How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,244 views ・ 2022-03-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Traductor: William Vasquez Revisor: Dania Méndez
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
Esta es la historia de cómo usé historietas
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
para ayudarme en el rol de cuidadora de mi mamá
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
de un manera que jamás hubiera imaginado.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
Cuando pensaba en cómo contar esta historia,
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
lo platiqué mucho con mi mamá.
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
Porque esta es su historia.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
Mi mamá se llama Jocelyn,
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
pero no nos parecemos.
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
Ella es optimista.
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
Yo me preocupo por todas las cosas que podrían salir mal.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
Ella es impulsiva.
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
Yo soy cautelosa.
00:31
We’re so different
13
31611
1001
Somos tan diferentes
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
que me tomó mucho tiempo darme cuenta de que teníamos algo en común.
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
Ambas enfrentamos los desafíos escribiendo historias.
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
Me tomó tanto tiempo darme cuenta de esto
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
ya que escribimos historias muy distintas.
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
Ella autopublicó un libro de poemas e historias cortas
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
sobre la vida con enfermedad de Parkinson durante los últimos 20 años.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
Yo escribo historietas como esta.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
Y mis historietas se tratan de mi vida con mi madre.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
A lo largo de los años, mi mamá y yo nos acostumbramos a sus retos físicos,
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
pero hace un tiempo empezó a presentar problemas cognitivos.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
Ya no podía escribir historias,
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
y comunicarnos entre nosotras se hizo más difícil.
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
El doctor de mi mamá no entendía.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
Él preguntaba cosas como: “¿En qué ciudad está?”
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
Ella sabe esa respuesta.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
Preguntó: “¿Qué año es?”
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
Bueno, ella también sabe eso.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
Él solo dijo: “¡Está bien!”
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
Pero mi mamá había tenido alucinaciones.
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
A veces pensaba que estaba rodeada de fantasmas.
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
El doctor no pudo verlo,
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
pero mi mamá sí.
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
Y ahora ustedes también.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
Quiero hablarles sobre la medicina gráfica,
01:38
a growing movement
38
98136
1251
un movimiento
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
que une la salud y las historietas.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
Ahora, en el meollo del movimiento
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
está un tipo de historieta llamada patografía gráfica.
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
Una patografía gráfica es la historia de una enfermedad
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
contada a través de un medio visual.
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
Esta historieta es ese tipo de historia.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
Ustedes pueden ver las alucinaciones,
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
y pueden sentir empatía por los pacientes que las experimentan.
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
Pueden ver la inquietud que sintió
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
cuando no reconocieron sus síntomas
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
Es una forma en que palabras e imágenes, trabajan y crean historias que curan.
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
Y esto lo puede hacer cualquiera.
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
Puede que piensen, “No soy creador de historietas”.
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
Pero está bien, no necesitan serlo.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
Una historia puede beneficiarse de imágenes muy sencillas.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
Voy a mostrarles cómo,
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
pero regresar a hace unos años
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
antes de que dibujara las imágenes que les acabo de enseñar.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
La condición de mi madre empeoraba,
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
y estábamos mucho en el hospital.
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
No podía explicar lo que pasaba, por las alucinaciones
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
y la demencia temprana.
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
Y era difícil que el personal confiara en ella.
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
Yo estaba constantemente en el hospital.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
Sentía que todo dependía de mí.
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
Los médicos y enfermeras iban y venían, y de repente entraban y salían.
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
Sentía que estaba en la carretera,
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
intentando llamar la atención de los autos que pasaban.
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
Y hubo una tarde, cuando debía ir a casa con mis hijos,
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
pero no quería dejar el hospital
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
porque mi mamá tenía estos síntomas raros.
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
Estaba inclinada hacia la izquierda,
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
su cabeza y cuerpo caían hacia los lados.
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
En el día, se resbalaba de la silla de ruedas,
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
y sus piernas se trababan en las ruedas.
