How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,244 views ・ 2022-03-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Tradutor: Marcos Vinícius Melo da Silva Revisor: Raissa Mendes
Esta é a história de como usei quadrinhos
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
para me ajudar no papel de cuidadora de minha mãe
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
de um jeito que eu não poderia imaginar.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
Quando estava pensando como contar esta história,
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
conversei muito com minha mãe,
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
porque a história é dela.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
O nome dela é Jocelyn, e não somos parecidas:
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
ela é otimista;
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
eu me preocupo com tudo de terrível que pode dar errado.
Ela é impulsiva; eu, cuidadosa.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
00:31
We’re so different
13
31611
1001
Somos tão diferentes que levei um bom tempo
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
para perceber que tínhamos algo importante em comum:
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
nós duas lidamos com os desafios escrevendo histórias.
Levou tanto tempo para eu perceber que tínhamos isso em comum
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
porque as histórias que escrevíamos eram muito diferentes.
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
Ela publicou por conta própria um livro de poemas e contos
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
sobre viver com o mal de Parkinson nesses últimos 20 anos.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
Eu escrevo quadrinhos como este.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
E meus quadrinhos são sobre coisas como a vida com a minha mãe.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
Com o passar dos anos, minha mãe e eu nos acostumamos com os desafios da doença,
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
mas, um tempo atrás, ela começou a ter desafios cognitivos também.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
Ela não conseguia mais escrever histórias,
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
e nossa comunicação ficava cada vez mais difícil.
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
O médico não conseguia entender.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
Ele perguntava coisas como: “Em que cidade você está?”
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
Ela sabia a resposta. Ele perguntava: “Em que ano estamos?”
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
Ela sabia essa resposta também.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
Ele só disse: “Você está bem!”
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
Mas minha mãe estava tendo alucinações.
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
Ela, às vezes, pensava estar cercada por fantasmas.
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
O médico não conseguia ver,
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
mas minha mãe sim...
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
e agora, você também consegue.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
Quero falar sobre a medicina gráfica, um movimente crescente
01:38
a growing movement
38
98136
1251
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
referente à parceria incomum entre assistência médica e quadrinhos.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
Então, no centro desse movimento
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
está um tipo de quadrinho chamado patografia gráfica.
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
Uma patografia gráfica significa uma história sobre doenças
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
contada através de um meio visual.
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
Este quadrinho é esse tipo de história.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
Você pode ver as alucinações fantasmagóricas,
e é convidado a sentir empatia pela experiência da paciente,
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
compartilhar a aflição da minha mãe, por seus sintomas não serem reconhecidos.
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
Esse é um meio de palavras e imagens trabalharem juntas contando uma história.
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
E isso é algo que qualquer um pode fazer.
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
Você pode estar pensando: “Eu não sou um quadrinista”.
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
Tudo bem, você não precisa ser.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
Uma história de cuidados pode funcionar com imagens bem simples.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
Vou te mostrar como, mas temos de voltar alguns anos,
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
para um tempo antes de eu ter desenhado as imagens que acabei de mostrar.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
A doença da minha mãe piorou, e passávamos muito tempo no hospital.
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
Nessa época, alucinações e uma demência inicial dificultaram
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
para ela explicar o que estava acontecendo.
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
E era difícil pro pessoal do hospital acreditar nela.
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
Eu estava constantemente no hospital e sentia que tudo dependia de mim.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
Médicos e enfermeiras iam e vinham, chegando e saindo inesperadamente,
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
e eu parecia estar no acostamento de uma estrada,
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
tentando chamar a atenção dos motoristas que passavam.
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
Teve uma noite em que eu deveria estar em casa com meus filhos,
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
mas eu não queria deixar o hospital
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
porque minha mãe estava tendo um sintoma estranho.
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
Ela estava inclinada para esquerda,
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
sua cabeça e o tronco jogados para o lado.
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
Durante o dia, ela escorregava da cadeira de rodas,
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
e a perna ficava presa nas rodas da cadeira.
03:10
And at night,
77
190895
1001
E, à noite, sua incapacidade de endireitar o corpo
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
dificultava ter um bom sono.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
O médico estava ciente disso, e eliminamos a possibilidade
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
de que algo perigoso estava acontecendo, como um derrame.
