How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,543 views ・ 2022-03-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
المترجم: Mohamed Salem
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
هذه حكاية عن كيف استخدمت القصص المصورة
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
لمساعدتي في رعاية والدتي
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
بطريقة لم أكن أتخيلها.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
عندما كنت أفكر في كيفية سرد تلك القصة
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
تحدثت كثيراً مع والدتي عنها.
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
لأن القصة قصتها.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
اسم أمي جوسلين
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
ونحن لسنا متشابهتان
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
هي متفائلة.
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
وأنا أقلق حيال كل الأمور الفظيعة التي قد تحدث.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
هي متهورة.
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
أنا حذرة.
00:31
We’re so different
13
31611
1001
نحن مختلفتان للغاية
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
لذلك استغرق الأمر مني وقتًا طويلاً حتى أدرك أن بيننا شيء مشترك مهم
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
كلانا نواجه التحديات عن طريق كتابة القصص.
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
استغرق الأمر مني وقت طويل حتى ألاحظ هذا العامل المشترك بيننا
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
لأن القصص التي نكتبها مختلفة جداً
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
نشرت على حسابها الخاص ديوان شعر ومجموعة قصص قصيرة
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
عن التعايش مع مرض باركنسون على مدى العشرين عام الماضيين.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
أنا أكتب قصص مصورة مثل هذه.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
وقصصي المصورة عن مواضيع مثل العيش مع امي.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
على مر السنين، أنا وأمي اعتدنا على الصعوبات الصحية التي تواجهها بجسدها
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
لكن من فترة بدأت تواجه صعوبات إدراكية أيضا
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
لم تعد قادرة على قراءة القصص
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
والتواصل بيننا أصبح أصعب فأصعب
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
طبيب والدتي لم يفهم الأمر.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
كان يسألها أسئلة مثل “حسناً، في أي مدينة نحن؟”
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
كانت تعرف الأجابة.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
كان يسألها ” في اي سنة نحن؟”
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
فتجيب بشكل صحيح أيضاً
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
فيقول، “أنتِ بخير!”
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
لكن والدتي كانت تعاني من الهالاويس
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
بعض الأحيان كانت تظن أنها محاطة بأناس أشباح
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
الطبيب لم يستطيع أن يرى ذلك
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
لكن والدتي تستطيع
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
والأن أنت أيضاً تستطيع
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
أريد أن أخبركم عن الطب الجرافيكي
01:38
a growing movement
38
98136
1251
حركة صاعدة
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
تشير إلى وجود علاقة بين الرعاية الصحية والقصص المصورة.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
الآن، في قلب هذه الحركة
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
نوع من القصص المصورة يدعى صور باثوجرافي
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
التصوير الباثوجرافي يعني قصة عن مرض
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
تحكى عبر وسيط بصري
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
هذه القصة المصورة هي من هذا النوع من القصص.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
بإمكانك رؤية الهلاويس الشبحية،
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
والتعاطف مع تجربة المريض
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
يمكنك مشاركة أمي في قلقها
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
وأعراضها الغير معترف بها.
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
هذه إحدى الطرق لعمل الكلمات والصور سوياً
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
ليحكيان قصة رعاية صحية.
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
وهذا شيء يستطيع الجميع القيام به
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
قد تفكر أنك لست فنان قصص مصورة
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
لكن لا بأس بذلك
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
ليس عليك أن تكون فنان
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
قصص الرعاية الصحية تحتاج لصور بسيطة للغاية
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
سأريك كيف،
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
لكن علينا أن نعود بضع سنوات للوراء
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
إلى وقت يسبق رسمي لهذه الصور التي شاركتها
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
ساءت حالة والدتي
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
وكنا نتردد على المشفى بستمرار
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
بحلول هذا الوقت، الهلوسة والخرف في مراحله المبكرة جعل الأمر صعبًا
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
بالنسبة لها لتشرح علتها.
