아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
번역: Woori Suh
검토: Jihyeon J. Kim
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
들려드릴 이야기는 만화를 활용해서
00:07
to help me in my role
as a caregiver for my mom
2
7629
2961
저희 엄마를 간병하는데
도움을 받았습니다.
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
제가 미처 상상도 못 한 방법으로요.
00:13
When I was thinking
about how to tell that story,
4
13385
2294
이 이야기를 어떻게 풀어나갈지
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
엄마와 많이 상의했는데요.
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
바로 엄마의 이야기이기 때문입니다.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
엄마의 이름은 조슬린이고
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
저희는 정말 다릅니다.
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
엄마는 긍정적이시죠.
00:26
I worry about all the terrible things
that are going to go wrong.
10
26273
3086
저는 미래에 벌어질
온갖 끔찍한 일들을 걱정하는데요.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
엄마는 즉흥적이에요.
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
저는 신중하고요.
00:31
We’re so different
13
31611
1001
저희는 너무 달라서
00:32
that it took me a long time to realize
we had something important in common.
14
32612
3587
중요한 공통점이 있다는 걸
깨닫는 데에 오래 걸렸어요.
00:36
We both respond to challenges
by writing stories.
15
36700
2669
저희 둘은 창작의 고통을 알아요.
00:40
It took me such a long time
to notice that we had this in common
16
40328
3003
이 공통점이 있다는 걸 알아차리기까지
꽤 긴 시간이 걸렸는데,
00:43
because the stories we wrote
were so different.
17
43331
2211
쓰는 이야기가 너무 다르기 때문이에요.
00:45
She self-published a book
of poems and short stories
18
45917
3170
저희 엄마는 파킨슨병 환자로서
20년 넘는 삶 이야기를
00:49
about living with Parkinson’s disease
over the last 20 years.
19
49087
3086
단편과 시로 담아 개인 출판했어요.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
저는 이런 식으로 만화를 그렸고요.
00:55
And my comics are about stuff
like life with my mom.
21
55760
2461
엄마와 함께한 삶에 대한 만화예요.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used
to her physical health challenges,
22
58972
3712
해가 지나면서 엄마와 저는
물리적 투병생활에 익숙해졌는데요,
01:02
but a while ago she started having
cognitive challenges too.
23
62684
3128
얼마 전부터는 엄마에게
정신적 문제도 생기기 시작했어요.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
엄마는 더 이상 글을 못 쓰게 되었고
01:08
and communication between us
kept getting harder.
25
68231
2378
우리 사이의 의사소통이
갈수록 힘들어지고 있었죠.
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
엄마의 주치의는 이해를 못 했어요.
01:12
He asked her questions
like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
의사가 “어느 도시에 사시나요?“
라고 물으면
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
엄마가 답을 했어요.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
의사가 “현재 몇 년도인가요?”
라고 하면
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
엄마는 그 답도 했어요.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
그럼 의사는 “괜찮으시네요!”
라고 했죠.
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
하지만 저희 엄마는
환각증세를 보였어요.
01:26
She sometimes thought
she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
가끔 유령에게 둘러싸인다고 생각했어요.
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
의사는 못 봤지만,
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
저희 엄마는 봤어요.
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
이제 여러분에게도 보이시죠.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
저는 이 그래픽 약물에 때해
말씀드리고 싶은데
01:38
a growing movement
38
98136
1251
01:39
that refers to an unlikely partnership
between health care and comics.
39
99387
4505
보건과 만화의 묘한 협업을
가리키는 운동입니다.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
이 운동이 무엇이냐면
01:46
is a kind of a comic
called a graphic pathography.
41
106186
2335
그래픽 병리학이라는
만화의 한 종류입니다.
01:48
A graphic pathography
just means a story about illness
42
108938
2628
그래픽 병리학이란 말은
질병에 관한 이야기를
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
시각적 매체로 말하는 것입니다.
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
이 만화도 그런 종류의 이야기입니다.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
여러분도 유령 같은 환각을 볼 수 있고
01:58
and you’re invited to feel empathy
for the patient’s experience.
46
118239
3003
환자의 경험에 공감하게 됩니다.
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
진단할 수 없었던 증상이어서
02:02
that her symptoms
have not been recognized.
