How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,543 views ・ 2022-03-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Μετάφραση: Αγγελική Καραγιαννίδου Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
Θα σας πω μια ιστορία πώς χρησιμοποίησα τα κόμικ
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
για να με βοηθήσουν στη φροντίδα της μαμάς μου
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
με έναν αφάνταστο τρόπο για μένα.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
Σκεφτόμουν πώς θα πω αυτή την ιστορία και το συζήτησα αρκετά με τη μαμά μου.
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
Κι αυτό γιατί είναι η δική της ιστορία.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
Η μαμά μου λέγεται Τζόσλιν και δεν μοιάζουμε καθόλου.
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
Εκείνη είναι αισιόδοξη.
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
Εγώ ανησυχώ για όλα όσα μπορούν να πάνε στραβά.
Είναι παρορμητική, κι εγώ επιφυλακτική.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
00:31
We’re so different
13
31611
1001
Διαφέρουμε τόσο πολύ που άργησα να προσέξω το σημαντικό μας κοινό σημείο.
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
Και οι δύο απαντάμε στις προκλήσεις γράφοντας ιστορίες.
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
Μου πήρε πολύ χρόνο να αντιληφθώ αυτό το κοινό σημείο,
επειδή γράφαμε πολύ διαφορετικές ιστορίες.
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
Εκείνη αυτοδημοσίευσε ένα βιβλίο με ποιήματα και διηγήματα
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
για τη ζωή της με τη νόσο Πάρκινσον τα τελευταία 20 χρόνια.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
Εγώ δημιουργώ κόμικ όπως αυτό.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
Αφορούν θέματα όπως τη ζωή με τη μαμά.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
Με τα χρόνια, οι δυο μας συνηθίσαμε τα προβλήματα της υγείας της
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
μέχρι που ξεκίνησε να έχει και νοητικά προβλήματα.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
Δεν μπορούσε πια να γράφει ιστορίες,
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
και επικοινωνούσαμε όλο και δυσκολότερα.
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
Ο γιατρός της μαμάς δεν καταλάβαινε.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
Έκανε ερωτήσεις όπως: «Σε ποια πόλη ζεις;»
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
Του απαντούσε.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
«Τι χρονιά έχουμε;»
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
Το γνώριζε και αυτό.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
Εκείνος απλώς είπε: «Είσαι καλά».
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
Η μαμά όμως είχε παραισθήσεις.
Κάποιες φορές νόμιζε πως την περιτριγυρίζουν φαντάσματα.
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
Ο γιατρός δεν μπορούσε να το δει, αλλά η μαμά μπορούσε.
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
Και τώρα μπορείτε κι εσείς.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
Θέλω να σας μιλήσω για τη γραφική ιατρική, ένα αναπτυσσόμενο κίνημα
01:38
a growing movement
38
98136
1251
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
που αφορά την απίθανη συνεργασία μεταξύ ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης και κόμικ.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
Στην καρδιά του κινήματος βρίσκεται το κόμικ που λέγεται γραφική παθογραφία.
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
Αυτό σημαίνει μια ιστορία για την ασθένεια που λέγεται με ένα οπτικό μέσο.
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
Έτσι είναι και τούτο το κόμικ.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
Βλέπετε τις παραισθήσεις με τα φαντάσματα
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
και είναι μια πρόσκληση να νιώσετε την εμπειρία του ασθενή.
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
Να ανησυχήσετε μαζί με τη μαμά που τα συμπτώματά της δεν αναγνωρίστηκαν.
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
Έτσι συνεργάζονται λέξεις και εικόνες για να πουν μια ιστορία περίθαλψης.
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
Κι αυτό μπορούν να το κάνουν όλοι.
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
Ίσως να σκέφτεστε: «Δεν είμαι σχεδιαστής κόμικ».
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
Δεν πειράζει. Δεν χρειάζεται.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
Πολύ απλά σχέδια μπορούν να βοηθήσουν την περίθαλψη.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
Θα σας δείξω πώς, αλλά θα πάμε κάποια χρόνια πίσω,
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
όταν ακόμα δεν ζωγράφιζα τα σχέδια που μόλις σας έδειξα.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
Η μαμά μου επιδεινωνόταν και περνούσαμε πολύ χρόνο στο νοσοκομείο.