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
وكان صعب على الطاقم الطبي أن يثق بها
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
كنت أتجول في المشفى بستمرار
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
شعرت بأن كل شيء يقع على كاهلي
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
الأطباء والممرضات يأتون ويذهبون
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
يحضرون ويخرجون دون إنذار
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
شعرت بأنني أقف على قارعة طريق سريع
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
أحاول أن أحصل على إنتباه السائقين الذين يسابقون الريح
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
في إحدى الأمسيات، كان علي العودة إلى المنزل لأطفالي
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
لكني لم أرغب في مغادرة المستشفى
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
لأن والدتي كانت تعاني من أعراض غريبة
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
كانت تنحني لليسار
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
وانخفض رأسها والجزء العلوي من جسدها بشكل جانبي.
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
في النهار كانت تنزلق من الكرسي المتحرك
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
وتعلق ساقها في العجلة
03:10
And at night,
77
190895
1001
وفي الليل
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
عدم قدرتها على تصويب/تقويم جسدها جعل من الصعب عليها الحصول على نوم جيد.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
الآن أصبح الطبيب على علم بهذا
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
واسبعدنا احتمال
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
وجود شيء خطير مثل السكتة الدماغية
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
لكن مع ذلك، لم أرغب في تركها
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
لكن الطاقم الليلي كان على وشك الوصول
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
ولم يكونوا يعرفون أمي
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
لم يكن لهذه الوضعية الجانبية أي علاقة
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
بسبب دخولها المستشفى.
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
قد يتغاضون عنها فقط.
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
أو إذا لاحظوا ذلك،
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
فقد يفترضون أن هذا كان مجرد موقفها المعتاد.
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
ولم يكن كذلك حقًا.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
لم أكن أعرف ماذا أفعل.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
وذلك عندما أتى الأمر إلي:
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
يمكن أن تساعد الصورة.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
لذلك رسمت واحدة.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
لقد كتبت “مساعدة لجوكلين.”
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
“إنها تميل إلى اليسار.
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
يرجى دعم الكرسي المتحرك والسرير بالوسائد “.
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
رسمت دائرة حول رجلي استمرت في الإصابة
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
ورسمت أمي مستلقية على السرير
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
وكتبت ، “هذا وضع نوم مريح!”
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
قمت بلصقه على الحائط فوق سريرها
04:09
and I left.
102
249996
1084
وغادرت.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
وفجأة شعرت أنني لست بحاجة للوقوف
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
على جانب الطريق السريع.
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
كما لو أنني زرعت للتو لافتة كبيرة على جانب الطريق
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
يراها أي شخص يمر
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
ويمكنني العودة للمنزل.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
بفضل تلك الصورة
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
نمت ليلة نوم جيدة.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
وكذلك فعلت أمي.
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
عندما عدت في صباح اليوم التالي
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
رأيت أن أحدهم قد دعم ذراعها الأيسر بوسادة.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
ممرضة لم ألتق بها من قبل قد شاهدت الصورة
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
وعرفت ما يجب فعله.
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
كانت هذه أول صورة من العديد من الصور التي رسمتها لمساعدة أمي
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
وما فاجأني هو مدى سرعة ذلك.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
حملت صورًا كهذه معي في كل مكان ذهبت فيه
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
لأخرجها كلما احتجت إليها لإنقاذي من شرح الأشياء مرة أخرى.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
وعلمت أن الصورة تساوي ألف كلمة
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
وليس لديك الوقت لقولها.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
ثم تم نقل أمي إلى جزء آخر من المستشفى
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
وكان هناك فريق جديد بالكامل من الموظفين الذين لم يعرفوها
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
لذلك استعدت لبدء رسم بعض الصور الجديدة.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
ولكن بعد ذلك فكرت ...