48
122786
2002
엄마가 걱정했던 것도 이해하시겠죠.
02:04
That’s one way that words
and pictures can work together
49
124913
2627
글과 그림이 협업해 간병 이야기를
전하는 또 다른 방식이고,
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
게다가 누구나 할 수 있는 방법이에요.
02:10
You might be thinking,
“No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
“난 만화가도 아닌데.”
라고 생각하신다면,
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
아니어도 괜찮아요.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
그럴 필요는 없어요.
02:15
A health care story can benefit
from very simple pictures.
55
135465
2711
간병 이야기는 정말 간단한 그림들로도
효과적입니다.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
어떻게 하는지 보여드리기 전에,
몇년 전으로 거슬러 올라가보죠.
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
02:21
to a time before I drew those pictures
that I just shared.
58
141304
2711
방금 보여드렸던 그림을 그리기 전으로요.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
저희 엄마의 상태는 더 나빠졌고
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
저희는 병원에 정말 오래 있었어요.
02:31
By this time, hallucinations
and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
이 시기엔 환각과
초기 단계 치매 때문에
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
엄마와 소통하는 게 더 힘들었어요.
02:36
And it was hard for the hospital
staff to trust her.
63
156486
2461
그리고 병원 직원들도
엄마를 잘 안 믿었죠.
02:39
I was constantly
hanging around the hospital.
64
159864
2127
저는 계속 병원에 붙어있었어요.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
제가 모든 걸 해야 하는 기분이었어요.
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
의사와 간호사가 드나들고,
말 없이 왔다가 갑자기 떠나면서
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing
at the side of a highway,
68
168248
2461
전 마치 고속도로 갓길에 서서
스쳐지나가는 운전자들을
02:50
trying to get the attention
of the drivers racing past.
69
170709
2585
불러 세우려고 애쓰는 기분이었어요.
02:53
There was this one evening
when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
어느 날 밤엔, 아이들 때문에
집에 가야만 했는데
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
병원을 떠나기 싫더라고요.
02:59
because my mom had been having
this weird symptom.
72
179259
2335
그 당시 엄마의 증상이 너무 이상했는데
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
엄마는 왼쪽으로 기울어져서
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
머리와 상체가 옆으로 치우쳤어요.
03:06
During the day, she’d slide
out of her wheelchair,
75
186474
2336
낮에는 엄마가 휠체어를 타고 나갔는데
03:08
and her leg would
get caught in the wheels.
76
188810
2002
다리가 바퀴에 사이에 끼어버려요.
03:10
And at night,
77
190895
1001
밤에는
03:11
her inability to straighten out her body
made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
몸을 똑바로 가누지 못 해서
숙면을 취하기가 힘드셨습니다.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
의사가 이 점은 알고서는
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
뇌졸중처럼 위험한 것이 발생할
가능성은 배제한 상태였습니다.
03:19
that there was anything
dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
그래도 가기 싫더라고요.
03:24
because the night staff
were going to arrive
83
204659
2586
야간 근무자가 올 텐데
그분들은 저희 엄마를 몰랐거든요.
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
03:29
This sideways posture
didn’t have anything to do
85
209330
2253
엄마는 치우친 자세 때문에 병원에
입원한 게 전혀 아닌데
03:31
with the reason she’d been
admitted to the hospital.
86
211583
2460
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
그분들은 모를 수도 있잖아요.
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
아니면 보고 나서도
03:37
they might assume
this was just her regular posture.
89
217130
2461
엄마가 원래 그렇게 앉으신다고
여길 수도 있죠.
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
그런데 정말 아니었거든요.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
어떻게 해야할지 모르겠더라고요.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
그때 이런 생각이 났습니다.
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
그림을 그려야겠다.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
그래서 하나 그렸어요.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
“조슬린 도와주기“라고 적고
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
“왼쪽으로 기울어져요.
03:54
Please support wheelchair
and bed with pillows.”
97
234230
2378
휠체어와 침대에서 베개로 받쳐주세요.”
03:57
I drew a circle around the leg
that kept getting injured,
98
237150
2919
계속 다치는 다리에 동그라미를 그리고
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
엄마가 침대에 누워있는 모습도 그리고
04:02
and I wrote, “This is a comfy
sleeping position!”
100
242155
3128
“이렇게 자면 편해요!” 라고 썼어요.
