How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,587 views ・ 2022-03-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Traducteur: Julien Pierre-Max Martinez Relecteur: eric vautier
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
Voici comment j’ai utilisé les bandes dessinées
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
pour m’aider dans mon rôle de proche aidant pour ma mère,
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
d’une manière que je n’aurais pas envisagée.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
En pensant à la manière de raconter cette histoire,
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
j’en ai beaucoup parlé à ma mère.
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
Car cette histoire est la sienne.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
Ma mère s’appelle Jocelyn
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
et nous sommes différentes.
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
C’est une optimiste.
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
Je passe mon temps à craindre le pire.
Elle est impulsive, je suis prudente.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
00:31
We’re so different
13
31611
1001
Tellement différentes que j’ai mis du temps à trouver notre point commun.
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
Nous faisons face aux problèmes grâce à l’écriture.
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
J’ai mis du temps à m’en apercevoir,
car nos histoires sont complètement différentes.
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
Elle a autopublié un recueil de poèmes et de nouvelles
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
sur la vie avec la maladie de Parkinson, au cours des 20 dernières années.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
J’écris des bandes dessinées, comme celle-ci.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
Je dessine le quotidien avec ma mère.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
Au fil du temps, on s’est habituées à ses problèmes de santé,
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
mais récemment, elle a commencé à avoir des troubles cognitifs.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
Elle n’arrivait plus à écrire, et notre communication s’est dégradée.
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
Son docteur ne comprenait pas.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
Il lui demandait : « Où sommes-nous ? »
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
Elle le sait.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
« Nous sommes en quelle année ? »
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
Elle le savait aussi.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
Son diagnostic ? « Tout va bien ! »
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
Ma mère souffrait cependant d’hallucinations.
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
Elle croyait être entourée par des fantômes.
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
Le docteur ne voyait rien,
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
mais ma mère oui...
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
Et maintenant vous aussi.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
Je veux vous parler des BD médicales, un mouvement en plein essor
01:38
a growing movement
38
98136
1251
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
qui fait le lien improbable entre santé et bandes dessinées.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
Au cœur de ce mouvement se trouvent des BD que l'on appelle pathographies dessinées.
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
C’est-à-dire une histoire illustrée portant sur la maladie.
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
Cette BD en est une.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
Vous pouvez voir les hallucinations fantomatiques
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
et compatir avec la patiente.
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
Vous pouvez partager l’inquiétude que ses symptômes ne soient pas reconnus.
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
C’est une manière pour le mot et l’image de raconter une histoire sur la santé.
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
Et tout le monde peut s’y mettre.
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
Vous vous dites : « Non, je ne suis pas auteur de BD. »
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
Aucun problème, ce n’est pas la peine.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
Une histoire sur la santé peut naître de simples dessins.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
Je vais vous montrer,
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
mais revenons quelques années plus tôt,
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
avant la création des dessins que je viens de partager.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
L’état de santé de ma mère se dégradait,
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
et nous étions souvent à l’hôpital.
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
À ce stade, ses hallucinations et ses débuts de démence
l’empêchaient d’expliquer facilement ce qui lui arrivait.
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
Le personnel soignant ne lui faisait pas confiance.
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
J’étais tout le temps à l’hôpital.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
Je me sentais responsable de tout.
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
Docteurs et soignants se succédaient, arrivant et partant à l’improviste.
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
Comme si j’étais au bord de l’autoroute,
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
essayant d’attirer l’attention des voitures.
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
Un soir, je devais m’occuper des enfants à la maison,
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
mais je voulais rester à l’hôpital
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
parce que ma mère avait un symptôme étrange.
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
Elle penchait du côté gauche, la tête et le haut du corps avachis.
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
Le jour, elle glissait de son fauteuil roulant
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
et sa jambe se coinçait dans les roues.
03:10
And at night,
77
190895
1001
La nuit,
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
ses difficultés à se remettre droite l’empêchaient de bien dormir.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
Le docteur était au courant,
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
et on avait exclu la possibilité
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
qu’il s’agissait de quelque chose de grave, comme un AVC.