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
عندما رسمت تلك الصور الأولى لأمي
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
كنت قد اتخذت خيارات بشأن قضايا الرعاية الصحية التي يجب إبرازها نيابة عنها.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
في ذلك الوقت لم يكن لديها الكلمات للتحدث عن نفسها ،
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
لذلك كانت تلك الصور أفضل ما لدي من تخمينات حول ما قد يساعد.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
لكن الأسئلة الكبيرة تظهر عندما تحاول سرد قصة شخص آخر.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
هذا النوع من التعاون يعتمد على الثقة.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
لذا جلست هذه المرة مع أمي
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
وسألتها عن الصور التي يجب أن أرسمها.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
فاجأتني إجاباتها.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
قالت “من فضلك قولي لهم أن يتصلوا بي جوسلين.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
أنهم لا يعرفون أنني أستخدم الاسم الأوسط! ”
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
قالت “من فضلك قولي لهم إنني أعسرة”
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
وطلبت مني رسم صينية طعام
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
وضعت عليها الأشياء بحيث يمكن أن تصل يدها إليها.
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
طلبت مني رسم صورة تقول “الرجاء إزالة الأغطية!”
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
ذلك لأن تلف الأعصاب في يديها يجعل المهارات الحركية الدقيقة تحديًا.
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
طلبت مني رسم صورة تقول “من فضلك املئي الأكواب للمنتصف!
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
الكوب الممتلئ ثقيل جدًا! ”
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
طلبت مني رسم صورة مكتوب عليها “من فضلك قل لي اسمك!
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
لا يمكنني قراءة بطاقة الاسم خاصتك “.
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
وطلبت مني رسم صورة لوضعها على باب غرفتها
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
حتى تعرف أي غرفة هي غرفتها.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
هذه التفاصيل الصغيرة كانت صفقة كبيرة.
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
لقد أعطوني نظرة ثاقبة للتحديات التي لم أكن حتى على دراية بها.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
الآن ، في صورة باب غرفة أمي
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
رسمت وجهها.
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
لقد رسمت أمي مرات عديدة
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
لدي طريقة لرسم وجهها
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
لكن النقطة ليست أنه يجب أن يبدو مثل أمي.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
يمكن أن تكون دائرة بنقطتين للعيون.
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
المغزى هو أن هناك وجه.
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
هناك شخص له صوت.
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
وإذا استمعت إلى الصورة
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
يمكن سماع الصوت لأن الوجه يمكن رؤيته.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
الرسالة مهمة أكثر لأنها تأتي من شخص ما.
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
بعد أن رسمت كل تلك الصور
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
سألتني أمي ...
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“الآن ارسمي واحدة أخرى.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
ارسمي لي المظهر الصحي.
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
ارسميني أمشي باستخدام المشاية الخاصة بي
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
سميها: “هدف جوسلين“.
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
قالت “سيذهب الموظفون هنا فقط لرؤية
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
سيدة عجوز مريضة في سرير المستشفى
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
شخص ضعيف ومرتبك.
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
من السهل التفكير في أن هذا كل ما أنا عليه “.
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
قالت ، “أريدهم أن يفهموا ما نعمل من أجله.
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
في بعض الأحيان عليك أن تراها حتى تصدقها “.
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
إذا كنت صريحًة
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
يجب أن أعترف أنني كنت أحيانًا من
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
رأيت السيدة العجوز المريضة في سرير المستشفى.
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
ومحاولة تصوير هدف أمي في صورة
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
ساعدتني على الإيمان به أكثر بنفسي.
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
وصلت أمي إلى هدفها
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
وبعد بضعة أشهر
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
خرجت من المستشفى على قدميها.
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
انتقلت إلى الرعاية طويلة الأجل
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
وللمرة الأولى أصبحت احتياجات الرعاية الخاصة بها أكثر إدارة ويمكن التنبؤ بها.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
الآن هي لا تزال تهلوس حول كونها محاطة بأشخاص شبحيين.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
لكن أمي وأنا استجبنا دائمًا للتحديات من خلال كتابة القصص
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
والآن تعلمنا كتابة القصص معًا ...