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
Οι παραισθήσεις και η αρχόμενη άνοια τη δυσκόλευαν να εξηγήσει τι συνέβαινε
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
και οι υγειονομικοί ήταν δύσκολο να την πιστέψουν.
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
Βρισκόμουν συνέχεια στο νοσοκομείο. Ένιωθα πως ήμουν απαραίτητη για τα πάντα.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
Γιατροί και νοσοκόμες μπαινόβγαιναν, έρχονταν κι έφευγαν ξαφνικά
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
σαν να ήμουν στην άκρη μιας λεωφόρου,
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
προσπαθώντας να τραβήξω την προσοχή των οδηγών.
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
Ένα συγκεκριμένο βράδυ έπρεπε να γυρίσω σπίτι στα παιδιά μου,
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
μα δεν ήθελα να φύγω από το νοσοκομείο, γιατί η μαμά είχε ένα παράξενο σύμπτωμα.
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
Έγερνε όλη προς τα αριστερά, το κεφάλι και ο κορμός έπεφταν στο πλάι.
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
Την ημέρα γλιστρούσε από το αναπηρικό της καρότσι
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
και το πόδι της πιανόταν στις ρόδες,
03:10
And at night,
77
190895
1001
ενώ τη νύχτα δεν κοιμόταν καλά, γιατί δεν μπορούσε να τεντωθεί.
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
Ο γιατρός ήταν ενήμερος και είχε αποκλειστεί το ενδεχόμενο
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
κάποιας επικίνδυνης κατάστασης, όπως ένα εγκεφαλικό.
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
Και πάλι όμως, δεν ήθελα να φύγω,
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
γιατί το νυχτερινό προσωπικό θα ερχόταν και δεν γνώριζαν τη μαμά μου.
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
Η κλίση προς τα αριστερά δεν συνδεόταν με τον λόγο εισαγωγής της στο νοσοκομείο.
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
Ίσως να το παρέβλεψαν.
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
Ή αν την παρατηρούσαν, ίσως να υπέθεταν πως αυτή ήταν η συνηθισμένη της στάση.
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
Αλλά δεν ήταν.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
Δεν ήξερα τι να κάνω.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
Και τότε μου ήρθε η ιδέα:
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
μια εικόνα θα βοηθούσε.
Έτσι, ζωγράφισα μία.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
Έγραψα: «Βοήθεια για την Τζόσλιν».
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
«Γέρνει στα αριστερά. Βάλτε παρακαλώ μαξιλάρια στο αμαξίδιο και το κρεβάτι».
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
Κύκλωσα το πόδι που πιανόταν στις ρόδες,
ζωγράφισα τη μαμά ξαπλωμένη κι έγραψα: «Να, μία άνετη στάση».
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
Το κόλλησα στον τοίχο πάνω από το κρεβάτι της κι έφυγα.
04:09
and I left.
102
249996
1084
Ξαφνικά, ένιωσα πως μπορούσα να φύγω από την άκρη της λεωφόρου.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
Ήταν σαν να τοποθέτησα μια πινακίδα φανερή σε όλους τους περαστικούς
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
και μπορούσα να φύγω.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
Χάρη σ′ αυτή την εικόνα μπόρεσα να κοιμηθώ καλά.
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
Το ίδιο και η μαμά.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
Όταν επέστρεψα το πρωί,
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
είδα πως το αριστερό της χέρι στηριζόταν σε μαξιλάρι.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
Μια άγνωστη νοσοκόμα είδε την εικόνα και κατάλαβε τι να κάνει.
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
Ήταν η πρώτη εικόνα που ζωγράφισα για να βοηθήσω τη μαμά
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
και μου έκανε εντύπωση πόσο γρήγορα δούλεψε.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
Κουβαλούσα τέτοιες εικόνες όπου πήγαινα, ώστε να τις δείξω όπου χρειαζόταν
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
και να μην ξαναλέω τα ίδια πράγματα.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
Έμαθα πως μία εικόνα αξίζει όσο χίλιες λέξεις
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
που δεν προλαβαίνεις να πεις.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
Μετά η μαμά μετακινήθηκε σε άλλο τμήμα του νοσοκομείου,
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
με μία νέα ομάδα προσωπικού που δεν τη γνώριζε
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
κι έτσι άρχισα να ζωγραφίζω νέες εικόνες.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
Μα μετά σκέφτηκα…
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
Όταν ζωγράφισα τις πρώτες εικόνες,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
επέλεξα ποια θέματα περίθαλψης να τονίσω εκ μέρους της.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
Τότε δεν μπορούσε να μιλήσει η ίδια.