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
Malgré tout, je ne voulais pas partir,
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
car l’équipe de nuit allait arriver et ils ne connaissaient pas ma mère.
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
Cette posture sur le côté n’avait rien à voir
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
avec la raison de son admission à l’hôpital.
Ils pourraient juste l’ignorer.
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
Ou s’ils s’en rendaient compte, ils pourraient se dire que c’est normal.
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
Alors que pas du tout.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
Je ne savais pas quoi faire.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
Et c’est là que ça m’est venu : un dessin pourrait aider.
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
J’en ai donc fait un.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
J’ai écrit : « Aide pour Jocelyn.
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
Elle se penche sur la gauche.
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
Merci d’ajouter des oreillers à son fauteuil et à son lit. »
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
J’ai tracé un cercle autour de la jambe qui lui faisait mal,
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
j’ai dessiné ma mère allongée sur son lit
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
et j’ai écrit : « Position confortable pour dormir ! »
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
Je l’ai scotché au mur au-dessus de son lit
04:09
and I left.
102
249996
1084
et je suis partie.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
Je n’avais alors plus besoin de rester au bord de l’autoroute.
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
Comme si j’avais placé un panneau visible par tous à côté de la route.
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
Je pouvais rentrer chez moi.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
Grâce à ce dessin, j’ai pu dormir sur mes deux oreilles.
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
Et ma mère aussi.
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
À mon retour le lendemain matin,
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
quelqu’un avait ajouté un oreiller sous son bras gauche.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
Une infirmière qui venait d’arriver avait vu le dessin et su quoi faire.
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
C’était le premier dessin d’une série pour aider ma mère.
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
Et j’étais surprise de son efficacité.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
J’avais des dessins sur moi partout où j’allais
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
et que je sortais si besoin pour éviter d’avoir à me répéter.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
J’ai vu qu’un dessin valait mieux qu’un long discours
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
que l’on n’a pas le temps de réciter.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
Puis ma mère a été transférée vers une autre unité
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
et la nouvelle équipe de soignants ne la connaissait pas.
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
J’ai donc commencé à faire de nouveaux dessins.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
Et je me suis dit…
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
que pour les premiers dessins de ma mère,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
j’avais décidé pour elle des problèmes à mettre en avant.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
À l’époque, elle ne pouvait pas s’exprimer,
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
et je dessinais au mieux ce qui aurait pu l’aider.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
Mais le doute s’installe quand on écrit l’histoire de quelqu’un d’autre.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
Ce genre de travail repose sur la confiance.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
Cette fois, je suis allée voir ma mère
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
et je lui ai demandé ce que je devrais dessiner.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
Sa réponse m’a surprise.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
Elle m’a dit : « Demande-leur de m’appeler Jocelyn.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
Ils ne savent pas que j’utilise mon deuxième prénom ! »
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
Elle m’a dit : « Dis-leur que je suis gauchère, »
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
et voulait que je dessine un plateau
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
sur lequel tous les objets sont à portée de main.
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
Elle voulait un dessin qui indiquait : « Retirez les couvercles ! »
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
Car des lésions nerveuses aux mains la séparent de ses facultés motrices.
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
Elle voulait un dessin qui disait : « Merci de remplir les gobelets à moitié !
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
Sinon, c’est trop lourd ! »
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
Et un autre qui disait : « Merci de me dire votre nom !
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
Je n’arrive pas à lire votre badge. »
Elle voulait un dessin sur la porte de sa chambre,
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
pour la retrouver plus facilement.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
Ces détails ont fait la différence.
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
J’ai découvert des défis jusque-là passés inaperçus.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
Pour l’affiche sur sa porte, j’ai dessiné son visage.
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
J’ai longtemps dessiné ma mère
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
et j’ai une façon de le faire.
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
Pas besoin que ça ressemble à ma mère.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
Un cercle et deux points pour les yeux suffiraient.
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
L’idée, c’est d’y voir un visage,
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
une personne et sa voix.
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
Et si l’on écoute le dessin,
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
on peut entendre la voix grâce au visage.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
Le message a de l’importance, car il vient de quelqu’un.