03:10
And at night,
77
190895
1001
Y en las noches,
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
la incapacidad de enderezar su cuerpo, le dificultaban el dormir bien.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
Ahora, el doctor notaba eso,
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
y excluímos la posibilidad
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
de que pasara algo peligroso, como un derrame cerebral.
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
Aun así, no quería irme,
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
porque el personal llegaría de noche
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
y no conocían a mi mamá.
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
La postura lateral no tenía nada que ver
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
con la razón por la que había ingresado al hospital.
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
Quizás no le pondrían atención.
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
O quizás lo notarían,
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
y supondrían que era su postura natural.
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
Pero realmente no lo era.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
Yo no sabía qué hacer.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
Y es cuando me vino a la mente,
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
una imagen podría ayudar.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
Así que dibujé una.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
Y escribí: “Ayuda para Jocelyn”.
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
“Se inclina a la izquierda.
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
Por favor, agreguen almohadas en la silla y cama como soporte”.
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
Dibujé una círculo alrededor de la pierna que se lastimaba,
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
y a mi mamá sobre la cama,
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
y escribí: “¡Esta es una posición cómoda para dormir!”.
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
La pegué sobre la pared de la cama
04:09
and I left.
102
249996
1084
y me fui.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
Y tan pronto como me fui, no necesité estar parada
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
en la carretera.
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
Como si acabara de poner una señal al lado del camino
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
que todos podrían ver,
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
y yo podría ir a casa.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
Gracias a esa imagen,
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
pude dormir bien.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
Igual que mi mamá.
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
Cuando regresé al día siguiente,
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
vi que habían sujeto su brazo izquierdo con una almohada.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
Una enfermera desconocida vio la imagen
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
y supo qué hacer.
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
Fue la primer imagen de muchas que hice para ayudar a mi mamá.
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
Y lo que me sorprendió fue lo rápido que funcionó.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
Llevaba imágenes como esa a todos lados
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
para sacar cuando las necesitara sin explicar las cosas de nuevo.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
Y aprendí que las imágenes valen más que mil palabras
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
que no tienes tiempo de decir.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
Luego, mi mamá fue movida a otra parte del hospital,
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
y allí había gente completamente nueva que no la conocía,
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
así que me alisté para dibujar nuevas imágenes.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
Pero luego pensé,
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
cuando dibujé esas primeras imágenes,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
decidí, por ella, qué cuidados quería resaltar.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
En esa ocasión, ella no podía hablar por sí misma,
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
así que fueron mi mejor intento para poder ayudarla.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
Pero tienes muchas preguntas cuando tratas de hablar por otra persona.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
Ese tipo de colaboración depende de la confianza.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
Así que esta vez me senté con mi mamá,
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
y le pregunté qué debería dibujar.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
Su respuesta me sorprendió.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
Ella dijo: “Por favor, diles que me llamen Jocelyn.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
No saben que me gusta mi segundo nombre”
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
Dijo: “Por favor, diles que soy zurda”,
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
y me pidió que le acercara una bandeja
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
en que la comida estuviera donde ella pudiera alcanzarla.
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
Me pidió una imagen que dijera: “Por favor, destápenlos”.
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
Porque el daño de los nervios de su mano le hacían difíciles los movimientos.
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
me pidió una imagen que dijera: “Por favor, llenen las tazas a la mitad”.
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
“¡Una taza llena es muy pesada!”
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
Me pidió dibujar una imagen que dijera: “¡Por favor, dime tu nombre!”
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
“No puedo leer tu gafete”.
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
Y me pidió dibujar una imagen para la puerta de su habitación,
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
así ella sabía qué cuarto era el suyo.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
Esos detalles eran importantes.
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
Me dieron una idea de los desafíos de los que no me había dado cuenta.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
En la imagen de la puerta de la habitación dibujé su cara.
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
La he dibujado tantas veces
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
que la dibujo de cierta forma,
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
pero el punto no es que deba verse parecida a mi mamá.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
Podría ser un círculo con dos puntos.
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
El punto es que había un rostro
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
hay una persona con una voz.
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
Y si ves la imagen,
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
la voz es escuchada porque el rostro es visto.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
El mensaje importa más, porque viene de alguien.