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
Mas, mesmo assim, eu não queria ir, porque o turno da noite iria chegar
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
e eles não conheciam minha mãe.
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
Essa postura pro lado não tinha nada a ver com o motivo de sua internação.
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
Eles podem ter deixado passar, ou, se notaram,
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
presumiram que essa era apenas sua postura normal.
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
E na verdade não era.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
Eu não sabia o que fazer.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
E foi aí que pensei:
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
quem sabe uma imagem poderia ajudar.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
Então desenhei.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
Eu escrevi: “Ajuda para Jocelyn.
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
Ela se inclina para a esquerda.
Por favor, coloque travesseiros de apoio na cadeira e na cama”.
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
Desenhei um círculo na perna que ficava sendo machucada,
desenhei minha mãe deitada na cama
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
e escrevi: “Essa é uma posição confortável para dormir!”
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
Eu colei na parede acima da cama dela, e fui embora.
04:09
and I left.
102
249996
1084
E de repente senti que não precisava ficar no acostamento da estrada.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
Era como se tivesse colocado no acostamento uma placa enorme,
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
que qualquer um podia ver, e eu podia ir pra casa.
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
Graças àquele desenho, tive uma boa noite de sono,
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
assim como minha mãe.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
Na manhã seguinte, vi que alguém tinha apoiado
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
o braço esquerdo dela com um travesseiro.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
Uma enfermeira que eu nunca tinha visto viu o desenho
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
e soube o que fazer.
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
Esse foi o primeiro de muitos desenhos que fiz pra ajudar minha mãe,
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
e o que me surpreendeu foi o quão rápido funcionou.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
Eu carregava os desenhos comigo para qualquer lugar que fosse
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
pra usar sempre que eu precisasse
e evitar que eu explicasse tudo de novo.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
E aprendi que uma imagem vale mais que mil palavras,
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
as quais simplesmente não temos tempo para dizer.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
Aí, minha mãe foi transferida para outra parte do hospital,
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
onde havia toda uma nova equipe de funcionários que não a conhecia,
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
então me preparei para fazer novos desenhos.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
Mas então pensei...
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
quando fiz os primeiros desenhos pra minha mãe,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
fiz escolhas sobre quais problemas de assistência médica destacaria.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
Naquele momento, ela não tinha como falar por si mesma,
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
então os desenhos eram minha melhor aposta para ajudar.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
Mas grandes questões surgem
quando tentamos contar a história de alguém.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
Esse tipo de colaboração depende de confiança.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
Então dessa vez eu sentei com minha mãe,
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
e perguntei a ela o que eu deveria desenhar.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
Suas respostas me surpreenderam.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
Ela disse: “Por favor, diga a eles que me chamem de Jocelyn.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
Eles não sabem que uso o nome do meio!”
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
Ela disse: “Por favor, diga a eles que sou canhota”,
e me pediu para desenhar uma bandeja de comida
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
na qual as coisas estavam onde sua mão conseguia alcançar.
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
Ela pediu para fazer um desenho que dizia: “Por favor, remova as tampas!”,
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
porque danos neurais tornam a coordenação das mãos um desafio.
Ela pediu para fazer um desenho dizendo: “Por favor, encha as xícaras até a metade!
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
Uma xícara cheia é muito pesada!”
Ela me pediu para fazer um desenho que dizia: “Por favor, diga o seu nome!
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
Eu não consigo ler seu crachá“.
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
E ela me pediu para fazer um desenho para colocar na porta do quarto,
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
assim ela saberia qual é o quarto dela.
Esses pequenos detalhes foram muito significativos.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
Eles me fizeram ver desafios dos quais nem eu tinha consciência.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
Bem, no desenho da porta do quarto da minha mãe,
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
eu desenhei seu rosto.
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
Desenhei tantas vezes que tenho um modo de fazer isso,
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
mas o ponto é que não precisa ser parecido com ela.
Pode ser um círculo com dois pontos para os olhos.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
A questão é que tem um rosto, tem uma pessoa com uma voz.
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
E, se você ouvir o desenho,
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
a voz pode ser ouvida porque o rosto pode ser visto.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
A mensagem importa mais porque veio de alguém.
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
Depois de ter feito todos os desenhos, minha mãe me pediu...