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
엄마의 침대 위에 그림을 붙인 후
04:09
and I left.
102
249996
1084
집으로 갔습니다.
04:12
And suddenly I felt
I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
그제야 고속도로 갓길에 서있을 필요가
없다는 걸 깨달았어요.
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
04:15
As if I just planted a big sign
at the side of the road
105
255668
2586
갓길에 큰 표지판을 심어놓으면
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
누구나 지나가면서 볼 수 있고
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
저도 집에 가도 되니까요.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
그 그림에 덕분에
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
저도 마음 편하게 잠들었어요.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
저희 엄마도요.
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
다음날 아침 병원에 갔더니
04:27
I saw that someone had
propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
누군가가 엄마의 왼쪽 팔에 베개를
받쳐두었더라고요.
04:30
A nurse who I’d never met
had seen the picture
113
270809
2502
제가 모르는 간호사가 그 그림을 보고
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
어떻게 해야 할지 알았던 거죠.
04:35
This was the first of so many pictures
I drew to help my mom,
115
275980
2920
이것이 제가 엄마를 위해서 그렸던
첫 번째 그림이었고
04:38
and what surprised me
was how fast this worked.
116
278900
2502
효과가 굉장히 빨라서 놀랍더라고요.
04:41
I carried pictures like this
around with me everywhere I went
117
281903
2878
저는 이런 그림을
항상 지니고 다녔어요.
04:44
to pull out whenever I needed them
to save me explaining things again.
118
284781
3295
똑같은 설명해야 할 때마다 꺼내서
보여주려고요.
04:48
And I learned that a picture’s
worth a thousand words
119
288201
2502
설명할 시간이 정말 없을 때는
그림이 수많은 말을 대신하더라고요.
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
04:54
Then my mom was moved
to another part of the hospital,
121
294374
2586
그후 저희 엄마가 다른 병동으로 옮겼고
04:56
and there was a whole new team
of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
거기엔 엄마를 모르는 직원들이 많았죠.
05:00
so I got ready to start drawing
some new pictures.
123
300171
2336
그래서 새로운 그림을 그리기로 했어요.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
그런데 드는 생각이
05:05
when I drew those first
pictures for my mom,
125
305468
2127
제가 처음 엄마를 위해서 그렸던 그림은
05:07
I’d made choices about what health care
issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
중요한 간병 사항을 엄마 대신
제가 골라서 그린 거란 말이죠.
05:11
At that time, she hadn’t had
the words to speak for herself,
127
311891
2836
당시에는, 엄마가 의사소통을
할 수 없어서
05:14
so those pictures were just
my best guesses about what might help.
128
314727
3129
제가 생각하기에 제일 좋겠다 싶은 걸
그렸던 거니까요.
05:18
But big questions arise when you try
to tell someone else’s story.
129
318231
3378
그런데 다른 사람의 이야기를 쓸 때
아주 중요한 조건이 있어요.
05:22
That kind of collaboration
depends on trust.
130
322485
2336
그런 협업은 신뢰를 바탕으로
해야 한다는 거죠.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
그래서 이번에는 엄마 앞에 앉아서
05:28
and I asked her
what pictures I should draw.
132
328533
2085
무슨 그림을 그릴지 물어봤어요.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
대답은 놀라웠어요.
05:34
She said, “Please tell them
to call me Jocelyn.
134
334330
3003
엄마는
“조슬린이라고 부르라고 해 줘.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
날 그렇게 불러야 한다는 걸 몰라!”
라고 했어요.
05:40
She said, “Please tell them
I’m left-handed,”
136
340503
2628
“왼손잡이라고 알려 줘.” 라면서,
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
식판 위에 있는 걸
05:44
on which the items had been placed
where her hand could reach them.
138
344883
3169
왼손으로 잡기 좋은 위치에
그려달라고 했어요.
05:48
She asked me to draw a picture
that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
“뚜껑을 벗겨주세요!” 라고도
그려달라고 했어요.
05:52
That's because nerve damage in her hands
makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
엄마는 신경에 손상이 가서
쉬운 동작도 어려웠거든요.
05:57
She asked me to draw a picture
that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
“컵을 반만 채워주세요! 컵이 너무
무거워요!” 도 그려달랬죠.
