How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,543 views ・ 2022-03-03

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
我要講的故事是關於我如何靠漫畫
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
協助我自己照顧母親,
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
且這一切我始料未及的。
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
我在思索該怎麼說這個 故事時,和我母親談了很多。
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
因為這是她的故事。
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
我的母親叫做喬瑟琳,
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
00:31
We’re so different
13
31611
1001
我們母女並不像。
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
她很樂觀。
我則總在擔心各種會出錯的慘狀。
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
她很衝動,我很謹慎。
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
我們很不同,導致我花了很長的時間 才了解我們有很重要的共通點。
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
我們都用寫故事的方式來回應挑戰。
我花了好長的時間, 才注意到我們這個共通點,
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
因為我們寫的故事很不同。
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
她自己出版了一本 詩作和短篇故事的書,
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
內容是關於她過去二十年間 如何和帕金森氏症共存。
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
我的作品則是漫畫,像這種。
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
我畫的主題包括我和母親的生活。
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
這些年來,我和母親已經 習慣了她的身體健康問題,
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
但不久前,她也開始 出現認知問題了。
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
她無法再閱讀故事了,
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
我們之間的溝通變得越來越困難。
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
我母親的醫生搞不懂。
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
他會問她這類問題: 「你住在哪個城市?」
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
她知道答案。
他問:「今年是哪一年?」
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
她也知道答案。
他就只說:「你很好!」
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
但我母親一直會有幻覺。
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
有時,她會認為她被鬼魂圍繞著。
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
01:38
a growing movement
38
98136
1251
醫生看不到,
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
但我母親看得到,
現在,各位也可以看到了。
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
我想和大家談談圖像醫學,
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
它是個還在發展中的運動, 指的是健康照護和漫畫之間
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
難以想像的合作關係。
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
這個運動的核心,
是一種漫畫,叫做圖像病情記錄。
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
圖像病情記錄指的是
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
用視覺媒體來訴說關於疾病的故事。
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
這張漫畫就是個例子。
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
各位可以看到像鬼魂的幻覺,
這張漫畫也邀請各位 去同理病人的經歷。
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
各位可以感受到我母親 很憂心她的症狀不被承認。
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
用這種方式,文字和圖畫可以 聯手訴說健康照護的故事。
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
每個人都可以做得到。
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
你可能在想:「不, 我不是漫畫家。」
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
但,沒關係,你不需要是漫畫家。
非常簡單的圖畫 對健康照護故事有幫助。
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
我等下會再說明,
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
但我們要先回到幾年前,
到我畫出剛才那幾張圖之前的時期。
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
我母親的狀況惡化了,
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
我們是醫院的常客。
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
此時,幻覺和早期的失智症讓她很難
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
清楚解釋發生的狀況。
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
也讓醫院的人很難信任她。
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
我經常得留在醫院裡。
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
我覺得一切都要靠我。
醫生和護理師來來去去,
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
無法預期何時會過來和離開。
我覺得我彷彿站在高速公路邊, 想讓疾駛過去的駕駛注意到我。
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
有一天晚上,我非得 回家看小孩不可,
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
但我不想離開醫院,
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
因為我母親出現一種很奇怪的症狀。
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
03:10
And at night,
77
190895
1001
她會向左傾,
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
她的頭和上身會向旁邊倒去。
白天,她會從她的輪椅上滑下來,
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
她的腳會被輪子夾住。
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
晚上,她因為無法把身體拉直
而難以成眠。
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
醫生知道這件事,我們也已經排除了
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
會有危險的可能性,比如中風。
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
但我仍然不想離開,
因為夜班人員快來了,
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
而他們不認識我母親。
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
這種向旁邊倒的姿勢 和她入院的原因完全無關。
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
他們可能會忽略這個狀況。
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
就算他們有注意到,
也可能會假設那是她平常的姿勢,
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
實際上卻不是。
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
我不知道該怎麼辦。
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
此時我靈機一動:
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
圖畫會有幫助。
所以我畫了一張圖。
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
我寫道:「喬瑟琳需要的協助。」
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
「她會向左傾。
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
請用枕頭來支撐輪椅和床。」
我把經常受傷的那隻腳圈起來,
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
我也畫了我母親躺在床上的樣子,
04:09
and I left.
102
249996
1084
我寫道:「這是舒服的睡姿!」
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
我把這張圖用膠帶貼在她床頭牆上,
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
我便離開了。
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
突然,我覺得我不需要 一直站在高速公路邊。
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
感覺就好像我在路邊架設了 經過的人一定看得到的大標牌,
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
我就能回家了。
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
我那晚睡得很好,要歸功於那張圖。
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
我母親也睡得很好。
隔天早上我回去時,
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
我看到有人把枕頭放在 她的左手臂下做支撐。
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
和我沒見過面的護理師 看到了那張圖,
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
知道該怎麼做。
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
我後來畫了好多圖來協助 我母親,這是第一張,
讓我意外的是這招竟然立即見效。
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
不論到哪裡,我都隨身 帶著像這樣的圖,
需要時就拿出來, 省得我還要再解釋。
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
我了解到,一張圖勝過 你沒時間說出來的千言萬語。
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
接著我母親被轉到醫院的另一區,
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
那裡又有不認識她的 全新工作人員團隊,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
所以我準備好要來畫一些新的圖。
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
但,接著,我心想……
我最初幫我母親畫那些圖時,
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
我其實是代表她決定選擇 要強調出哪些健康照護上的議題。
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
那時,她無法幫自己說什麼,
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
圖的內容只是我的猜測, 盡可能去想怎樣有幫助。
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
但,當你試圖說別人的故事時, 就會有大問題出現。
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
那種合作要以信任為基礎。
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
所以,這次我和我母親坐下來,
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
我問她,我該畫什麼樣的圖?