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
Οπότε, εγώ απλώς μάντευα τι θα μπορούσε να βοηθήσει.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
Προκύπτουν όμως μεγάλα ερωτήματα όταν διηγείσαι την ιστορία κάποιου άλλου.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
Τέτοια συνεργασία βασίζεται στην εμπιστοσύνη.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
Αυτή τη φορά έκατσα με τη μαμά και τη ρώτησα τι εικόνες να ζωγραφίσω.
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
Οι απαντήσεις της με εξέπληξαν.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
Είπε: «Σε παρακαλώ, πες τους να με φωνάζουν Τζόσλιν.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
Δεν ξέρουν πως χρησιμοποιώ αυτό όνομα».
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
Επίσης: «Πες τους πως είμαι αριστερόχειρας»,
και μου ζήτησε να σχεδιάσω έναν δίσκο που να μπορεί να φτάσει το φαγητό.
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
Μου είπε να ζωγραφίσω μια εικόνα με την οδηγία: «Βγάλτε τα καπάκια»,
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
γιατί η ζημιά στα νεύρα των χεριών της δυσκολεύει τις λεπτές κινήσεις.
Μία ακόμα οδηγία: «Γεμίστε σας παρακαλώ τα ποτήρια ως τη μέση.
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
Τα γεμάτα είναι πολύ βαριά!»
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
Και ακόμα: «Πείτε μου το όνομά σας. Δεν μπορώ να διαβάσω το ταμπελάκι».
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
Μου ζήτησε και μία ζωγραφιά έξω από το δωμάτιό της
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
για να το ξεχωρίζει.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
Αυτές οι λεπτομέρειες ήταν σημαντικές.
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
Με έκαναν να αντιληφθώ δυσκολίες που δεν γνώριζα.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
Στην εικόνα έξω από την πόρτα ζωγράφισα το πρόσωπό της.
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
Έχω σχεδιάσει το πρόσωπο της μαμάς πολλές φορές,
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
δεν είναι όμως σημαντικό να της μοιάζει.
Θα μπορούσε να είναι ένας κύκλος με δύο τελείες.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
Το σημαντικό είναι πως υπάρχει ένα πρόσωπο, ένα άτομο που έχει φωνή.
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
Αν δώσεις σημασία στη ζωγραφιά,
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
η φωνή θα ακουστεί γιατί έχεις δει το πρόσωπο.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
Το μήνυμα έχει μεγαλύτερη αξία, γιατί προέρχεται από κάποιον.
Αφού ζωγράφισα αυτές τις εικόνες,
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
η μαμά μού ζήτησε:
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
«Ζωγράφισε μία ακόμα.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
Θέλω να φαίνομαι υγιής.
Ζωγράφισέ με να περπατώ με το πι,
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
και βάλε τίτλο: «Ο στόχος της Τζόσλιν».
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
Είπε: «Το προσωπικό θα βλέπει απλώς μια άρρωστη γριούλα σε ένα κρεβάτι,
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
αδύναμη και σε σύγχυση.
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
Θα νομίζουν πως είμαι μόνο αυτό».
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
Είπε: «Θέλω να καταλάβουν για ποιο πράγμα αγωνιζόμαστε.
Ενίοτε πρέπει να το δεις για να το πιστέψεις».
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
Για να είμαι ειλικρινής, συχνά εγώ ήμουν αυτή
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
που έβλεπε μόνο την άρρωστη γριούλα στο κρεβάτι.
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
Προσπαθώντας να αποτυπώσω τον στόχο της μαμάς σε μια εικόνα, πίστεψα κι εγώ.
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
Η μαμά τα κατάφερε και λίγους μήνες αργότερα
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
έφυγε περπατώντας από το νοσοκομείο.
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
Συνεχίσαμε με μακροχρόνια φροντίδα
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
και για πρώτη φορά οι ανάγκες της καλύφθηκαν και προβλέφθηκαν καλύτερα.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
Ακόμα είχε τις παραισθήσεις κι έβλεπε φαντάσματα.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
Όμως, η μαμά κι εγώ πάντα απαντούσαμε στις προκλήσεις γράφοντας ιστορίες
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
και τώρα πλέον μάθαμε να γράφουμε ιστορίες μαζί.