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
06:04
She asked me to draw a picture
that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
“이름표가 안 보이니 이름을
알려주세요.”도 그려달랬어요.
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
06:10
And she asked me to draw a picture
to go on the door of her room,
145
370033
3336
그리고 엄마 병실을 표시하도록
그림을 그려서
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
병실 문에 붙여달라고 했어요.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
이런 사소한 것들이 중요했던 거죠.
06:18
They gave me insight into challenges
I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
이렇게 전에는 미처 몰랐었던
어려움들을 알게 됐어요.
06:23
Now, in the picture of the door
of my mom’s room,
149
383463
2377
병실 문에 붙일 그림은
엄마 얼굴로 그렸어요.
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
전 엄마를 정말 많이 그렸기 때문에
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
엄마를 그리는 방식도 있는데,
06:30
but the point isn’t that it has to look
anything like my mom.
153
390637
2877
중요한 건, 그림이 엄마를
전혀 닮지 않아도 돼요.
06:33
It could be a circle
with two dots for eyes.
154
393514
2086
그저 원 하나랑 점 두 개로
눈을 그리면 되죠.
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
얼굴은 의지가 있는 사람임을 표시해요.
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
그림을 잘 보면,
06:41
the voice can be heard
because the face can be seen.
158
401940
3044
얼굴이 보이기 때문에
목소리도 들리는 거예요.
06:45
The message matters more
because it comes from someone.
159
405610
3170
메시지는 사람에게서 나오기 때문에
중요한 겁니다.
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
제가 그림을 다 그리니까,
엄마가 이러더군요.
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“이제 하나 더 그려 줘.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
건강한 모습을 그려 줘.
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
신발을 신고 걷는 모습을 그리고
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
조슬린의 목표라고 적어 줘.”
07:03
She said, “The staff here
are just going to see
166
423336
2210
“여기 직원들은 나를 그냥 병실에 있는
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
아프고 혼란스러워 하는
노인네로만 볼테니
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
그게 다라고 여길 테니까.
07:11
She said, “I want them to understand
what we’re working for.
170
431970
2836
우리의 노력을 직원들이 알아줬으면 해.
07:15
Sometimes you have to
see it to believe it.”
171
435098
2085
때로는 보아야만 믿기는 법이야.”
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
솔직하게 말씀드리면,
07:18
I have to admit
that sometimes I was the one
173
438601
2086
가끔은 저도 엄마를 그저
07:20
who just saw the sick old lady
in the hospital bed.
174
440687
2544
병실의 아픈 노인네로 볼 때가
있었어요.
07:23
And trying to capture
my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
엄마의 목표를 그림으로 담으면서
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
저도 더 믿음이 생기더라고요.
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
엄마는 정말 목표를 달성했고,
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
몇 달 후에 두 발로 걸어서 나왔어요.
07:31
she walked out of the hospital
on her own two feet.
179
451823
2419
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
요양할 수 있게 됐고
07:35
and for the first time her care needs
were more managed and predictable.
181
455994
3420
필요사항들이 다루기 쉬운 것도
처음이었어요.
07:40
Now she did still hallucinate
about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
지금도 엄마는 여전히
환영을 보긴 하세요.
07:44
But my mom and I have always responded
to challenges by writing stories,
183
464836
4421
하지만 엄마와 저는 항상 이야기를
쓰면서 어려움을 이기고
07:49
and now we’ve learned
to write stories together ...
184
469257
3837
이제는 같이 이야기를 쓰게 되었어요.
07:53
like this one.
185
473094
1001
이렇게요.
07:54
Here’s me asking my mom,
“How’s the writing going?”
186
474804
2711
제가 엄마에게 “잘 돼가?”
라고 묻는 장면이고요.
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
엄마의 대답은, “별로.
유령작가라도 고용할까 봐!
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
유령은 지금도 있으니까!”
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
제가 말씀드렸던 의사를 기억하시나요?
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
08:07
That comic about him
was part of this same story.
192
487608
2336
그 의사 부분도 같은 만화입니다.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
이 만화는 저와 엄마가 함께 그린
08:12
for a magazine dedicated
to destigmatizing dementia
194
492488
3295
치매의 오명을 벗기고
환우와 주변인들을 돕도록 힘쓰는
08:15
and supporting people
impacted by this disease.