07:53
like this one.
185
473094
1001
مثل هذه.
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
ها أنا أسأل أمي “كيف تسير الكتابة؟”
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
وأجابت: “ليس رائعًا.
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
ربما أحتاج إلى كاتب شبح!
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
لدي بالفعل الشبح! ”
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
تذكر طبيب أمي
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
الذي لم يفهمها؟
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
كانت تلك القصة المصورة عنه جزءًا من نفس القصة.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
إنه كوميدي كتبته أنا وأمي معًا
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
في مجلة مخصصة لإزالة الوصمة عن الخرف
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
ودعم الأشخاص المتأثرين بهذا المرض.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
ظهر اسم أمي في السطر المجاور لاسم أمي.
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
وهذه الرسوم الهزلية كانت إحدى الطرق التي وثقنا بها أعراضها بعناية
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
مما جعلها قادرة على بدء دواء جديد
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
يساعد في علاج تلك الهلوسة الشبحية.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
ولكن أكثر من ذلك
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
سمح لها هذا الفيلم الهزلي باستخدام خبرتها
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
لمساعدة الآخرين الذين يمكن أن تصلهم المجلة.
08:37
And besides,
203
517930
1001
وإلى جانب ذلك
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
أليس من الرائع أن تحتوي إحدى المجلات الطبية هذه الأيام على رسوم هزلية؟
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
واصلت أنا وأمي كتابة القصص المصورة معًا
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
واستمرت في الوثوق بي
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
في مشاركة قصص الحياة مع الخرف
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
والحياة في رعاية طويلة الأجل أثناء الوباء.
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
أعتقد أنها كانت على ما يرام معي لمشاركتي هذه اللحظات الضعيفة
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
لأنها تعلم أنني لا أحكي فقط قصة
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
سيدة عجوز مريضة في سرير المستشفى.
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
إنها تعرف أنني أفهم
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
أنه على الرغم من أنني قد أكون الشخص الذي يرسم الصور
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
إلا أنها متعاونة لها دور متساو في العمل.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
وهنا أمي تقول ...
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
“لا تكتب عن ذلك في هذا الكتاب المصور!”
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
السبب في أن كل هذا لم يكن له علاقة بالفن أو الكتابة
09:18
or even health care.
218
558304
1001
أو حتى الرعاية الصحية.
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
لقد جاء مني الرغبة في مساعدة أمي.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
وهذه هي نفس القوة التي تتمتع بها
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
في علاقاتك مع الأشخاص الذين تهتم بهم.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
أنت تعرف احتياجات الرعاية الصحية الخاصة بهم
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
وتعيش قصصهم معهم.
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
أتفهم أنك قد لا تزال تشعر ببعض الشك
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
بشأن الظهور في مكتب الطبيب مع كراسة الرسم
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
ولكن قد تفاجأ باكتشاف
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
أن الأشخاص في مجتمع الرعاية الصحية خاصتك
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
على دراية بالفعل بالطب البياني
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
والحركة المتنامية عند تقاطع الصحة رعاية و كاريكاتير.
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
قد يعرفون بالفعل كيف يمكن أن تكون الصورة مدهشة للوقت
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
أو أداة لخلق التعاطف والعلاقات الشخصية.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
فقط تخيل ما إذا كان طبيبك الجديد قد فتح الرسم البياني الخاص بك
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
وشاهد الصور التي أثارت فضول الشخص
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
وليس الأعراض فقط.
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
عندما نظرت إلى جميع الصور التي رسمتها لأمي
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
رأيت أعراضها
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
لكنني رأيت أمي أيضًا.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
إنها موجودة في كل الكلمات والصور التي استمرت في جمعنا معًا.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
جوسلين: [شكرا لمساعدتي!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
سام: [اعتقدت أنك تساعدني.]
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7