi,
09:41
If we can learn how to walk, certainly we can learn how to fly.
161
581369
5213
se possiamo imparare a camminare, certamente possiamo apprendere a volare.
09:46
Thank you.
162
586624
1251
Vi ringrazio.
09:47
(Applause)
163
587959
6965
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7