Όπως αυτήν εδώ.
07:53
like this one.
185
473094
1001
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
Εδώ τη ρωτάω: «Πώς πάει το γράψιμο;»
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
Κι εκείνη απαντά: «Όχι σπουδαία.
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
Ίσως χρειάζομαι έναν συγγραφέα φάντασμα. Έχω ήδη το φάντασμα».
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
Θυμάστε τον γιατρό της μαμάς που δεν το καταλάβαινε;
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
Τον ενσωματώσαμε στην ίδια ιστορία εκείνου του κόμικ.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
Είναι ένα κόμικ που έγραψα με τη μαμά
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
για ένα περιοδικό αφιερωμένο στον αποστιγματισμό της άνοιας
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
και στην υποστήριξη ατόμων που πάσχουν από τη νόσο.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
Αναφερόμαστε κι οι δυο μας ως συγγραφείς.
Σ′ αυτό το κόμικ καταγράψαμε προσεκτικά τα συμπτώματά της,
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
με το οποίο άλλαξε η φαρμακευτική της αγωγή
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
που τη βοήθησε με τις παραισθήσεις.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
Εκτός όμως αυτού,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
μέσω του κόμικ μοιράστηκε την εμπειρία της για να βοηθήσει το κοινό του περιοδικού.
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
08:37
And besides,
203
517930
1001
Εξάλλου, δεν έχει πλάκα να βρίσκεις κόμικ σε ένα σύγχρονο ιατρικό περιοδικό;
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
Με τη μαμά συνεχίσαμε να γράφουμε ιστορίες μαζί,
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
και συνέχισε να με εμπιστεύεται
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
για να διαδώσουμε ιστορίες της ζωής με άνοια
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
και τη μακροχρόνια περίθαλψη μέσα στην πανδημία.
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
Πιστεύω πως ένιωσε άνετα να μοιραστούμε αυτές τις ευάλωτες στιγμές
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
γιατί ξέρει πως δεν λέω απλώς την ιστορία μιας άρρωστης γριούλας που νοσηλεύεται.
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
Παρόλο που εγώ ζωγραφίζω τα κόμικ, ξέρει ότι καταλαβαίνω
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
πως εκείνη είναι ισότιμη συνεργάτης.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
Εδώ η μαμά μου λέει…
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
«Μην το πεις αυτό σε τούτο το κόμικ».
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
Όλα αυτά δεν ξεκίνησαν για το γράψιμο, την τέχνη, ούτε καν την περίθαλψη.
09:18
or even health care.
218
558304
1001
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
Ήθελα απλώς να βοηθήσω τη μαμά μου.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
Την ίδια δύναμη έχετε κι εσείς
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
στις σχέσεις σας με τα άτομα που φροντίζετε.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
Γνωρίζετε τις ιατρικές τους ανάγκες
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
και βιώνετε τις ιστορίες τους.
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
Κατανοώ πως ίσως δεν αισθάνεστε άνετα
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
να πάτε σε ένα ιατρείο με ένα βιβλίο σχεδίων,
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
μα ίσως εκπλαγείτε όταν μάθετε πως οι πάροχοι ιατρικής περίθαλψης
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
είναι ήδη εξοικειωμένοι με τη γραφική ιατρική,
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
το αναπτυσσόμενο κίνημα που συνδυάζει την περίθαλψη με τα κόμικ.
Πιθανόν να γνωρίζουν ήδη πως με ένα σκίτσο εξοικονομούμε χρόνο
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
ή ενισχύουμε την ενσυναίσθηση και τις προσωπικές σχέσεις.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
Φανταστείτε ο νέος σας γιατρός να άνοιγε τον φάκελό σας
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
και να έβλεπε εικόνες που θα διεγείραν την περιέργειά του
για τον άνθρωπο αντί για τα συμπτώματα.
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
Κοιτώντας όλες τις ζωγραφιές που έκανα, έβλεπα τα συμπτώματά της μαμάς,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
μα έβλεπα και την ίδια.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
Βρίσκεται μέσα εκεί, σε όλα τα λόγια και τις εικόνες που μας ένωναν μαζί.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
Τζόσλιν: [Ευχαριστώ για τη βοήθεια!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
ΣΧ: [Νόμιζα πως εσύ βοηθούσες εμένα].
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7