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
她的答案讓我很驚訝。
她說:
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
「請告訴他們,叫我喬瑟琳。
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
他們不知道我習慣用我的中名!」
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
她說:「請告訴他們我是左撇子。」
她請我畫出食物盤,盤中的 物品放在她伸手可及之處。
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
她請我畫一張圖,寫上: 「請把蓋子打開!」
那是因為她手部的神經受損, 影響到她的精細動作技能。
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
她請我畫一張圖,寫上: 「杯子麻煩裝半滿就好!
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
裝滿的杯子太重了!」
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
她請我畫一張圖,寫上: 「請告訴我你的名字!
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
我看不見你的名牌。」
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
她請我畫一張圖, 用來貼在她房間的門上,
讓她知道哪間房間是她的。
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
這些小細節很重要。
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
它們讓我見識到我以前 不曾意識到的障礙。
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
至於我母親貼在房門上的那張圖,
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
我畫的是她的臉。
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
我畫過我母親很多次, 因此我有一套畫她的方式。
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
重點並不是要畫得多像我母親。
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
可以畫一個圓圈 加上兩個點代表眼睛。
重點是圖上有一張臉;
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
那是一個有聲音的人。
如果你去聆聽這張圖,
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
因為能看見臉孔,也就能聽到聲音。
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
當訊息出自於一個「人」, 它就變得更重要。
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
我畫了那些圖之後,
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
我母親跟我說:
「再畫一張。
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
畫看起來很健康的我。
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
畫我用助行器走路,
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
再標上『喬瑟琳的目標』。」
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
她說:「這裡的員工只會看到 一個生病的老女人躺在病床上,
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
虛弱且迷惑的老女人。
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
很容易就會認為這就是我的一切。」
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
她說:「我想讓他們了解, 我們在努力做什麼。
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
有時你得要看到才會相信。」
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
老實說,我得承認,有時我自己
也只看到一個生病的 老女人躺在病床上,
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
協助母親把她的目標畫出來,
讓我自己也更相信這個目標。
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
我母親確實做到了,幾個月後, 她靠自己的雙腳走出醫院。
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
她轉到長期照護,
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
這是頭一次,她的照護需求 比較好處理且在預期範圍內。
她的確還會有鬼魂圍繞著她的幻覺。
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
07:53
like this one.
185
473094
1001
但,我和我母親向來都是 用寫故事的方式來回應挑戰,
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
現在,我們學會了一起寫故事……
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
就像這個。
在圖中,我問我母親: 「寫作進行的如何?」
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
她回覆:「不好。也許 我需要幽靈寫手(指代筆)。」
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
我已經有幽靈了。」
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
記得我母親的醫生嗎? 搞不懂的那位。
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
關於他的那張漫畫 也是這個故事的一部分。
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
那是我和我母親一起創作的漫畫,
刊載在某雜誌上,雜誌的宗旨 是為失智症除去汙名,
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
並支持受此疾病影響的人。
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
我母親的名字就放在我的署名旁邊。
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
08:30
But more than that,
200
510882
1334
這種漫畫是我們仔細記錄 她的症狀的方式之一,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
結果讓她能開始接受新的藥物治療,
協助解決她的鬼魂幻覺。
08:37
And besides,
203
517930
1001
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
但,除此之外,
這套漫畫讓她可以用她的經驗
協助該雜誌可以觸及的人。
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
而且,現在的醫療雜誌上 能有漫畫不是挺酷的嗎?
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
我和我母親持續合作創作漫畫,
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
她也持續信任我,
分享關於失智症的生活故事,
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
以及疫情期間長期照護的生活故事。
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
我想,她之所以願意讓我 把這些脆弱的時刻分享出去,
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
是因為她知道我要說的故事不只是 一個生病的老女人躺在病床上。
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
她知道我很清楚, 雖然執筆畫畫的人是我,
她仍然是有同等重要性的合作夥伴。
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
在這張圖中,我母親說:
09:18
or even health care.
218
558304
1001
「別把這個放到漫畫中!」
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
這一切的源頭,和藝術、寫作, 甚至健康照護都沒有任何關係。
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
它來自我於想要協助我母親的心。
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
對於你所照顧的人, 你也同樣具有這種力量。
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
你知道他們的健康照護需求, 你和他們一起經歷他們的故事。
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
我知道你可能會對於帶著素描簿 去醫生診間這件事抱持懷疑,
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
但你可能會很驚訝地發現, 在你健康照護圈中的人
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
已經很熟悉圖像醫學
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
這個涉及健康照護以及漫畫, 且還在發展中的運動。
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
他們可能已經知道, 圖像能幫他們省下很多時間,
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
或者圖像是種能創造同理心 和個人連結的工具。
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
想像一下,你的新醫生 打開了你繪製的圖,
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
看到的圖像讓醫生 對當事人產生好奇,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
而不是只想了解症狀。
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
當我去看我為我母親畫的那些圖,
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
我確實會看到她的症狀,
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
但我也看到了我母親。
所有那些文字和圖像中 都有她的影子,
持續將我們緊繫在一起。
講者:〔謝謝你幫我!〕 喬瑟琳:〔我以為是你在幫我。〕
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7