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“Agora desenhe mais um. Me desenhe com um ar saudável.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
Me desenhe andando com o andador, e intitule: ‘A Meta da Jocelyn’.”
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
Ela disse, “Os funcionários aqui só vão ver
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
uma senhora velha doente na cama do hospital, alguém fraca e confusa.
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
É fácil pensar que isso é tudo que sou”.
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
Ela disse: “Quero que entendam nosso obejtivo.
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
Às vezes é preciso ver para acreditar”.
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
Sendo honesta, tenho de admitir que às vezes
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
era eu que via a senhora velha e doente em uma cama de hospital.
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
E tentar expressar essa meta no desenho me ajudou a acreditar mais na meta.
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
Minha mãe alcançou sua meta e, alguns meses depois,
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
saiu do hospital andando com as próprias pernas.
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
Ela passou aos cuidados prolongados,
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
e pela primeira vez os cuidados estavam mais administráveis e previsíveis.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
Ela ainda tinha alucinações sobre estar cercada por fantasmas.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
Mas minha mãe e eu sempre respondemos aos desafios escrevendo histórias,
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
e agora nós aprendemos a escrever histórias juntas...
como esta aqui.
07:53
like this one.
185
473094
1001
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
E aqui estou eu perguntado a minha mãe: “Como está indo a escrita?”
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
E ela responde, “Nada bem. Talvez eu precise de um escritor fantasma!
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
O fantasma eu já tenho!“.
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
Lembra do médico da minha mãe, aquele que não entendia?
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
Aquele quadrinho sobre ele era parte da mesma história.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
É um quadrinho que minha mãe e eu escrevemos juntas
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
para uma revista dedicada a desestigmatização da demência
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
e apoio às pessoas que sofrem dessa doença.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
O nome da minha mãe apareceu ao lado do meu como coautora.
E esse quadrinho foi um dos modos que nós documentamos cuidadosamente seus sintomas,
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
o que a levou a ser capaz de começar um novo medicamento
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
que ajudou com as alucinações fantasmagóricas.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
Mas mais do que isso,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
esse quadrinho fez ela usar experiência
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
para ajudar outros a quem a revista podia alcançar.
08:37
And besides,
203
517930
1001
Além disso, não é legal que uma revista médica tenha histórias em quadrinhos?
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
Minha mãe e eu continuamos a escrever quadrinhos juntas,
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
e ela continuou a confiar em mim
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
ao compartilhar as histórias de sua vida com demência
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
e em cuidados prolongados durante a pandemia.
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
E acho que ela aceita que eu compartilhe esses momentos vulneráveis,
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
pois sabe que não estou só contando a história
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
de uma senhora velha e doente na cama do hospital.
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
Ela sabe que entendo que, mesmo que seja eu quem está desenhando as imagens,
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
ela colabora igualmente no trabalho.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
E aqui está minha mãe dizendo:
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
“Não escreva sobre isso no quadrinho!”.
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
O início disso tudo
não tem nada a ver com arte, escrita ou mesmo com assistência médica.
09:18
or even health care.
218
558304
1001
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
Veio do meu desejo de ajudar minha mãe.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
E esse é o mesmo poder que você tem em suas relações
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
com as pessoas com quem se importa.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
Você sabe das necessidades delas, você vive essas histórias com elas.
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
Sei que você pode se sentir um pouco cético
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
de aparecer no consultório do médico com desenhos,
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
mas você pode se surpreender ao descobrir que as pessoas em sua comunidade
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
já estão familiarizadas com a medicina gráfica,
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
o movimento crescente na intersecção da assistência médica e quadrinhos.
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
Eles talvez já saibam que uma imagem pode ser incrível pra poupar tempo
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
ou uma ferramenta para criar empatia e conexões entre pessoas.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
Apenas imagine se o seu novo médico abrisse seus desenhos
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
e visse imagens que despertassem curiosidade
sobre a pessoa, e não apenas seus sintomas.
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
Quando olhei todos os desenhos que fiz da minha mãe,
eu vi os sintomas dela,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
mas eu também vi minha mãe.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
Ela está em todas as palavras e imagens que têm continuado a nos manter unidas.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
Jocelyn: [Obrigada por me ajudar!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
Sam Hester: [Pensei que você é que estava me ajudando.]
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7