195
495783
2461
정보지에 투고한 만화예요.
08:18
My mom’s name appeared
in the byline right next to mine.
196
498911
2628
필자란에는 제 이름 바로 옆에
엄마 이름도 있어요.
08:22
And this comic was one of the ways
we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
만화라는 방법을 통해 엄마의 증상을
상세하게 기록했더니
08:25
which led to her being able
to start a new medication
198
505710
2627
새로운 치료를 시작할 수 있었고
08:28
that helped with those ghostly
hallucinations.
199
508337
2169
이는 환영 증상도 개선했어요.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
하지만 그보다
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
이 정보지를 읽는 다른 사람들도
08:34
to help others whom
the magazine could reach.
202
514218
2211
엄마의 경험을 통해 배울 수 있었죠.
08:37
And besides,
203
517930
1001
게다가 정보지에 만화가 있다는 것
자체로 멋지지 않나요?
08:38
isn't it just cool that a medical
magazine these days has comics?
204
518931
3087
08:43
My mom and I have continued
to write comics together,
205
523269
2503
엄마와 전 계속해서 만화를 그리고 있고
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
엄마는 저를 신뢰하며 치매를 앓으며 사는
이야기를 공유하고 있어요.
08:47
with sharing the stories
of life with dementia
207
527356
2753
08:50
and life in long-term care
during the pandemic.
208
530109
2294
코로나 시대에서 요양하는 이야기도요.
08:53
I think she's been OK with me sharing
these vulnerable moments
209
533488
3420
제 생각에 엄마가 당시의 힘든 시간을
이렇게 공유하도록 허락한 건
08:56
because she knows
I’m not just telling the story
210
536908
2252
제가 단지 어느 아픈 노인네의 투병이야기를
하는 게 아니기 때문이에요.
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
비록 그림은 제가 그렸지만
제가 엄마를 이 만화의
09:02
that even though I may be
the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator
with an equal part in the work.
214
545416
2461
동등한 작업자로
여긴다는 걸 잘 아세요.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
엄마는 이걸 두고
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
“만화에 그리지 마라!“고 했지만요.
09:14
The reason this all started didn't have
anything to do with art or writing
217
554801
3503
예술이나 글쓰기 때문에
이걸 시작한 게 아니에요.
09:18
or even health care.
218
558304
1001
간병도 아니에요.
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
그저 엄마를 돕고 싶어서 시작했습니다.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
이는 여러분이 돕고 싶은 사람을
향한 마음과도 똑같아요.
09:24
in your relationships
with the people you care for.
221
564060
2502
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
어떻게 간병해야 하는지 알고
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
그들의 이야기를 함께 겪으니까요.
09:31
I understand you may
still feel a bit skeptical
224
571484
2210
의사에게 스케치북을 보여주는 게
09:33
about showing up at the doctor’s
office with a sketchbook,
225
573694
2711
조금 어색할 수도 있지만
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
의료계가 이미 그래픽 약물에
익숙하다는 걸
09:38
that the people
in your health care community
227
578157
2127
09:40
are already familiar
with graphic medicine,
228
580284
2002
아시면 놀라실 거예요.
09:42
the growing movement at the intersection
of health care and comics.
229
582286
3254
의료와 만화의 교차점에서
일어나는 이 활발한 활동도요.
09:46
They may already know
how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
의사들은 그림이 시간을 단축시켜주고
09:49
or a tool for creating empathy
and personal connections.
231
589585
2711
공감과 연민을 이끄는 도구라는 걸
이미 알 수도 있어요.
09:52
Just imagine if your new doctor
opened your chart
232
592880
2920
여러분의 의사가 차트를 열었을 때
09:55
and saw pictures that sparked
curiosity about the person,
233
595800
4588
증상뿐만 아니라 환자에 대해
궁금해진다고 생각해보세요.
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
10:03
When I looked at all the pictures
I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
제가 엄마를 그린 그림을 보면
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
엄마의 증상도 보이고, 엄마도 보여요.
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
10:09
She’s there in all the words and pictures
that have continued to hold us together.
238
609897
4338
그림과 글이 우리를 단단히 잡아주는
세상에 계신 것이죠.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
조슬린: [도와줘서 고마워!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
샘: [엄마가 저를 도운 거죠.]
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.