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
Après que j’ai terminé tous ces dessins, ma mère m’a demandé :
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“Dessines-en un autre.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
Dessine-moi en pleine forme.
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
Moi, avec mon déambulateur,
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
et appelle-le ‘L’objectif de Jocelyn’. »
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
Elle m’a dit : « Le personnel va voir une vieille dame malade dans un lit d’hôpital,
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
une personne faible et confuse.
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
C’est facile de me voir ainsi. »
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
Elle m’a dit : « Je veux qu’ils comprennent notre but.
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
Il faut le voir pour le croire. »
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
À vrai dire,
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
j’admets que c’était parfois moi
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
qui voyais une vieille dame malade dans un lit d’hôpital.
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
Essayer de saisir son objectif dans un dessin
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
m’a aidée à y croire.
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
Elle a atteint son objectif et des mois plus tard,
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
elle est sortie de l’hôpital sur ses deux jambes.
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
Elle est passée en soins de longue durée
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
et ses besoins en matière de soins sont devenus plus simples à gérer.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
Elle se voyait toujours entourée de fantômes.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
Mais ma mère et moi avons toujours relevé ces défis grâce à l’écriture.
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
Et nous avons appris à écrire des histoires ensemble.
07:53
like this one.
185
473094
1001
Comme celle-ci.
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
Je demande à ma mère : « Ton histoire avance ? »
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
Elle répond : « Pas vraiment.
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
Quelqu’un pourrait écrire pour moi ! Le fantôme, par exemple ! »
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
Souvenez-vous du docteur de ma mère qui ne comprenait pas.
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
Son dessin faisait partie de la même histoire.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
Un dessin réalisé par ma mère et moi
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
pour une revue qui souhaite déstigmatiser la démence
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
et venir en aide aux personnes touchées par cette maladie.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
Le nom de ma mère est apparu en signature à côté du mien.
Et ce dessin était une façon de décrire ses symptômes,
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
ce qui lui a permis de commencer un nouveau traitement
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
qui l’a aidée avec ses hallucinations.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
Mais plus que ça,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
ce dessin a transmis son expérience aux autres lecteurs de la revue.
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
08:37
And besides,
203
517930
1001
C’est plutôt cool qu’une revue médicale contienne des BD, non ?
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
Ma mère et moi continuons d’écrire des BD ensemble,
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
et elle me fait toujours confiance pour partager des histoires sur la démence
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
et sur la vie en soins de longue durée pendant la pandémie.
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
Elle est d’accord pour que je partage ces moments de vulnérabilité,
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
car je ne raconte pas simplement l’histoire
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
d’une vieille dame malade dans un lit d’hôpital.
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
Elle sait que je comprends que même si c’est moi qui dessine,
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
elle est une collaboratrice qui participe à parts égales.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
Voilà ce que dit ma mère ici :
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
« N’écris pas ça dans cette BD ! »
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
L’origine de tout cela n’avait rien à voir avec l’art ou l’écriture
09:18
or even health care.
218
558304
1001
ou avec la santé.
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
Cela venait de l’envie d’aider ma mère.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
Cette même force que l’on possède
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
dans nos relations avec les gens que l’on aime.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
On sait de quoi ils ont besoin,
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
on partage leur vécu.
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
Je sais qu’il est difficile de croire
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
que l’on peut visiter le docteur avec un carnet à dessin,
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
mais vous seriez surpris de constater que les gens du milieu de la santé
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
connaissent déjà les BD médicales,
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
ce mouvement en plein essor qui croise santé et BD.
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
Ils peuvent reconnaître qu’un dessin peut faire gagner du temps
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
ou peut établir de l’empathie et des liens personnels.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
Imaginez votre nouveau docteur ouvrir votre dossier
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
et voir des dessins qui piquent sa curiosité
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
et pas que des symptômes.
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
Quand je regarde les dessins de ma mère,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
je vois ses symptômes,
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
mais aussi ma mère.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
Elle est au milieu des mots et des dessins qui continuent à nous unir.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
[Jocelyn : Merci pour ton aide !]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
[SH : C’est toi qui m’as aidée.]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7