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
Después de dibujar todo eso,
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
mi mamá me dijo:
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“Dibuja una más.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
Dibújame estando sana.
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
Dibújame caminando con mi andador,
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
y etiquétalo Meta de Jocelyn”.
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
Dijo: “El personal solo va a ver
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
a una vieja enferma en un hospital,
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
alguien débil y confundida.
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
Es fácil pensar que eso es todo lo que soy”.
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
Dijo: “Quiero que entiendan por qué estoy luchando.
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
A veces tienes que verlo para creerlo”.
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
Si soy honesta,
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
debo de admitir que a veces yo era
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
quien la veía como una vieja enferma en un hospital.
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
Y el capturar la meta de mi mamá en el dibujo
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
me ayudó a creerlo más.
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
Mi mamá alcanzó su meta,
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
y pocos meses después,
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
salió caminando del hospital.
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
Pasó a atención de largo plazo
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
y por primera vez, sus necesidades fueron más predecibles y manejables.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
Aún tiene alucinaciones en las que está rodeada de fantasmas.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
Pero ambas hemos sabido responder a los problemas, contando historias,
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
y ahora hemos aprendido a contar historias como esta
07:53
like this one.
185
473094
1001
juntas.
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
Aquí le estoy preguntando, “¿Cómo va la escritura?”
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
Y ella responde: “No muy bien”.
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
Tal vez necesito un escritor fantasma. ¡Al menos ya tengo el fantasma!”.
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
¿Recuerdan al doctor?
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
¿El que no entendía?
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
La historieta acerca de él es parte de la misma historia.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
Es una historieta que escribimos juntas
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
para una revista especializada en la desestigmatización
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
y apoyo a la gente impactada por enfermedades.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
Las dos aparecimos como autoras,
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
Y fue una de las maneras en que documentamos sus síntomas.
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
Esto le ayudó a probar una nueva medicación
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
que la ayudó con las alucinaciones.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
Pero más que eso,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
la historieta la ayudó a usar la experiencia
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
para ayudar a otros lectores de la revista.
08:37
And besides,
203
517930
1001
Y además,
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
¿no es genial que una revista médica tenga historietas?
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
Mi mamá y yo continuamos escribiendo juntas,
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
y ella sigue confiando en mí
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
para compartir historias de la vida con demencia
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
y la atención a largo plazo durante la pandemia.
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
Ella ha estado bien con compartir sus momentos vulnerables
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
porque sabe que no solo cuento la historia
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
de una vieja enferma en un hospital.
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
Ella sabe que aún cuando yo soy la persona que dibuja las imágenes,
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
ella es una colaboradora esencial para el trabajo.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
Y aquí está mi mamá diciendo
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
“¡No dibujes eso en esta historieta!”
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
La razón por la que todo empezó, no tenía que ver con el arte o escribir
09:18
or even health care.
218
558304
1001
o incluso la salud.
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
Vino de mí, queriendo ayudar a mi mamá.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
Y ustedes tienen el mismo poder
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
en sus relaciones con la gente por la que se preocupan.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
Ustedes conocen sus necesidades,
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
viven sus historias con ellos.
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
Y entiendo que aún puedan sentirse escépticos
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
de aparecer en la oficina del doctor con una libreta,
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
pero pueden sorprenderse
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
el descubrir que las personas
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
ya están familiarizadas con el movimiento,
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
que mezcla la salud con las historietas.
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
Pueden conocer cómo una imagen puede ahorrar tanto tiempo
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
o servir para generar empatía y conexiones personales.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
Solo imagínense si su nuevo médico abriera su historial
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
y viera una imagen que genera curiosidad por la persona,
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
no solo por los síntomas.
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
Cuando vi las imágenes, que dibujaba de mi mamá,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
veía sus síntomas,
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
pero también veía a mi mamá.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
Ella está en todas esas palabras y dibujos que nos siguen uniendo.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
Jocelyn: [¡Gracias por ayudarme!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
SH: [Pensé que tú me estabas ayudando a mí.]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7